
风神(Vāyu)阐明鲁陀罗(Rudra)在诸劫中反复显现(pratikalpa)的因由。每一劫里,梵天(Brahmā)造化众生后,见众类不增不盛(avṛddhi)而忧伤。为安慰梵天之悲、令众生繁荣,鲁陀罗——即“时间之我”(Kālātmā)、鲁陀罗众(Rudra-gaṇa)之主——奉至上主之指示,于相续诸劫中示现为大自在天尼罗罗希多(Maheśa Nīlalohita),宛如“子”而助梵天,然其本性仍安住于神圣。章中赞述鲁陀罗的至上体性:光辉聚集(tejorāśi)、无始无终(anādi-nidhana)、遍一切处(vibhu),并说明其与至上神力(Śakti)相应:具权威之相,随神命受名受相,能行神圣事业,且顺从上命(ājñā)。继而转入圣像描绘:灿若千日,饰以月相,佩蛇形璎珞与圣带,具骷髅与钵(kapāla)之象,发髻与恒河(Gaṅgā)相连,建立尼罗罗希多/鲁陀罗可供观想与传承记忆的神学—图像形貌。
Verse 1
वायुरुवाच । प्रतिकल्पं प्रवक्ष्यामि रुद्राविर्भावकारणम् । यतो विच्छिन्नसंताना ब्रह्मसृष्टिः प्रवर्तते
风神(Vāyu)说道:“在每一次周而复始的创世劫中,我将宣说鲁陀罗显现之因;凭此,即使众生的传续断绝,梵天的创造之业仍得以继续运转。”
Verse 2
कल्पेकल्पे प्रजाः सृष्ट्वा ब्रह्मा ब्रह्मांडसंभवः । अवृद्धिहेतोर्भूतानां मुमोह भृशदुःखितः
在每一劫中,生于宇宙卵的梵天创造众生;然而当他找不到令万类增长繁盛的因缘时,便陷入迷惘,深受剧烈悲苦所压。
Verse 3
तस्य दुःखप्रशांत्यर्थं प्रजानां च विवृद्धये । तत्तत्कल्पेषु कालात्मा रुद्रो रुद्रगणाधिपः
为止息他们的痛苦并令众生兴盛,鲁陀罗——其本体即为时间——在每一劫中显现,作为鲁陀罗众(Rudra-gaṇa)之主。
Verse 4
निर्दिष्टः पममेशेन महेशो नीललोहितः । पुत्रो भूत्वानुगृह्णाति ब्रह्माणं ब्रह्मणोनुजः
于是,奉至上主之命,摩诃舍(Maheśa)示现为名为“尼罗罗希多”(Nīlalohita)之相;如同化作其子,梵天之弟以慈恩扶助梵天。
Verse 5
स एव भगवानीशस्तेजोराशिरनामयः । अनादिनिधनोधाता भूतसंकोचको विभुः
唯有祂是吉祥的主宰——伊湿伐(Īśa),乃无量神圣光辉之聚,离诸病恼。无始无终,祂为持世者、遍在之主,能摄收万有,使一切众生回归于祂自身。
Verse 6
परमैश्वर्यसंयुक्तः परमेश्वरभावितः । तच्छक्त्याधिष्ठितश्शश्वत्तच्चिह्नैरपि चिह्नितः
祂具足至上主权,浸润于至上主之本体;恒为其神力(Śakti)所持,并以主自身的殊胜标志而为印记。
Verse 7
तन्नामनामा तद्रूपस्तत्कार्यकरणक्षमः । तत्तुल्यव्यवहारश्च तदाज्ञापरिपालकः
祂同具其名,同现其形,堪能成办彼主之事业;其行持与主相应,并以至诚守护、奉行主之圣命。
Verse 8
सहस्रादित्यसंकाशश्चन्द्रावयवभूषणः । भुजंगहारकेयूरवलयो मुंजमेखलः
祂光耀如千日同辉,以月华精粹所成之饰物为庄严;以蛇为鬘,佩臂钏与手镯,腰束慕阇草(muñja)之带。于是祂显为吉祥的有相主(saguṇa)——炽然光明、具瑜伽之德——赐予被缚之灵以解脱。
Verse 9
जलंधरविरिंचेन्द्रकपालशकलोज्ज्वलः । गङ्गातुंगतरंगार्धपिंगलाननमूर्धजः
大自在天光辉炽然,身饰阇兰陀罗、毗林支(梵天)与因陀罗之颅骨碎片;其顶与发间又为恒河高涌奔腾之浪所庄严,使其圣颜呈现淡金褐色的光泽。
Verse 10
भग्नदंष्ट्रांकुराक्रान्तप्रान्तकान्तधराधरः । सव्यश्रवणपार्श्वांतमंडलीकृतकुण्डलः
他那如山般秀美的颈项,边缘留有断牙尖端压迫的痕迹;而在左耳旁,耳环盘旋卷曲,结成圆轮之形。
Verse 11
महावृषभनिर्याणो महाजलदनिःस्वनः । महानलसमप्रख्यो महाबलपराक्रमः
他乘大公牛难陀因而前行;其吼声如巨云雷鸣般震荡回响。他光耀如大火焰,力量与英勇不可度量。
Verse 12
एवं घोरमहारूपो ब्रह्मपुत्रीं महेश्वरः । विज्ञानं ब्रह्मणे दत्त्वा सर्गे सहकरोति च
如是,大自在天——形相宏伟而令人敬畏——先显现梵天之女;继而赐予梵天真实的灵性智慧,并与之同心协力,参与造化之业。
Verse 13
तस्माद्रुद्रप्रसादेन प्रतिकल्पं प्रजापतेः । प्रवाहरूपतो नित्या प्रजासृष्टिः प्रवर्तते
因此,凭借鲁陀罗的恩泽,在每一轮造化之中,生主(Prajāpati)——众生之主——发动众类的繁衍;而那创造之流恒常不断,如不绝的长河。
Verse 14
कदाचित्प्रार्थितः स्रष्टुं ब्रह्मणा नीललोहितः । स्वात्मना सदृशान् सर्वान् ससर्ज मनसा विभुः
有一次,梵天请求他承担创造之业时,尼罗罗希多——遍满一切的主宰——仅以心意之愿,化现出一切与其自性相似的众生。
Verse 15
कपर्दिनो निरातंकान्नीलग्रीवांस्त्रिलोचनान् । जरामरणनिर्मुक्तान् दीप्तशूलवरायुधान्
他们见到那些结发者(Kapardin),无畏、青颈、三目;脱离老死,执持光耀的三叉戟及其他殊胜兵器。
Verse 16
तैस्तु संच्छादितं सर्वं चतुर्दशविधं जगत् । तान्दृष्टा विविधान्रुद्रान् रुद्रमाह पितामहः
由他们遍满遮覆,整个十四界宇宙皆被完全充塞。祖父梵天见到诸多形相各异的鲁陀罗,便对鲁陀罗(湿婆)开口说道。
Verse 17
नमस्ते देवदेवेश मास्राक्षीरीदृशीः प्रजाः । अन्याः सृज त्वं भद्रं ते प्रजा मृत्युसमन्विताः
顶礼于你,诸天之主!请勿创造此类众生。请另造他类——愿吉祥归于你——造那些与死亡相随、受制于生灭的众生。
Verse 18
इत्युक्तः प्रहसन्प्राह ब्रह्माणं परमेश्वरः । नास्ति मे तादृशस्सर्गस्सृज त्वमशुभाः प्रजाः
被如此陈述后,至上主(湿婆)含笑对梵天说道:“此等创造之法不属于我。你当创造阿输婆众生(aśubha prajāḥ),即性向不净之类。”
Verse 19
ये त्विमे मनसा सृष्टा महात्मानो महाबलाः । चरिष्यंति मया सार्धं सर्व एव हि याज्ञिकाः
这一切大心大力之众,皆由我以意念所化;他们必与我同往同作,因为无一例外,皆堪行持并护持祭祀之瑜伽祭(yajña)法仪。
Verse 20
इत्युक्त्वा विश्वकर्माणं विश्वभूतेश्वरो हरः । सह रुद्रैः प्रजासर्गान्निवृत्तात्मा व्यतिष्ठत
如是告诫毗湿伐羯磨之后,哈罗(Hara)——宇宙一切众生之主——与诸鲁陀罗同立而安住,心已收摄,不复继续造生后裔。
Verse 21
ततः प्रभृति देवो ऽसौ न प्रसूते प्रजाः शुभाः । ऊर्ध्वरेताः स्थितः स्थाणुर्यावदाभूतसंप्लवम्
自此以后,那位天神不再生出吉祥的后裔。坚住如“斯塔努”(Sthāṇu),他安住为“上行精力者”(ūrdhvareta):生殖之力于瑜伽中上提而净化,直至大劫洪流中万有溶散。
Brahmā repeatedly creates beings in each kalpa but becomes sorrowful when they do not increase; Rudra (as Maheśa Nīlalohita) manifests to relieve Brahmā’s distress and enable the flourishing of creation.
It frames Rudra as the principle of Time/transformative power—governing contraction, reconfiguration, and the conditions under which creation can properly proceed and multiply.
Rudra as Maheśa Nīlalohita is emphasized, along with attributes of supreme lordship and śakti-based authority, and a detailed iconographic set: solar radiance, lunar adornment, serpent ornaments, kapāla/skull imagery, and Gaṅgā-associated hair.