Adhyaya 11
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 1136 Verses

मन्वन्तर-कल्प-प्रश्नोत्तरम् / Discourse on Manvantaras, Kalpas, and Re-creation

第11章开篇,诸仙请求对一切摩奴劫期(manvantara)与诸类劫(kalpa)作系统说明,尤其询问内在创造(āntara-sarga)与再创造(pratisarga)。风神瓦尤(Vāyu)答曰:当以宇宙时间尺度观之,parārdha 为梵天(Brahmā)寿量中的重大单位,而再创造发生于相应周期之终。又言梵天一日分为十四大段,对应十四位摩奴的轮转。然瓦尤告诫:劫与摩奴劫期无始无终,亦非尽可知,故难以用言语穷尽枚举;纵使尽说,听者所得实益亦有限。于是他采取务实之法:只叙述当下运行之劫,并以略说呈现创造与再创造。现行之劫名为野猪劫(Varāha Kalpa),其中有十四位摩奴;次第略分为以自生摩奴(Svāyambhuva)为首的七位与以萨瓦尔尼迦(Sāvarṇika)为首的七位,而现今当行者为第七摩奴——毗婆斯瓦塔(Vaivasvata)。本章由此提出一般推断:诸摩奴劫期中创造与毁灭之模式大体相似反复;继而转入前一劫止息、新一周期在时间与风力推动下开启的意象,为后文更详尽的宇宙论叙述作铺垫。

Shlokas

Verse 1

मुनय ऊचुः । मन्वंतराणि सर्वाणि कल्पभेदांश्च सर्वशः । तेष्वेवांतरसर्गं च प्रतिसर्गं च नो वद

诸牟尼说道:“请为我们详尽宣说一切摩奴劫(Manvantara)与诸般劫(Kalpa)的差别;并在其中,也请为我们开示中间之创造与再创造。”

Verse 2

वायुरुवाच । कालसंख्याविवृत्तस्य परार्धो ब्रह्मणस्स्मृतः । तावांश्चैवास्य कालोन्यस्तस्यांते प्रतिसृज्यते

伐由说道:“在时间的计量中,‘帕拉尔达(parārdha)’被称为梵天的尺度。又有与之等量的另一段时量;至其终时,创造便再次被发起、投射而出。”

Verse 3

दिवसे दिवसे तस्य ब्रह्मणः पूर्वजन्मनः । चतुर्दशमहाभागा मनूनां परिवृत्तयः

日复一日,在梵天先前的显现周期中,摩奴(Manu)的大传承依次轮转,共有十四位。

Verse 4

अनादित्वादनंतत्वादज्ञेयत्वाच्च कृत्स्नशः । मन्वंतराणि कल्पाश्च न शक्या वचनात्पृथक्

由于此理无始、无终,且全然超越圆满可知,因此诸摩奴劫(Manvantara)与诸劫(Kalpa)无法凭言语清晰分别或逐一列举。

Verse 5

उक्तेष्वपि च सर्वेषु शृण्वतां वो वचो मम । किमिहास्ति फलं तस्मान्न पृथक्वक्तुमुत्सहे

纵然一切都已说尽,诸位聆听者,请听我之言:此中还有什么可另说的别样果报吗?因此我不敢另立一项结果,因为此教法本身即是通向湿婆恩典与解脱之道。

Verse 6

य एव खलु कल्पेषु कल्पः संप्रति वर्तते । तत्र संक्षिप्य वर्तंते सृष्टयः प्रतिसृष्टयः

确然,在诸创造轮回之中,此刻正在运行的这一劫(Kalpa)正是所要论述者。在此劫中,创造与再创造的过程以凝缩、提要的方式展开。

Verse 7

यस्त्वयं वर्तते कल्पो वाराहो नाम नामतः । अस्मिन्नपि द्विजश्रेष्ठा मनवस्तु चतुर्दश

此刻正在运行的这一劫,名号称为“野猪劫”(Vārāha Kalpa)。而在此劫之中亦然,噢二次生者中的至胜者,确有十四位摩奴(Manu)。

Verse 8

स्वायंभुवादयस्सप्त सप्त सावर्णिकादयः । तेषु वैवस्वतो नाम सप्तमो वर्तते मनुः

有七位摩奴自“自生者”(Svāyambhuva)起,又有七位自“萨伐尔尼”(Sāvarṇi)起。其中名为“毗婆斯伐多”(Vaivasvata)的摩奴,正是现今主宰的第七位。

Verse 9

मन्वंतरेषु सर्वेषु सर्गसंहारवृत्तयः । प्रायः समाभवंतीति तर्कः कार्यो विजानता

在一切摩奴劫(Manvantara)之中,创造与毁灭的运转大抵以相似之式反复出现——故具辨慧的知者,应以正当推理而了知其理。

Verse 10

पूर्वकल्पे परावृत्ते प्रवृत्ते कालमारुते । समुन्मूलितमूलेषु वृक्षेषु च वनेषु च

当先前的劫期退去,而时间之风开始吹起时,树木与森林尽被连根拔起——根柢被扯断,四散飘零。

Verse 11

जगंति तृणवक्त्रीणि देवे दहति पावके । वृष्ट्या भुवि निषिक्तायां विवेलेष्वर्णवेषु च

当神圣之火炽然燃烧时,众生仿佛口含枯草——被焚噬而苦恼;而当甘雨倾注大地,当出现巨大的裂隙,乃至在大海之中(诸有情皆为这些境况之力所驱迫)。

Verse 12

दिक्षु सर्वासु मग्नासु वारिपूरे महीयसि । तदद्भिश्चटुलाक्षेपैस्तरंगभुजमण्डलैः

当四方诸界尽皆沉没,而广大之地处处盈满洪水之时,那些水以不安的翻掷、以如臂环绕的波圈,汹涌腾起,向四面八方漫延。

Verse 13

प्रारब्धचण्डनृत्येषु ततः प्रलयवारिषु । ब्रह्मा नारायणो भूत्वा सुष्वाप सलिले सुखम्

当那猛烈的宇宙之舞已然发动,继而溶灭之水遍满诸方时,梵天——化为那罗延(Nārāyaṇa)——安然卧睡于彼水之上。

Verse 14

इमं चोदाहरन्मंत्रं श्लोकं नारायणं प्रति । तं शृणुध्वं मुनिश्रेष्ठास्तदर्थं चाक्षराश्रयम्

既已诵出这首奉献于那罗延(Nārāyaṇa)的咒偈,诸位最胜牟尼,请谛听——并连同其义理,此义依止于不坏的真言音节。

Verse 15

आपो नारा इति प्रोक्ता आपो वै नरसूनवः । अयनं तस्य ता यस्मात्तेन नारायणः स्मृतः

“诸水”名为“那罗(nārā)”;确实,诸水被说为那罗(Nara)之子嗣。由于这些水是他的“阿耶那(ayana)”——安住与栖息之所——因此他被忆念为“那罗延(Nārāyaṇa)”。

Verse 16

शिवयोगमयीं निद्रां कुर्वन्तं त्रिदशेश्वरम् । बद्धांजलि पुटास्सिद्धा जनलोकनिवासिनः

居于阇那界(Jana-loka)的悉达(Siddha)们合掌恭敬,瞻见诸天之主安住于由湿婆瑜伽所成的“睡眠”——那是内在的瑜伽三昧,并非寻常酣睡。

Verse 17

स्तोत्रैः प्रबोधयामासुः प्रभातसमये सुराः । यथा सृष्ट्यादिसमये ईश्वरं श्रुतयः पुरा

黎明之时,诸天以赞颂之歌唤醒主宰——正如远古在创世之初,吠陀(闻启,Śruti)曾以赞叹唤起自在天(Īśvara)。

Verse 18

ततः प्रबुद्ध उत्थाय शयनात्तोयमध्यगात् । उदैक्षत दिशः सर्वा योगनिद्रालसेक्षणः

随后他苏醒起身,离开卧处,行至水之中央。其目光仍带瑜伽睡眠的慵缓,他环顾四方诸界。

Verse 19

नापश्यत्स तदा किंचित्स्वात्मनो व्यतिरेकि यत् । सविस्मय इवासीनः परां चिंतामुपागमत्

那时他丝毫不见有任何与自身真我相别之物。仿佛被惊奇所摄而端坐,继而进入深邃的观照沉思。

Verse 20

क्व सा भगवती या तु मनोज्ञा महती मही । नानाविधमहाशैलनदीनगरकानना

那蒙福而迷人、广袤的大地究竟在何处——其上点缀着种种巨山、江河、城邑与森林?

Verse 21

एवं संचिंतयन्ब्रह्मा बुबुधे नैव भूस्थितिम् । तदा सस्मार पितरं भगवंतं त्रिलोचनम्

他如此反复思惟,梵天仍不能了知存在的真实境地与根基。于是他忆念其父——吉祥的世尊、三眼者(湿婆)。

Verse 22

स्मरणाद्देवदेवस्य भवस्यामिततेजसः । ज्ञातवान्सलिले मग्नां धरणीं धरणीपतिः

因忆念婆伐(Bhava)——诸神之神、光辉无量——大地主宰便知大地已沉没于水下。

Verse 23

ततो भूमेस्समुद्धारं कर्तुकामः प्रजापतिः । जलक्रीडोचितं दिव्यं वाराहं रूपमस्मरत्

于是,生主波罗阇钵底欲举起大地,便忆念起适于水中嬉戏的神圣野猪化身——婆罗诃(Varāha)。

Verse 24

महापर्वतवर्ष्माणं महाजलदनिःस्वनम् । नीलमेघप्रतीकाशं दीप्तशब्दं भयानकम्

其身广大如大山,咆哮如巨雷云;色如青雨云般幽暗,发出炽烈而可怖之声,令人心生畏惧。

Verse 25

पीनवृत्तघनस्कंधपीनोन्नतकटीतटम् । ह्रस्ववृत्तोरुजंघाग्रं सुतीक्ष्णपुरमण्डलम्

其肩丰厚圆满,雄健紧实;其腰与胯宽阔坚固,高高挺起。其大腿与小腿短而圆润;其前部轮廓如球体般锐利分明——此等庄严形相如是被称述。

Verse 26

पद्मरागमणिप्रख्यं वृत्तभीषणलोचनम् । वृत्तदीर्घमहागात्रं स्तब्धकर्णस्थलोज्ज्वलम्

他光耀如红宝石;双目圆满而令人敬畏。其伟大之身圆润而修长,耳侧之处光辉闪耀,端然坚挺。

Verse 27

उदीर्णोच्छ्वासनिश्वासघूर्णितप्रलयार्णवम् । विस्फुरत्सुसटाच्छन्नकपोलस्कंधबंधुरम्

凭其雄浑的呼与吸,劫末毁灭之海被搅动旋涌;而他匀称秀美的双颊与肩膀,皆为颤动辉耀的结发圣髻(jata)所覆。

Verse 28

मणिभिर्भूषणैश्चित्रैर्महारत्नैःपरिष्कृतम् । विराजमानं विद्युद्भिर्मेघसंघमिवोन्नतम्

以众多宝珠与奇妙饰物庄严,又以大宝严饰精美;其形巍然高耸,在云团之中闪耀如电光。

Verse 29

आस्थाय विपुलं रूपं वाराहममितं विधिः । पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविवेश रसातलम्

造物主梵天化现为广大无量的野猪(婆罗诃)之形,为了托举大地,进入了罗娑多罗(地下深界)。

Verse 30

स तदा शुशुभे ऽतीव सूकरो गिरिसंनिभः । लिंगाकृतेर्महेशस्य पादमूलं गतो यथा

那时那野猪(婆罗诃)形如高山,光辉炽盛;他下行至大自在天(摩诃提婆)之灵伽形态的足根之处。

Verse 31

ततस्स सलिले मग्नां पृथिवीं पृथिवींधरः । उद्धृत्यालिंग्य दंष्ट्राभ्यामुन्ममज्ज रसातलात्

随后,负载大地者将沉没于水中的大地托起,以双牙拥抱之,并从罗娑多罗的深处升起。

Verse 32

तं दृष्ट्वा मुनयस्सिद्धा जनलोकनिवासिनः । मुमुदुर्ननृतुर्मूर्ध्नि तस्य पुष्पैरवाकिरन्

见到他,居于阇那界(Jana-loka)的成就仙圣欢喜充满;他们起舞,并以花雨洒向他的头顶以示敬庆。

Verse 33

वपुर्महावराहस्य शुशुभे पुष्पसंवृतम् । पतद्भिरिव खद्योतैः प्राशुरंजनपर्वतः

大野猪(摩诃婆罗诃)之身被花所覆而熠熠生辉,宛如普罗娑然阇那山因飞舞萤火而闪烁。

Verse 34

ततः संस्थानमानीय वराहो महतीं महीम् । स्वमेव रूपमास्थाय स्थापयामास वै विभुः

随后,威能无量的婆罗诃将伟大的大地带回其正位;安住于自身的神圣本相,那遍在的主坚定地重新安立了她。

Verse 35

पृथिवीं च समीकृत्य पृथिव्यां स्थापयन्गिरीन् । भूराद्यांश्चतुरो लोकान् कल्पयामास पूर्ववत्

继而他平整大地,将群山安置其上;并如往昔一般,造就以“布赫”(Bhūḥ)为首的四界诸世。

Verse 36

इति सह महतीं महीं महीध्रैः प्रलयमहाजलधेरधःस्थमध्यात् । उपरि च विनिवेश्य विश्वकर्मा चरमचरं च जगत्ससर्ज भूयः

如是,他将连同群山的广阔大地,从大劫洪水之海的下方中部举出;毗湿伐羯磨又将其安置于上,并再次造作整个世界——动者与不动者皆然。

Frequently Asked Questions

The structure of kalpas and manvantaras, including āntara-sarga and pratisarga, with a focused identification of the currently operative Varāha Kalpa and the present Vaivasvata Manu.

It asserts the Purāṇic stance that cosmic cycles are effectively inexhaustible and not fully capturable by discourse; therefore knowledge is transmitted through a selective, present-kalpa-centered model that remains meaningful for practice and understanding.

Fourteen manvantara divisions within a day of Brahmā; the naming of the Varāha Kalpa; and the positioning of Vaivasvata as the seventh Manu in the current sequence.