
第九章以圣童子(Sanatkumāra)的教诲体裁,概述“那罗迦之行”(naraka-gati):造罪者死后依其所作之业,受与业相称的惩罚。经文举例描绘惩治次第:罪人被地狱之火“煮炼”“烘干”,如金属入火精炼;又被阎摩(Yama)使者捆缚,悬挂于大树之上,猛烈摇荡至昏厥,并在足上系以沉重铁块。叙述强调“业尽”(karma-kṣaya)的法则:痛苦并非偶然,而是耗尽垢染、消尽余业的机制,直至业报终了。其深意在伦理与解脱:以鲜明的地狱图景震醒人心,生起离欲(vairāgya),引导读者归向正法与契合湿婆(Śiva)之净化修持,从而截断罪业及其成熟之链。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । एषु पापाः प्रपच्यंते शोष्यंते नरकाग्निषु । यातनाभिर्विचित्राभिरास्वकर्म्मक्षयाद्भृशम्
萨那特库玛罗(Sanatkumāra)说道:“在这些地狱境中,诸罪于那落迦(Naraka)之火里被彻底煎煮、焚尽。以种种严酷的刑罚,使之大为枯竭,直至各自之业(karma)耗尽。”
Verse 2
स्वमलप्रक्षयाद्यद्वदग्नौ धास्यंति धातवः । तत्र पापक्षयात्पापा नराः कर्मानुरूपतः
正如金属投入烈火,因自身垢秽被焚尽而得净化;同样,罪人当其罪业消尽之时,也将依其所作之业的分量,受如实的处置与果报。
Verse 3
सुगाढं हस्तयोर्बद्ध्वा ततश्शृंखलया नराः । महावृक्षाग्रशाखासु लम्ब्यन्ते यमकिंकरैः
他们将众人双手紧缚,又以铁链锁住;阎摩的使役者把他们悬挂在巨树最高的枝梢之上。
Verse 4
ततस्ते सर्वयत्नेन क्षिप्ता दोलंति किंकरैः । दोलंतश्चातिवेगेन विसंज्ञा यांति योजनम्
随后那些使役者竭尽全力,将他们抛上摇荡之具;在极其猛烈的速度中被甩荡,他们昏厥失神,被带出一由旬之远。
Verse 5
अंतरिक्षस्थितानां च लोहभारशतं पुनः । पादयोर्बध्यते तेषां यमदूतैर्महाबलैः
而对那些悬在半空之中的人,力大无比的阎摩使者又一次在他们脚上缚上百重沉铁。
Verse 6
तेन भारेण महता प्रभृशं ताडिता नराः । ध्यायंति स्वानि कर्माणि तूष्णीं तिष्ठन्ति निश्चलाः
被那巨大的重负猛烈击压之下,人们在心中追念自作之业;他们默然伫立,纹丝不动——为业力之重所制伏。
Verse 7
ततोंऽकुशैरग्निवर्णैर्लोह दण्डैश्च दारुणैः । हन्यंते किंकरैघोरैस्समन्तात्पापकर्म्मिणः
随后,作恶之罪人四面受击,被可怖的使役者以火色钩杖与残酷铁杖鞭挞不止。
Verse 8
ततः क्षारेण दीप्तेन वह्नेरपि विशेषतः । समंततः प्रलिप्यंते तीवेण तु पुनः पुनः
继而以灼烈的碱液使之炽燃,尤借火力相助,将他们从四面反复涂抹,以那极其猛烈之物灼蚀不息。
Verse 9
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां सामान्यतो नरकगतिवर्णनंनाम नवमोऽध्यायः
至此,《圣湿婆摩诃往世书》第五部《优摩集》之第九章圆满,章名曰:“地狱行程之概述”。
Verse 10
वृताकवत्प्रपच्यंते तप्तलोहकटाहकैः । विष्ठापूर्णे तथा कूपे कृमीणां निचये पुनः
他们被置于烧得通红的铁锅中,如茄子般被煮烂;又一次被抛入满是粪秽、蠕虫成群翻涌的深坑。
Verse 11
मेदोऽसृक्पूयपूर्णायां वाप्यां क्षिप्यंति ते पुनः । भक्ष्यंते कृमिभिस्तीक्ष्णैर्लोंहतुंडैश्च वायसैः
他们再次被投入一个充满脂肪、血液和脓液的池塘;在那里,他们被凶猛尖锐的蠕虫和铁喙的乌鸦所吞噬。
Verse 12
श्वभिर्द्दंशैर्वृकैर्व्याघ्रैर्रौद्रैश्च विकृताननैः । पच्यंते मत्स्यवच्चापि प्रदीप्तांगारराशिषु
他们受到凶猛的狗、咬人的野兽、面目狰狞扭曲的狼和老虎的折磨;他们还像鱼一样在炽热的炭堆上被烘烤。
Verse 13
भिन्नाः शूलैस्तु तीक्ष्णैश्च नराः पापेन कर्म्मणा । तैलयन्त्रेषु चाक्रम्य घोरैः कर्म्मभिरात्मनः
人们因其罪恶的行为而被尖锐的长矛刺穿;并被推入可怕的榨油机中压碎——这些恐怖皆源于他们自己可怕的行为。
Verse 14
तिला इव प्रपीड्यंते चक्राख्ये जनपिंडकाः । भ्रज्यंते चातपे तप्ते लोहभाण्डेष्वनेकधा
在名为“轮(Cakra)”之处,众生之群被碾压如芝麻;又在烈日炽焰之下,被置于烧得通红的铁器中,以种种方式煎烤。
Verse 15
तैलपूर्णकटाहेषु सुतप्तेषु पुनःपुनः । बहुधा पच्यते जिह्वा प्रपीड्योरसि पादयोः
一次又一次,在盛满热油、烧至炽亮的大锅中,舌头被以种种方式烹煮;同时双足被重重压在胸口之上。
Verse 16
यातनाश्च महत्योऽत्र शरीरस्याति सर्वतः । निश्शेषनरकेष्वेवं क्रमंति क्रमशो नराः
在这里,可怕的痛苦从四面八方袭扰着身体。因此,人们一步步经历所有的地狱,无一例外。
Verse 17
नरकेषु च सर्वेषु विचित्रा यमयातना । याम्यैश्च दीयते व्यास सर्वांगेषु सुकष्टदा
噢,广博仙人(Vyāsa),在所有的地狱中,阎摩(Yama)的随从施加了种种痛苦,使身体的每一个部位都遭受剧烈的折磨。
Verse 18
ज्वलदंगारमादाय मुखमापूर्य्य ताड्यते । ततः क्षारेण दीप्तेन ताम्रेण च पुनःपुनः
拿来燃烧的煤块塞进嘴里并进行殴打;随后,一次又一次地,用灼热的碱液和加热的铜来烫灼。
Verse 19
घृतेनात्यन्ततप्तेन तदा तैलेन तन्मुखम् । इतस्ततः पीडयित्वा भृशमापूर्य्य हन्यते
随后,他的脸在被左右强力挤压后遭到打击,先是用极热的酥油,接着是用油——在剧烈的充盈与灼烧中,他备受折磨。
Verse 20
विष्ठाभिः कृमिभिश्चापि पूर्यमाणाः क्वचित्क्वचित् । परिष्वजंति चात्युग्रां प्रदीप्तां लोहशाल्मलीम्
在某些地方,他们被塞满了污秽和蠕虫;而在另一些地方,他们被迫拥抱一棵极其可怕、燃烧着的铁制沙罗树(śālmalī)。
Verse 21
हन्यंते पृष्ठदेशे च पुनर्दीप्तैर्महाघनैः । दन्तुरेणादिकंठेन क्रकचेन बलीसया
他们被燃烧着的沉重木棍反复击打背部,并进一步受到带有锯齿边缘和厚实坚硬刀片的锯子的折磨。
Verse 22
शिरःप्रभृति पीड्यंते घोरैः कर्मभिरात्मजैः । खाद्यंते च स्वमांसानि पीयते शोणितं स्वकम्
从头部开始,他们因自己可怕的行为而受苦;他们吃自己的肉,喝自己的血——当灵魂背离解脱之主湿婆时,业力的束缚便化为痛苦。
Verse 23
अन्नं पानं न दत्तं यैस्सर्वदा स्वात्मपोषकैः । इक्षुवत्ते प्रपीड्यंते जर्जरीकृत्य मुद्गरैः
那些一心只想养活自己、不给他人食物和水的人,就像甘蔗一样被压榨,被木槌敲打直到粉碎。
Verse 24
असितालवने घोरे छिद्यन्ते खण्डशस्ततः । सूचीभिर्भिन्नसर्वाङ्गास्तप्तशूलाग्ररोपिताः
在名为 Asitāla 的可怕森林中,他们被切成碎片。他们的全身被针刺穿,并被钉在灼热的三叉戟尖端。
Verse 25
संचाल्यमाना बहुशः क्लिश्यंते न म्रियन्ति च । तथा च तच्छरीराणि सुखदुःखसहानि च
尽管他们被反复驱赶,遭受了巨大的痛苦,但他们并没有真正死去;那些身体也持久存在,能够承受快乐和痛苦。
Verse 26
देहादुत्पाट्य मांसानि भिद्यंते स्वैश्च मुद्गरैः । दंतुराकृतिभिर्र्घोरैर्यमदूतैर्बलोत्कटैः
从身体上撕下肉来,阎摩那些面目狰狞、长着獠牙、力量惊人的可怕使者,用他们自己的木槌将其粉碎。
Verse 27
निरुच्छ्वासे निरुछ्वासास्तिष्ठंति नरके चिरम् । उत्ताड्यंते तथोछ्वासे वालुकासदने नराः
在名为“无息”的地狱中,他们长期停留,被剥夺了呼吸。同样,在名为“有息”的地狱中,那些众生在灼热的沙屋中遭受击打和折磨。
Verse 28
रौरवे रोदमानाश्च पीड्यंते विविधै वधैः । महारौरवपीडाभिर्महांतोऽपि रुदंति च
在“号叫”地狱中,哀号的众生遭受各种杀戮和惩罚的折磨。在“大号叫”地狱的痛苦之下,即使是强者也会因悲伤而哭泣。
Verse 29
पत्सु वक्त्रे गुदे मुंडे नेत्रयोश्चैव मस्तके । निहन्यंते घनैस्तीक्ष्णैस्सुतप्तैर्लोह शंकुभिः
在足部、口部、肛门、剃光的头部、眼睛,甚至头顶,他们被反复用烧得通红的沉重尖锐铁钉刺入。
Verse 30
सुतप्तावालुकायां तु प्रयोज्यंते मुहुर्मुहुः । जंतुपंके भृशं तप्ते क्षिप्ताः क्रन्दंति विस्वरम्
他们被一次又一次地强迫躺在烧红的沙地上;当被投入充满蠕虫、剧烈燃烧的泥沼时,他们发出破碎而刺耳的哭喊声。
Verse 31
कुंभीपाकेषु च तथा तप्ततैलेषु वै मुने । पापिनः कूरकर्म्माणोऽसह्येषु सर्वथा पुनः
噢牟尼啊,作恶残酷的罪人,一再被投入名为“俱毗波迦(Kumbhīpāka)”的地狱,又被掷入滚沸热油的大锅之中,尽受难以忍受的酷刑。
Verse 32
लालाभक्षेषु पापास्ते पात्यंते दुःखदेषु वै । नानास्थानेषु पच्यंते नरकेषु पुनःपुनः
那些罪人被抛入以唾液为食的诸地狱——实为唯生苦恼之处;在那里,于多处境域之中,他们反复受刑,仿佛一次次被“烹煮”。
Verse 33
सूचीमुखे महाक्लेशे नरके पात्यते नरः । पापी पुण्यविहीनश्च ताड्यते यमकिंकरैः
那无有功德的罪人,被投入名为“针口(Sūcīmukha)”的大苦地狱,并被阎摩(Yama)的使者击打惩治。
Verse 34
लौहकुम्भे विनिःक्षिप्ताः श्वसन्तश्च शनैःशनैः । महाग्निना प्रपच्यंते स्वपापैरेव मानवाः
被投入铁锅之中,气息微弱,人类被大火焚烧——皆因他们自身的罪孽。
Verse 35
दृढं रज्ज्वादिभिर्बद्ध्वा प्रपीड्यंते शिलासु च । क्षिप्यंते चान्धकूपेषु दश्यंते भ्रमरैर्भृशम्
被绳索紧紧捆绑,在岩石上受碾压;又被投入黑暗的深坑,遭受成群蜜蜂的剧烈叮咬。
Verse 36
कृमिभिर्भिन्नसर्वांगाश्शतशो जर्जरीकृताः । सुतीक्ष्णक्षारकूपेषु क्षिप्यंते तदनंतरम्
他们的肢体被蠕虫撕裂,以数百种方式变得支离破碎;随后,他们被投入充满极强腐蚀性碱液的深井中。
Verse 37
महाज्वालेऽत्र नरके पापाः क्रन्दंति दुःखिताः । इतश्चेतश्च धावंति दह्यमानास्तदर्चिषा
在这烈火熊熊的地狱里,罪人们在痛苦中哀号。他们在火焰中燃烧,惊恐万状地四处奔逃。
Verse 38
पृष्ठे चानीय तुण्डाभ्यां विन्यस्त स्कंधयोजिते । तयोर्मध्येन वाकृष्य बाहुपृष्ठेन गाढतः
用两只长牙将其置于背上,稳稳地放在并拢的双肩上,然后将其拉入其中,用手臂后部紧紧压住。
Verse 39
बद्ध्वा परस्परं सर्वे सुभृशं पापरज्जुभिः । बद्धपिंडास्तु दृश्यंते महा ज्वाले तु यातनाः
用罪恶之绳紧紧地捆绑在一起,他们看起来就像一个个被捆住的肉块;在熊熊烈火中,忍受着种种折磨。
Verse 40
रज्जुभिर्वेष्टिताश्चैव प्रलिप्ताः कर्द्दमेन च । करीषतुषवह्नौ च पच्यंते न म्रियंति च
即使被绳索紧紧捆绑并涂满泥土,即使在牛粪和谷壳的火中焚烧,他们也只是被灼伤,却不会死去。
Verse 41
सुतीक्ष्णं चरितास्ते हि कर्कशासु शिलासु च । आस्फाल्य शतशः पापाः पच्यंते तृणवत्ततः
确实,通过在锋利粗糙的岩石上行走,并反复击打身体,成百上千的罪孽就像干草一样被“烹煮”——焚烧殆尽。通过这种苦行,杂质很快就会耗尽。
Verse 42
शरीराभ्यंतरगतैः प्रभूतैः कृमिभिर्नराः । भक्ष्यंते तीक्ष्णवदनैरात्मदेहक्षयाद्भृशम्
无数蠕虫进入并寄生在体内,用锋利的口器猛烈地吞噬人类,导致身体严重损耗和毁灭。这是被束缚的灵魂(paśu)困在不洁之绳(pāśa)中的痛苦,直到它转向解脱之主湿婆(Pati)。
Verse 43
कृमीणां निचये क्षिप्ताः पूयमांसास्थिराशिषु । तिष्ठंत्युद्विग्नहृदयाः पर्वताभ्यां निपीडिताः
被投入蠕虫群中,在脓血、血肉和白骨堆里,他们怀着恐惧的心留在那里,被两座大山挤压。
Verse 44
तप्तेन वज्रलेपेन शरीरमनुलिप्यते । अधोमुखोर्ध्वपादाश्च तातप्यंते स्म वह्निना
他们的身体被涂抹上滚烫的金刚膏;头朝下脚朝上地悬挂着,被烈火灼烧。
Verse 45
वदनांतः प्रविन्यस्तां सुप्रतप्तामयोगदाम् । ते खादन्ति पराधीनास्तैस्ताड्यंते समुद्गरैः
他们的嘴被强行掰开,烧红的铁嚼子被塞进嘴里。他们在别人的控制下无力反抗,被迫咬住铁块,并遭到重锤的击打。
Verse 46
इत्थं व्यास कुकर्म्माणो नरकेषु पचंति हि । वर्णयामि विवर्णत्वं तेषां तत्त्वाय कर्म्मिणाम्
广博仙人啊,那些作恶者确实会在地狱中受苦。我将根据事实,描述那些造业者可怕的境况。
Rather than a single mythic episode, the chapter advances a theological-ethical argument: naraka experiences follow karmic proportionality (karmānurūpataḥ) and function as pāpa-kṣaya (exhaustion of sin), illustrated through standardized punitive scenes administered by Yama’s attendants.
The imagery encodes a pedagogy of moral causality: fire and cutting signify ‘refinement’ and ‘disintegration’ of karmic impurity, while binding, suspension, and weights symbolize the constraining force of one’s own actions. The intended rahasya is practical—generate fear-informed discernment (viveka) and detachment (vairāgya) that turns the agent toward purification and Śaiva sādhanā.
This chapter is not centered on a particular Śiva/Umā manifestation; its focus is moral cosmology (naraka-gati) and karmic mechanics. The Śaiva orientation is implicit: the descriptions serve as a negative-theology prompt steering conduct toward purity and liberation under Śiva-tattva rather than iconographic revelation.