Adhyaya 48
Uma SamhitaAdhyaya 4849 Verses

Śumbha–Niśumbha’s Mobilization After Devī’s Victories (Battle Muster and Omens)

本章以问答承接前文:国王请仙人叙述,听闻女神(Devī)诛灭 Dhūmrākṣa、Caṇḍa–Muṇḍa 与 Raktabīja 之后,Śumbha 将作何举动。仙人答曰:Śumbha 以可怖威力号令,召集一切同盟与属下的阿修罗军,宣示即将到来的对抗乃关乎天地的全面战争。经文继而列举军阵:象军、马军、战车与无量步兵。战鼓、大鼓与诸般军器之声震天;兵刃喧响反复,令诸天神心神不宁;黑暗弥漫,竟至遮蔽太阳车轮之光。就密义而言,此章寓示败后之我慢愈加膨胀:不义(adharma)聚拢势力,以声势与炫耀欲遮蔽明辨(以日光被蔽为象征)。由此为下一步神学推进——女神的回应——作好铺垫,并以往世书(Purāṇa)之法,将形上教诲融入连贯的战争叙事之中。

Shlokas

Verse 1

राजोवाच । धूम्राक्षं चण्डमुण्डं च रक्तबीजासुरन्तथा । भगवन्निहतन्देव्या श्रुत्वा शुम्भः सुरार्दनः

国王说道:“噢,圣者!听闻女神已诛灭杜姆罗阿克沙、旃陀与蒙陀,并且也杀了阿修罗罗多毗阇之后,舒姆婆——那折磨诸天者——当时又作何举动?”

Verse 2

किमकार्षीत्ततो ब्रह्मन्नेतन्मे ब्रूहि साम्प्रतम् । शुश्रूषवे जगद्योनेश्चरित्रं पापनाशनम्

梵天啊,在那之后他做了什么?请现在告诉我。我渴望听闻宇宙之源(至高主)那消除罪孽的神圣事迹。

Verse 3

ऋषिरुवाच । हतानेमान्दैत्यवरान्महासुरो निशम्य राजन्महनीयविक्रमः । अजिज्ञपत्स्वीयगणान्दुरासदान्रणाभिधोच्चारणज्जातसंमदान्

大圣说:大王啊,听说这些首要的提提耶(Daityas)被杀后,那位以勇猛著称的强大阿修罗,询问了他那难以接近、一听到战斗之名就欢欣鼓舞的部下。

Verse 4

बलान्वितास्संमिलिता ममाज्ञया जयाशया कालकवंशसंभवाः । सकालकेयासुरमौर्य्यदौर्हृदास्तथा परेप्याशु प्रयाणयन्तु ते

愿那些强者——奉我命令集结、怀抱胜利之愿、出自迦罗迦族系者——连同迦罗迦耶阿修罗、摩利耶、陀尔诃利陀等诸众,也都立刻启程。

Verse 5

निशुंभशुंभौ दितिजान्निदेश्य तान्रथाधिरूढौ निरयां बभूवतुः । बलान्यनूखुर्बलिनोस्तयोर्धराद्विनाशवन्तः शलभा इवोत्थिताः

他们号令狄提所生的诸魔后,尼舒姆婆与舒姆婆登上战车,奔赴战场,宛如被驱往地狱。那两位强者的军旅自大地涌起——注定毁灭——如飞蛾群群扑向火焰。

Verse 6

प्रसादयामास मृदंगमर्दलं सभेरिकाडिण्डिमझर्झरानकम् । रणस्थले संजहृषू रणप्रिया असुप्रियाः संगरतः पराययुः

战场上,鼓与姆利檀伽、玛尔达拉、釜鼓、丁丁玛、札尔札拉与阿那迦齐声擂响,欢腾震荡。嗜战者欣然鼓舞;恋生惧死者却从兵刃交击中仓皇逃散。

Verse 7

भटाश्च ते युद्धपटावृतास्तदा रणस्थलीं मापुरपापविग्रहाः । गृहीतशस्त्रास्त्रचया जिगीषया परस्परं विग्रहयन्त उल्बणम्

于是那些战士——披覆战具,罪业使其身躯如铁——踏入战场。手执成堆兵刃与飞射之器,怀着求胜之心,彼此凶猛攻伐,爆发可怖的冲突。

Verse 8

गजाधिरूढास्तुरगाधिरोहिणो रथाधिरूढाश्च तथापरेऽसुराः । अलक्षयन्तः स्वपराञ्जनान्मुदाऽसुरेशसंगे समरेऽभिरेभिरे

有的阿修罗乘象,有的乘马,有的登车;在喧乱之中,他们分不清己方与敌军,却仍在与阿修罗之主相接的战阵里欢然奔突往来。

Verse 9

ध्वनिः शतघ्नी जनितो मुहुर्मुहुर्बभूव तेन त्रिदशाः समेजिताः । महान्धकारः समपद्यताम्बरे विलोक्यते नो रथमण्डलं रवेः

一次又一次,响起骇人的轰鸣,宛如“百杀器”(śataghnī)所发之声;诸天(三十神,Tridaśa)因此震颤。苍穹之上大黑暗弥漫,太阳的圆轮——其车轮之环——也再不可见。

Verse 10

पदातयो निर्व वजुर्हि कोटिशः प्रभूतमाना विजयाभिलाषिणः । रथाश्वगा वारणगा अथापरेऽसुरा निरीयुः कति कोटिशो मुदा

无数亿万的步兵汹涌而出,骄矜自满,渴求胜利。其余阿修罗也欢然成群进军:有的乘战车与骏马,有的骑乘雄壮巨象。

Verse 11

अशुक्ल शैला एव मत्तवारणा अतानिषुश्चीत्कृतिशब्दमाहवे । क्रमेलकाश्चापि गलद्गलध्वनिं वितन्वते क्षुद्रमहीधरोपमाः

如同黝黑群山,发情狂烈的战象在战场上发出刺耳的嘶鸣;骆驼亦如小丘一般,四面散布着咕噜作响、铿锵杂沓的轰鸣。

Verse 12

हयाश्च ह्रेषन्त उदग्रभूमिजा विशालकण्ठाभरणा गतेर्विदः । पदानि दन्तावलमूर्ध्नि बिभ्रतः सुडिड्यिरे व्योमपथा यथाऽवयः

群马高声嘶鸣,英气勃发,步伐昂扬,颈佩宽广华饰,善于疾驰。它们将蹄印踏在象军之首,沿着天路疾掠,如飞鸟穿空。

Verse 13

समीक्ष्य शत्रोर्बलमित्थमापतच्चकार सज्यं धनुरम्बिका तदा । ननाद घण्टां रिपुसाददायिनी जगर्ज सिंहोऽपि सटां विधूनयन्

见敌军之势如此逼近,安比迦当即张弓上弦。她摇响宝铃——赐予仇敌覆灭者;她的狮子亦抖动鬃毛,发出震天咆哮。

Verse 14

ततो निशुंभस्तुहिनाचलस्थितां विलोक्य रम्याभरणायुधां शिवाम् । गिरं बभाषे रसनिर्भरां परां विलासनीभावविचक्षणो यथा

于是尼输婆见到雪山(喜马拉雅)之上安住的湿婆女神,佩戴华美饰物,执持光耀兵器,便以辞采华赡、情意充盈而又精妙的言语对她说道,宛如精通情爱劝诱之术者。

Verse 15

भवादृशीनां रमणीयविग्रहे दुनोति कीर्णं खलु मालतीदलम् । कथं करालाहवमातनोष्यसे महेशि तेनैव मनोज्ञवर्ष्मणा

噢,大自在天后(Maheśī)啊,如你这般可爱的身躯,纵使一瓣散落的茉莉(malatī)花瓣也仿佛会令其疼痛;那么,你又怎能以这同样迷人的形体去展开可怖的战斗呢?

Verse 16

इतीरयित्वा वचनं महासुरो बभूव मौनी तमुवाच चंडिका । वृथा किमात्थासुर मूढ संगरं कुरुष्व नागालयमन्यथा व्रज

说罢,那大阿修罗便沉默了。随即旃提迦对他说:“愚迷的阿修罗啊,何必空言?备战而来——否则便去往蛇之居处(死亡)!”

Verse 17

ततोतिरुष्टः समरे महारथश्चकार बाणावलिवृष्टिमद्भुताम् । घनाघनाः संववृषुर्यथोदकं रणस्थले प्रावृडिवागता तदा

随后,那位大车战士在战阵中怒火炽盛,倾泻出奇妙的箭雨齐发。战场之上,箭矢如密云降水般纷纷落下,恰似雨季来临之时。

Verse 18

शरैश्शितैश्शूलपरश्वधायुधैः सभिन्दिपालैः परिघैश्शरासनैः । भुशुण्डिकाप्रासक्षुरप्रसंज्ञकैर्महासिभिः संयुयुधे मदोद्धतैः

他们因傲慢而狂躁,以锋利之箭、三叉戟、战斧等诸般兵器交战;又以bhindipāla(投枪)、铁棒与弓;并以bhuśuṇḍikā、长矛、如剃刃般的利刃与大剑,怒势汹涌地投身战阵。

Verse 19

विवभ्रमुस्तत्समरे महागजा विभिन्नकुंभाअसिताद्रिसन्निभाः । चलद्बलाकाधवला विकेतवो विसेतवः शुंभनिशुंभकेतवः

在那场战斗中,强大的大象摇摇欲坠,它们的太阳穴裂开,看起来像黑色的山峦。那些像移动的鹤群一样洁白的旗帜,摇曳着散落各处——上面印着顺婆和尼顺婆的徽记。

Verse 20

विभिन्नदेहा दितिजा झषोपमा विकन्धरा वाजिगणा भयंकराः । परासवः कालिकया कृता रणे मृगारिणा चाशिषतापरेऽसुरा

在那场战斗中,底提所生的恶魔——有的身体被撕裂,有的像大鱼,有的没有头,有的像可怕的骑兵队——都被迦梨夺去了生命。然而,其他寻求庇护的阿修罗则恳求湿婆(Mṛgāri)给予保护和祝福。

Verse 21

विसुस्रुवू रक्तवहास्तदन्तरे सरिच्च यास्तत्र विपुप्लुवे हतैः । कचा भटानां जलनीलिकोपमास्तदुत्तरीयं सितफेनसंनिभम्

在那战场中间,血流成河,那里的河流因阵亡者而泛滥。战士们的头发看起来像深蓝色的水生植物,他们的上衣看起来像白色的泡沫。

Verse 22

तुरंगसादी तुरगाधिरोहिणं गजस्थितानभ्यपतन्गजारुहः । रथी रथेशं खलु पत्तिरङ्घ्रिगान्समप्रतिद्वन्द्विकलिर्महानभूत्

骑兵冲向骑兵;象兵攻击象兵。战车兵确实与战车之主交战,步兵则对抗步兵。于是,一场势均力敌的伟大对决就这样展开了。

Verse 23

ततो निशुंभो हृदये व्यचिन्तयत्करालकालोयमुपागतोऽधुना । भवेद्दरिद्रोऽपि महाधनो महाधनो दरिद्रो विपरीतकालतः

随后,尼顺婆在心中思量道:“如今这可怕的时刻已经到来。由于命运的逆转,即使是穷人也可能变得极其富有,而极其富有的人也可能陷入贫困。”

Verse 24

जडो भवेत्स्फीतमतिर्महामतिर्जडो नृशंसो बहुमन्तु संस्तुतः । पराजयं याति रणे महाबला जयंति संग्राममुखे च दुर्बलाः

愚钝之人也许显得才思丰盛,被称颂为“至慧”;残酷麻木之人亦可能受众人敬奉。然而在战场上,看似强大者反遭败北,看似弱小者却能在交锋最前线得胜。

Verse 25

जयोऽजयो वा परमेश्वरेच्छया भवत्यनायासत एव देहिनाम् । न कालमुल्लंघ्य शशाक जीवितुं महेश्वरः पद्मजनी रमापतिः

胜或败临于有身之众生,皆不费力,唯由至上主宰之意志而定。无人能逾越时间(迦罗)而继续存活——即便是大自在天摩诃伊湿伐罗、莲华所生的梵天,或罗摩(吉祥天女)之夫毗湿奴,也不能。

Verse 26

उपेत्य संग्राममुखं पलायनं न साधुवीरा हृदयेऽनुमन्वते । परंतु युद्धे कथमेतया जयो विनाशितं मे सकलं बलं यथा

既已来到战阵之前,正直的勇士心中不容退逃。然而在此战中,胜利竟如何归于她,以致我全部的力量都被摧毁?

Verse 27

इयं हि नूनं सुरकर्म साधितुं समागता दैत्यबलं च बाधितुम् । पुराणमूर्तिः प्रकृतिः परा शिवा न लौकिकीयं वनिता कदापि वा

她必定是为成就诸天之业、抑制阿修罗之力而来。她是太初之形——即自性(Prakṛti)本身——至上的湿婆女神(神圣之母);她从来都不是、在任何时候都不是,仅仅世间的女子。

Verse 28

वधोऽपि नारीविहितोऽयशस्करः प्रगीयते युद्धरसं लिलिक्षुभिः । तथाप्यकृत्वा समरं कथं मुखं प्रदर्शयामोऽसुरराजसन्निधौ

即便是奉女子之命而行的杀戮,也被说成招致耻辱——这是那些沉醉于战斗滋味者所歌咏的。然若我们竟不交战,又如何在阿修罗王面前抬头示人?

Verse 29

विचारयित्वेति महारथो रथं महान्तमध्यास्य नियन्तृचोदितम् । ययौ द्रुतं यत्र महेश्वरांगना सुरांगनाप्रार्थितयौवनोद्गमा

如是思量已毕,那位伟大的车战勇士登上宏伟战车,在御者催策之下疾驰而去,前往大自在天(Mahādeva)之圣妃所在之处——其青春光辉乃天女所祈愿而得。

Verse 30

अवोचदेनां स महेशि किं भवेदेभिर्हतैर्वेतनजीविभिर्भटैः । तवास्ति कांक्षा यदि योद्धुमावयोस्तदा रणः स्याद्धृतयुद्धसत्पटैः

他对她说道:“噢,摩诃希(Maheśī)啊,杀死这些为薪酬而活的雇佣兵,又能得到什么呢?若你真心愿与我们交战,那么就让战斗在我们之间展开——在那些坚定不移、以郑重之心承担战事的勇士之间。”

Verse 31

उवाच कालीं प्रति कौशिकी तदा समीक्ष्यतामेष दुराग्रहोऽनयोः । करोति कालो विपदागमे मतिं विभिन्नवृत्तिं सदसत्प्रवर्तकः

于是,考希姬(Kauśikī)对迦梨(Kālī)说道:“当细察这二人的顽固执拗。灾厄将临之时,时间(Kāla)扰乱人心,使其趋向相互矛盾的行径,并驱使人同时走向正与邪。”

Verse 32

ततो निशुंभोऽभिजघान चण्डिकां शरैस्सहस्रैश्च तथैव कालिकाम् । बिभेद बाणानसुरप्रचोदितान्सहस्रखण्डं स्वशरोत्करैः शिवा

随后,尼输摩婆(Niśumbha)以千支箭矢射击旃提迦(Caṇḍikā),也同样射向迦利迦(Kālikā)。然而,湿婆女神(Śivā)以自身箭雨齐发,将那些被阿修罗驱使的箭矢击碎,化作千片。

Verse 33

ततः समुत्थाय कृपाणमुज्ज्वलं स चर्म्म कण्ठीरवमूर्ध्न्यताडयत् । बिभेद तं चापि महासिनाम्बिका यथा कुठारेण तरुं तरुश्छिदः

接着他跃起,以炽亮之剑击打头顶的狮皮盾。然安毗迦(Ambikā)以大剑将他劈裂,如伐木者以斧斫倒大树。

Verse 34

स भिन्नखड्गो निचखान मार्गणं पराम्बिका वक्षसि सोऽपि चिच्छिदे । पुनस्त्रिशूलं हृदयेऽक्षिपत्तदप्यचूर्ण यन्मुष्टिनिपातनेन सा

其剑既断,便将一支利矢射向至上圣母的胸前;圣母亦将其劈裂。继而他又把三叉戟掷向她的心口,圣母只以一记拳击,便将其碾为尘粉。

Verse 35

ततोऽट्टहासं जगदम्बिका करोद्वितत्रसुस्तेन सुरारयोऽखिलाः । जयेति शब्दं जगदुस्तदा सुरा यदाम्बिकोवाच रणे स्थिरो भव

于是,宇宙之母阇伽丹毗迦(Jagadambikā)放声大笑。仅此笑声,诸天之敌尽皆惊惧战栗。其时诸神齐呼:“胜利!”而安毗迦(Ambikā)于战阵中宣言:“于战斗中当坚立不退。”

Verse 36

ततोम्बिका भीमभुजंगमोपमैस्सुरद्विषां शोणितचूषणोचितैः । निशुम्भमात्मीयशिलीमुखै श्शितैर्निहत्य भूमीमनयद्विषोक्षितैः

随后,安毗迦以自身锐利之箭——可怖如凶蛇,且仿佛专为啜饮诸天之敌的鲜血——诛杀尼舒姆婆(Niśumbha),使其坠落大地;地面尽被敌血浸染。

Verse 37

निपातितेऽमानबलेऽसुरप्रभुः कनीयसि भ्रातरि रोषपूरितः । रथस्थितो बाहुभिरष्ट भिर्वृतो जगाम यत्र प्रमदा महेशितुः

当幼弟摩那婆罗(Māna-bala)被击倒后,阿修罗之主怒火充盈。他立于战车之上,周围环列八只强臂(或八名持械随从),前往大自在天摩诃伊湿伐罗(Śiva)之爱妃所在之处。

Verse 38

अवादयच्छंखमरिन्दमं तदा धनुस्स्वनं चापि चकार दुःसहम् । ननाद सिंहोऽपि सटां विधूनयन्बभूव नादत्रयनादितन्नभः

于是,那位降伏仇敌者吹响法螺,又发出弓弦可怖的震响;雄狮亦摇鬃怒吼,苍穹遂为那三重声响所充满而轰鸣。

Verse 40

दैत्यराजो महतीं ज्वलच्छिखां मुमोच शक्तिं निहता च सोल्कया । बिभेद शुंभप्रहिताञ्छराच्छिवा शिवेरितान्सोपि सहस्रधा शरान्

代底耶之王掷出一柄烈焰腾腾的巨矛,却被女神的钉锤击落。随后,湿婆女神(Śivā)粉碎了舒姆婆所放之箭;甚至连由湿婆所加持驱动的箭,他也将其劈裂成千片。

Verse 41

त्रिशूलमुत्क्षिप्य जघान चण्डिका महासुरं तं स पपात मूर्च्छितः । विभिन्नपक्षो हरिणा यथा नगः प्रकंपयन् द्यां वसुधां स वारिधिम्

旃提迦高举三叉戟击中那大阿修罗,他便昏厥倒地。恰如被哈利折断双翼之山岳,他轰然坠落,震动苍天、大地与海洋。

Verse 42

ततो मृषित्वा त्रिशिखोद्भवां व्यथां विधाय बाहूनयुतं महाबलः । स कालिकां सिंहयुतां महेश्वरीं जघान चक्रैरमरक्षयंकरैः

随后,他强忍三尖兵刃所生之痛,显化出无数手臂。继而他以轮盘之兵器攻击迦梨迦——乘狮的摩诃伊湿瓦丽大女神——其轮刃之威,甚至足以毁灭不死天众的军阵。

Verse 43

तदस्तचक्राणि विभिद्य लीलया त्रिशूलमुद्गूर्य्य जघान सासुरम् । शिवा जगत्पावनपाणिपङ्कजादुपात्तमृत्यू परमं पदं गतौ

女神湿婆(Śivā)以戏游之姿,洞穿向她掷来的诸般飞矢与轮刃之器,举起三叉戟击倒那阿修罗。那二者——其死亡由净化世界之女神莲华之手所摄受——遂得至无上境界,登临最高住处。

Verse 44

हते तस्मिन्महावीर्य्ये निशुंभे भीमविक्रमे । शुंभे च सकला दैत्या विविशुर्बलिसद्मनि

当威力宏大、勇猛可怖的尼舒姆婆(Niśumbha)被诛杀之后,舒姆婆(Śumbha)与一切代底耶(Daitya)便进入婆梨(Bali)的居处,求取庇护。

Verse 45

भक्षिता अपरे कालीसिंहाद्यैरमरद्विषः । पलायितास्तथान्ये च दशदिक्षु भयाकुलाः

诸天之敌中,有的被迦梨(Kāli)与狮子般勇猛的随从吞噬;其余者惊惧失措,向十方仓皇逃散。

Verse 46

बभूवुर्मार्गवाहिन्यस्सरितः स्वच्छपाथसः । ववुर्वाताः सुखस्पर्शा निर्मलत्वं ययौ नभः

诸河复归正道而流,水脉澄澈;和风轻拂,触感怡然,苍穹亦臻于圆满清净。

Verse 47

पुनर्यागः समारेभे देवैर्ब्रह्मर्षिभिस्तथा । सुखिनश्चाभवन्सर्वे महेन्द्राद्या दिवौकसः

于是诸天与婆罗摩仙(Brahmarṣi)再度开启祭祀(yajña)。天界众生——以大因陀罗(Indra)为首——皆复得欢喜。

Verse 48

पवित्रं परमं पुण्यमुमायाश्चरितं प्रभो । दैत्यराजवधोपेतं श्रद्धया यः समभ्य सेत्

噢,主啊,凡是怀着虔诚之心,勤奋研读这极其圣洁且功德无量的乌玛事迹的人——包括斩杀魔王的事迹——都将通过那神圣的诵读获得圣洁和精神上的功德。

Verse 49

स भुक्त्वेहाखिलान्भोगांस्त्रिदशैरपि दुर्लभान् । परत्रोमालयं गच्छेन्महामायाप्रसादतः

他在此世享尽一切乐受——连诸天亦难得之乐;其后,蒙大幻力(Mahāmāyā)垂恩,便往诣优摩的圣居。

Verse 50

ऋषिरुवाच । एवन्देवी समुत्पन्ना शुंभासुरनिबर्हिणी । प्रोक्ता सरस्वती साक्षादुमांशाविर्भवा नृप

圣仙说道:“于是那位女神显现而生,乃摧灭魔王商婆(Śumbha)者。她被宣说为萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)亲自的显相——由乌玛(Umā)之一分所化现而来,噢,国王。”

Frequently Asked Questions

It presents the immediate aftermath of Devī’s slaying of Dhūmrākṣa, Caṇḍa-Muṇḍa, and Raktabīja: Śumbha (with Niśumbha) responds by summoning and deploying massive asura forces, setting the stage for the next phase of the Devī–asura conflict.

The war-instruments and the spreading darkness function as symbolic diagnostics: adharma, when threatened, amplifies noise, speed, and scale, attempting to eclipse the ‘sun’ of clarity (viveka). The obscured solar chariot signifies a temporary dominance of tamas and confusion before divine reassertion of order.

The chapter foregrounds Devī (Gaurī/Umā) in her role as the victorious divine combatant—primarily through reported deeds rather than a new named form—while the narrative emphasis remains on the asuric mobilization provoked by her earlier manifestations and victories.