
本章开篇由一位圣仙(ṛṣi)叙述阿修罗族系:罗ṃ婆阿修罗(Raṃbhāsura)生下强悍的达那婆(dānava)摩醯沙(Mahiṣa)。摩醯沙在战斗中击败诸天(deva),夺取天界(Svarga)主权,占据因陀罗(Indra)之座,使宇宙治理秩序颠倒。被逐的诸天——因陀罗及众多天界职司——流落人间,诉说如今阿修罗发号施令,行使本应由他们承担的天职。为恢复正法(dharma),他们投奔梵天(Brahmā),梵天遂引领他们觐见商羯罗(Śaṃkara,湿婆 Śiva)与计舍婆(Keśava,毗湿奴 Viṣṇu)。诸天俯伏后陈述败况,恳求护佑,并求立刻赐下诛灭摩醯沙之策(vadha-upāya)。闻此祈请,达摩达罗(Dāmodara,毗湿奴)与萨提伊湿伐罗(Satīśvara,湿婆)生起炽烈而正义的忿怒,预示叙事由哀叹转入神圣反击。深义上,本章以“归依投诚”(śaraṇāgati)为对治非法(adharma)之正道:宇宙失序不仅靠武力平定,更须重新契合湿婆至上圣意,毗湿奴则为同盟之宇宙大能。
Verse 1
ऋषिरुवाच । आसीद्रंभासुरो नाम दैत्यवंशशिरोमणिः । तस्माज्जातो महातेजा महिषो नाम दानवः
仙贤说道:曾有一位名为蓝婆阿修罗(Rambhāsura)的魔王,乃代底耶族之冠冕明珠。由他诞生了一位光威炽盛的达那婆,名为摩醯沙(Mahiṣa)。
Verse 2
स संग्रामे सुरान्सर्वान्निर्जित्य दनुजाधिपः । चकार राज्यं स्वर्लोके महेन्द्रासनसंस्थितः
他在战场上征服诸天之后,达那婆之主便在天界建立统治,端坐于因陀罗的王座之上。
Verse 3
पराजितास्ततो देवा ब्रह्माणं शरणं ययुः । ब्रह्मापि तान्समादाय ययौ यत्र वृषाकपी
诸天战败之后,便投奔梵天求庇护。梵天也将他们聚集起来,前往牛(Vṛṣa)与猴(Kapi)所在之处。
Verse 4
तत्र गत्वा सुरास्सर्वे नत्वा शंकरकेशवौ । स्ववृत्तं कथायामासुर्यथावदनुपूर्वशः
他们到达那里后,诸天皆向商羯罗(湿婆)与计舍婆(毗湿奴)顶礼。随后按次第、如实无误地将所发生的一切详尽禀告。
Verse 5
भगवन्तौ वयं सर्वे महिषेण दुरात्मना । उज्जासिताश्च स्वर्लोकान्निर्जित्य समरांगणे
噢,尊贵的二位主宰,我们众神皆被邪恶的摩希沙逐出天界;他在战场得胜,以强力夺取了统治。
Verse 6
भ्रमामो मर्त्यलोकेऽस्मिन्न लभेमहि शं क्वचित् । कां कां न दुर्दशां नीता देवा इन्द्रपुरोगमाः
我们在这凡人世界中漂泊,处处不得安宁。由因陀罗率领的诸天,竟被逼入何等苦境!
Verse 7
सूर्याचन्द्रमसौ पाशी कुबेरो यम एव च । इन्द्राग्निवातगन्धर्वा विद्याधरसुचारणाः
太阳与月亮;执绳索之主伐楼那;俱毗罗与阎摩;因陀罗、阿耆尼与伐由;以及乾闼婆、持明者(Vidyādhara)与高贵的恰罗那(Cāraṇa)——皆在其中,尽皆列入。
Verse 8
एतेषामपरेषां च विधेयं कर्म सोसुरः । स्वयं करोति पापात्मा दैत्यपक्ष भयंकर
那罪心的阿修罗——令代底耶一族亦为之战栗者——亲自执行为这些以及其他诸者所当行的一切事务。
Verse 9
तस्माच्छरणमापन्नान्देवान्नस्त्रातुमर्हथः । वधोपायं च तस्याशु चिन्तयेथां युवां प्रभू
因此,我们诸天既已前来归依,你们二位大能之主当护佑我们;并请迅速思量诛灭他的办法。
Verse 10
इति देववचः श्रुत्वा दामोदरसतीश्वरौ । चक्रतुः परमं कोपं रोषाघूर्णितलोचनौ
如此听闻诸天之言后,达摩达罗与萨蒂之主顿被极烈忿怒所攫;其目光翻转回旋,因嗔怒而旋荡。
Verse 11
ततोतिकोपपूर्णस्य विष्णोश्शंभोश्च वक्त्रतः । तथान्येषां च देवानां शरीरान्निर्गतं महः
随后,当毗湿奴与商布(Śambhu)充满猛烈忿怒之时,一道伟大的光辉自他们口中迸发;同样地,其他诸天的身躯之中,也涌现出那炽燃的神光。
Verse 12
अतीव महसः पुंजं ज्वलन्तं दशदिक्षु च । अपश्यंस्त्रिदशास्सर्वे दुर्गा ध्यानपरायणाः
诸天皆见一团极其炽盛的光辉烈焰,遍照十方;而他们仍全心安住于对杜尔迦女神的禅观之中。
Verse 13
सर्वदेवशरीरोत्थं तेजस्तदतिभीषणम् । संघीभूयाभवन्नारी साक्षान्महिषमर्दिनी
那从诸天之身所涌出的极其可畏之光,汇聚成一团,化为一位女子——正是现身的摩醯沙摩尔底尼。
Verse 14
शंभुतेजस उत्पन्नं मुखमस्याः सुभास्वरम् । याम्येन बाला अभवन्वैष्णवेन च बाहवः
她那吉祥光耀的面容由商布(湿婆)的神辉而生;凭借阎摩之南方威力,她的少女之身成就;又凭借毗湿奴之力,她的双臂显现。
Verse 15
चन्द्रमस्तेजसा तस्याः स्तनयुग्मं व्यजायत । मध्यमे न्द्रेण जंघोरू वारुणेन बभूवतुः
由月之光辉,她的双乳得以生成;凭因陀罗之力,她的腰身成形;又凭伐楼那之力,她的小腿与大腿显现。
Verse 16
भूतेजसा नितंबोभूद्ब्राह्मेण चरणद्वयम् । आर्केण चरणांगुल्यः करांगुल्यश्च वासवात्
以“部多”(湿婆之元素神力)的炽能,髋部得以成形;以梵天之力,双足出现;以太阳之力,足趾被塑造;以婆娑婆(因陀罗)之力,双手之指得以生成。
Verse 17
कुबेरतेजसा नासा रदनाश्च प्रजापतेः । पावकीयेन नयनत्रयं सान्ध्येन भ्रूद्वयम्
她的鼻由俱毗罗的光辉所塑;她的牙由生主(Prajāpati)所成。凭借阿耆尼的火性精华,她得三目;凭借暮昏女神桑迪亚(Sandhyā)的霞光,她得双眉。
Verse 18
आनिलेन श्रवोद्वन्द्वं तथान्येषां स्वरोकसाम् । तेजसां संभवः पद्मालया सा परमेश्वरी
由阿尼罗(风)之力,双耳得以成就;其余诸根及其各自作用亦复如是。由火之原理生起住于莲华的神圣能量(Śakti)——她即至上女神帕拉梅湿瓦丽(Parameśvarī)。
Verse 19
ततो निखिलदेवानां तेजोराशिसमुद्भवाम् । तामालोक्य सुरास्सर्वे परं हर्षं प्रपेदिरे
随后,诸天见到她——由一切天神汇聚的光明之海所生——众天众神皆充满无上的欢喜。
Verse 20
निरायुधां च तां दृष्ट्वा ब्रह्माद्यास्त्रिदिवेश्वराः । सायुधान्तां शिवां कर्तुं मनः सन्दधिरे सुराः
见到圣母湿婆(Śivā)尚无兵器,梵天等三界之主——诸天神众——心中同起决意,要使她具足兵刃,成为战斗之姿。
Verse 21
ततः शूलं महेशानो महेशान्यै समर्पयत । चक्रं च कृष्णो भगवाञ्च्छंखं पाशं च पाशभृत
随后,摩诃舍那(主湿婆)将神圣三叉戟奉献给摩诃舍尼(帕尔瓦蒂)。而至尊奎师那赐下神轮;持绳索者(伐楼那)亦赐予法螺(śaṅkha)与绳索(pāśa)。
Verse 22
शक्तिं हुताशनोऽयच्छन्मारुतश्चापमेव च । बाणपूर्णेषुधी चैव वज्रघण्टे शचीपतिः
火神阿耆尼(Hutāśana)献上“沙克蒂”神枪;风神伐由(Māruta)献上神弓。因陀罗——舍吉之主——赐下满盛箭矢的箭囊,并赐金刚杵(vajra)与铃铛。
Verse 23
यमो ददौ कालदण्डमक्षमालां प्रजापतिः । ब्रह्मा कमण्डलुं प्रादाद्रोमरश्मीन्दिवाकरः
阎摩赐下“时杖”(kāla-daṇḍa);生主(Prajāpati)献上念珠(akṣa-mālā)。梵天奉上净水壶(kamaṇḍalu);而日神(Divākara)赐予如发丝般的灿然光束。
Verse 24
कालः खड्गन्ददौ तस्यै फलकं च समुज्वलम् । क्षीराब्धी रुचिरं हारमजरे च तथाम्बरे
时神迦罗赐予她宝剑与辉耀的盾牌;乳海(Kṣīrābdhi)献上华美项链,并奉上不朽不坏的衣裳。
Verse 25
चूडामणिं कुण्डले च कटकानि तथैव च । अर्द्धचन्द्रं च केयूरान्नूपुरौ च मनोहरो
其相令人心醉——顶戴宝冠明珠(cūḍāmaṇi),佩耳环与手镯;额上(或发间)承半月之相;臂戴臂钏(keyūra),踝系悦目的脚铃(nūpura)。
Verse 26
ग्रैवेयकमंगुलीषु समस्तास्वंगुलीयकम् । विश्वकर्मा च परशुं ददौ तस्यै मनोहरम्
他为她的所有手指打造了戒指,还为她制作了一条华丽的项链;毗首羯磨(Viśvakarmā)也赐予了她一把美丽的斧头(paraśu)。
Verse 27
अस्त्राण्यनेकानि तथाभेद्यं चैव तनुच्छदम् । सुरम्यसरसां मालां पङ्कजं चाम्बुधिर्ददौ
大海(众水之主)赐予了许多种神兵利器、一件坚不可摧的盔甲、一串精美莲花的华丽花环,还有一朵莲花。
Verse 28
ददौ सिंहं च हिमवान्रत्नानि विविधानि च । सुरया पूरितं पात्रं कुबेरोऽस्यै समर्पयत्
喜马拉雅山神(Himavān)献上了一头狮子和各种珍贵的宝石。俱毗罗(Kubera)则向她献上了一个盛满苏摩酒(surā)的器皿。
Verse 29
शेषश्च भोगिनां नेता विचित्रर चनाञ्चितम् । ददौ तस्यै नागहारं नानास्त्रमणिगुंफितम्
蛇族之首领舍沙(Śeṣa)向女神圣母奉献一串蛇项链:工艺奇妙,宝珠串联,宛如诸般兵器之饰;此乃在湿婆神圣境界中恒受礼敬之大母的恭敬供养。
Verse 30
एतैश्चान्यैस्सुरैर्देवी भूषणैरायुधैस्तथा । सत्कृतोच्चैर्ननादासौ साट्टहासं पुनःपुनः
女神又受这些天神及其他诸神以天界饰物与神兵恭敬供奉;在如法礼赞之中,她一次又一次高声咆哮,发出如雷般震荡的凯旋大笑。
Verse 31
तस्या भीषणनादेन पूरिता च नभःस्थली । प्रतिशब्दो महानासीच्चुक्षुभे भुवनत्रयम्
她那可怖的咆哮充满了整个天穹;巨大的回声随之而起,三界为之震荡。
Verse 32
चेलुः समुद्राश्चत्वारो वसुधा च चचाल ह । जयशब्दस्ततो देवैरकारि महिषार्दितैः
随即四大海洋翻涌奔腾,大地亦为之震颤。于是诸天神众——被水牛魔所逼迫——齐声高呼:“胜利!胜利!”
Verse 33
ततोऽम्बिकां परां शक्तिं महालक्ष्मीस्वरूपिणीम् । तुष्टुवुस्ते सुरास्सर्वे भक्तिगद्गदया गिरा
随后诸天神众齐来赞颂安比迦——至上的圣力(Śakti)——她以摩诃拉克希米之相显现;众神以虔敬哽咽之声歌咏她的荣光。
Verse 34
लोकं संक्षुब्धमालोक्य देवतापरिपन्थिनः । सन्नद्धसैनिकास्ते च समुत्तस्थुरुदायुधाः
见诸世界震荡纷乱,那些与天神为敌者,连同全副武装的军队,立刻起身而出,高举兵刃,备战待发。
Verse 35
महिषोऽपि च तं शब्दमभ्यधावद्रुषान्वितः । स ददर्श ततो देवीं व्याप्तलोकत्रयां रुचा
水牛魔怒火炽盛,也疾奔向那声响之处。随即他见到女神,其灿然光辉遍满三界。
Verse 36
एतस्मिन्नन्तरे तत्र महिषासुरपालिताः । समाजग्मुर्महावीराः कोटिशो धृतहेतयः
与此同时,就在那处,由摩醯娑阿修罗所供养并号令的无数猛勇之士,成亿成亿地赶来,执持兵刃,严阵以待。
Verse 37
चिक्षुरश्चामरोदग्रौ करालोद्धतबाष्कलाः । ताम्रोग्रास्योग्रवीर्याश्च बिडालोऽन्धक एव च
“其中有奇克舒罗(Cikṣura),亦有阿摩罗(Āmara)与乌达格罗(Udagra);迦罗罗(Karāla)、乌达陀(Uddhata)与婆湿迦罗(Bāṣkala);昙摩罗(Tāmra)、乌伽罗娑(Ugrāsya)与乌伽罗毗梨耶(Ugravīrya);以及毗陀罗(Biḍāla)与安陀迦(Andhaka)。”
Verse 38
दुर्धरो दुर्मुखश्चैव त्रिनेत्रश्च महाहनुः । एते चान्ये च बहवः शूरा युद्धविशा रदाः
“杜尔陀罗(Durdhara)、杜尔穆迦(Durmukha)、三眼者(Trinetra)与摩诃哈奴(Mahāhanu)——这些以及更多的人——皆为强悍勇士,深谙并久经沙场的战斗之艺。”
Verse 39
युयुधुः समरे देव्या सह शस्त्रास्त्रपारगाः । इत्थं कालो व्यतीयाय युध्यतोर्भीषणस्तयोः
他们精通诸般兵器与飞射之器,随女神同赴战阵而战。于是,当那双方陷入可怖的鏖战之时,时光亦悄然流逝。
Verse 40
अरिवर्गकरक्षिप्ता नानाशस्त्रास्त्रराशयः । महामायाप्रभावेण विफला अभवन् क्षणात्
敌军之手所掷出的种种兵器与飞射之器,顷刻之间尽皆失效;为大摩耶之威力所压伏。
Verse 41
ततो जघान सा देवी चिक्षुरप्रमुखानरीन् । सगणान्गदया बाणैः शूलशक्तिपरश्वधैः
随后,那位女神以钉锤、箭矢、三叉戟、长矛与战斧,击倒了以奇克舒罗等为首的敌对武士,并连同其军众一并歼灭。
Verse 42
एवं स्वीयेषु सैन्येषु हतेषु महिषासुरः । देवीनिःश्वाससंभूतान्भावयामास तान्गणान्
如此,当他自己的军队被诛灭之后,摩醯娑苏罗便振作并鼓舞那些由女神自身气息所化生的众群。
Verse 43
अताडयत्सरैः काश्चित्काश्चिच्छृङ्गद्वयेन च । लांगूलेन च तुण्डेन भिनत्ति स्म मुहुर्मुहुः
他以箭矢击打一些,又以双角冲撞另一些;并且一次又一次地用尾巴与口鼻将他们击碎。
Verse 44
इत्थं देवीगणा न्हत्वाभ्यधावत्सोऽसुराधिपः । सिंहं मारयितुन्देव्यास्ततोऽसौ कुपिताऽभवत्
于是,在诛灭女神的诸众之后,阿修罗之主猛然冲上前来。意欲杀害女神之狮,他随即怒火炽盛。
Verse 45
कोपात्सोपि महावीर्यः खुरकुट्टितभूतलः । शृङ्गाभ्यां शैलमुत्पाट्य चिक्षेप प्रणनाद च
随即,他因愤怒而发威,那大力勇者以蹄刮裂大地表层;又以双角拔起一座山岳,猛掷而去,并发出震天长吼。
Verse 46
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां महिषासुरवधोपाख्याने महालक्ष्म्यवतारवर्णनं नाम षट्चत्वारिंशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》之第五部《乌玛集》中,关于诛灭摩希沙苏罗的支叙里,名为《摩诃拉克什米降临之描述》的第四十六章至此圆满。
Verse 47
शृंगभिन्नाः पयोवाहाः खण्डं खण्डमयासिषुः । लांगूलेनाहतश्चाब्धिर्विष्वगुद्वेलमस्पदत्
乳流被双角劈裂,碎作一段段。大海亦被尾巴击中,四方翻涌,漫溢越界。
Verse 48
एवं क्रुद्धं समालोक्य महिषासुरमम्बिका । विदधे तद्वधोपायं देवानामभयंकरी
见摩醯沙阿修罗如此怒焰翻腾,安毗迦——赐诸天无畏的圣母女神——便筹划了诛灭他的法门。
Verse 49
ततः पाशं समुत्थाय क्षिप्त्वा तस्योपरी श्वरी । बबन्ध महिषं सोऽपि रूपन्तत्याज माहिषम्
随后至上女神起身,举起绳索(缚索)掷覆其身,将牛魔缚住;那魔亦舍弃其水牛之形。
Verse 50
ततः सिंहो बभूवाशु मायावी तच्छिरोम्बिका । यावद्भिनत्ति तावत्स खङ्गपाणिर्बभूव ह
随后他以幻力顷刻化作狮子,安比迦(Ambikā)便击向其首。但只要她不断将其击碎,他便手执利剑,一再重新显现。
Verse 51
सचर्म्मासिकरं तं च देवी बाणैरताडयत् । ततो गजवपुर्भूत्वा सिंहं चिच्छेद शुण्डया
女神以箭矢击打那披皮凶狮。继而她化作大象之形,以象鼻将狮子撕裂。
Verse 52
ततोऽस्य च करं देवी चकर्त स्वमहासिना । अधारि च पुना रूपं स्वकीयं तेन रक्षसा
于是女神以威猛大剑斩断了他的手;那罗刹随即又恢复了自己本来的原形。
Verse 53
तदैव क्षोभयामास त्रैलोक्यं सचराचरम् । ततः क्रुद्धा महामाया चण्डिका मानविक्रमा
就在那一刻,她震撼了三界——一切动与不动之物。随后,大幻力的旃提迦(Caṇḍikā),其威能超越凡人,怒火顿起。
Verse 54
पपौ पुनःपुनः पानं जहासोद्भ्रान्तलोचना । जगर्ज चासुरः सोऽपि बलवीर्यमदो द्धतः
他一杯又一杯地饮下迷醉之酒,双目在迷乱中翻转,放声大笑。那阿修罗亦咆哮怒吼,因自恃力勇而骄狂膨胀,遂变得凶悍傲暴。
Verse 55
तस्या उपरि चिक्षेप शैलानुत्पाट्य सोऽसुरः । सा च बाणावलीघातैश्चूर्णयामास सत्वरम्
那阿修罗拔起群山,向她当头掷下;而她以迅疾的箭雨击打,顷刻将其尽数碾成尘埃。
Verse 56
वारुणीमद्रसं जातमुखरागाऽऽकुलेन्द्रिया । प्रोवाच परमेशानी मेघगंभीरया गिरा
饮下名为“伐楼尼”(Vāruṇī)的醉酒之液后,她面容微红,诸根悸动;至上女神帕拉梅沙尼(帕尔瓦蒂)遂以如雷云般深沉的声音开口。
Verse 57
देव्युवाच । रे मूढ रे हतप्रज्ञ व्यर्थ किं कुरुषे हठम् । न मदग्रेऽसुराः केपि स्थास्नवो जगतीत्रये
女神说道:“噫,迷妄之徒,噫,慧解尽毁者——你为何还执拗于这徒劳的顽固?在我面前,三界之中,绝无任何阿修罗能立足。”
Verse 58
ऋषि रुवाच । एकमाभाष्य कूर्दित्वा देवी सर्वकलामयी । पदाक्रम्यासुरं कण्ठे शूलेनोग्रेण साऽभिनत्
仙者说道:她只以一语告诫,随即纵身而起;那具足一切神力与妙艺的女神,以足踏压阿修罗,使其伏地,又以凶猛的三叉戟刺入其咽喉,贯穿而过。
Verse 59
ततस्तच्चरणाक्रान्तस्स स्वकीयमुखात्ततः । अर्द्धनिष्क्रान्त एवासीद्देव्या वीर्येण संवृतः
随后,在女神足下的重压下,他被迫缩回自己的口中。在女神威力的制约和包围下,他只露出了半个身子。
Verse 60
अर्द्धनिष्क्रान्त एवासौ युध्यमानो महाधमः । महासिना शिरो भित्त्वा न्यपाति धरणीतले
就在那个卑鄙的小人只露出一半身子、仍在战斗挣扎时,他的头颅被一把巨剑劈开,倒在了大地上。
Verse 61
हाहाशब्दं समुच्चार्य्यावाङ्मुखास्तद्गणास्ततः । पलायन्त रणाद्भीतास्त्राहित्राहीति वादिनः
那些随从大声喊着“哈!哈!”,垂头丧气,因畏惧战斗而逃离战场,反复高喊着:“救救我们!救救我们!”
Verse 62
तुष्टुवुश्च तदा देवीमिन्द्राद्याः सकलाः सुराः । गन्धर्वा गीतमुच्चेरुर्ननृतुर्नर्तकीजनाः
于是诸天——因陀罗等一切天神——齐声赞颂女神。乾闼婆高唱庆贺之歌,天界舞女翩然起舞以奉献。
Verse 63
एवन्ते कथितो राजन्महालक्ष्म्याः समुद्भवः । सरस्वत्यास्तथोत्पत्तिं शृणु सुस्थेन चेतसा
如此,国王啊,摩诃拉克什米的起源已为你叙说。如今请以安定沉着之心,再聆听萨拉斯瓦蒂诞生的缘起。
It presents Mahiṣāsura’s rise and conquest: after defeating the devas and occupying Indra’s seat in Svarga, the devas seek Brahmā’s help and collectively petition Śiva and Viṣṇu for protection and a means to slay (vadha-upāya) the asura.
Śaraṇāgati is portrayed as a metaphysical re-alignment: when delegated cosmic powers fail, the devas return to the supreme source. The narrative teaches that order is restored by re-anchoring authority in Śiva (with Viṣṇu as cooperative power), not merely by political or martial force.
The chapter foregrounds Śiva as Śaṃkara and Satīśvara (the Lord associated with Satī/Śakti) and Viṣṇu as Keśava/Dāmodara; Gaurī/Umā is not yet the narrative focus in the sampled verses, but the Śiva–Śakti frame is signaled through the epithet Satīśvara.