
本章由苏多(Sūta)叙述,转入上古王族谱系,并将“求得子嗣”视为关乎法(dharma)与宇宙秩序的重大课题。开篇列举毗婆斯伐多·摩奴(Vaivasvata Manu)的九位儿子——与刹帝利之法(kṣātra-dharma)及王朝延续相关者(如伊克湿伐库 Ikṣvāku 等)。继而讲述摩奴为求后嗣而行的 putrakāmeṣṭi 祭仪,指出子嗣的出现系由祭祀因果(yajña)与诸天分配所成。由此仪轨背景中诞生伊荼(Iḍā),被描绘具神圣德相,其特殊起源与密多罗(Mitra)与伐楼那(Varuṇa)的供分相连。经文设置张力:摩奴以王者之法期望确立血脉与继承,而伊荼却宣示倾向回归密多罗—伐楼那,显示一种由出身、亲和与宇宙权域所塑成的“法之抉择”。其深义在于:族系(vaṃśa)与社会秩序并非仅是生物事实,而是祭祀意向、神明参与,以及众生本性之微妙趣向(ruci)与特定神祇与职责相契合的结果,从而将谱系学与能动性及宇宙法则的神学融为一体。
Verse 1
सूत उवाच । मनोर्वैवस्वतस्यासन्पुत्रा वै नव तत्समाः । पश्चान्महोन्नता धीराः क्षत्रधर्मपरायणाः
苏多说道:毗婆斯伐多·摩奴有九位王子,勇力皆相等。其后,那些坚定而崇高之人,悉心奉行刹帝利之法与王者正义。
Verse 2
इक्ष्वाकुः शिबिनाभागौ धृष्टः शर्यातिरेव च । नरिष्यन्तोऽथ नाभागः करूषश्च प्रियव्रतः
伊克什瓦库、尸毗、那婆伽、德里什塔、舍利耶提、那利什延陀,以及那婆伽;又有迦卢沙与毗利耶弗罗多——这些王族人物依次被述说。
Verse 3
अकरोत्पुत्त्रकामस्तु मनुरिष्टिं प्रजापति । अनुत्पन्नेषु पुत्रेषु तत्रेष्ट्यां मुनिपुंगवः
为求得子嗣,生主摩奴举行了名为“伊什提”(iṣṭi)的祭仪。诸子尚未降生之时,这位最胜牟尼仍继续此伊什提,以求天恩。
Verse 4
सा हि दिव्यांबरधरा दिव्याभरणभूषिता । दिव्यसंहनना चैवमिला जज्ञे हि विश्रुता
她身披天衣,佩戴神圣宝饰;具足光辉的天界之形。于是,那位闻名的女子——名为弥罗(Milā)者——诞生了。
Verse 5
तामिडेत्येव होवाच मनुर्दण्डधरस्तथा । अनुगच्छत्व मामेति तमिडा प्रत्युवाच ह
随后,执持权杖的摩奴说道:“噢,伊荼(Iḍā),到这里来;随我而行。”于是伊荼便回答了他。
Verse 6
इडोवाच । धर्मयुक्तमिदं वाक्यं पुत्रकामं प्रजापतिम् । मित्रावरुणयोरंशैर्जातास्मि वदतां वर
伊荼说道:“此言与达摩相应。噢渴求儿子的生主(Prajāpati)啊,当知我由密多罗与伐楼那的分力而生。请说吧,善言之最者。”
Verse 7
तयोस्सकाशं यास्यामि न मे धर्मे रुचिर्भवेत् । एवमुक्त्वा सती सा तु मित्रावरुणयोस्ततः
“我将前往他们面前;因为我心中对这‘达摩’并无欢喜。”说罢,萨蒂便从那里离去,走向密多罗与伐楼那。
Verse 8
गत्वांतिकं वरारोहा प्रांजलिर्वाक्यमब्रवीत् । अंशैस्तु युवयोर्जाता मनुयज्ञे महामुनी
她走近他们,那高贵的少女合掌恭敬而说道:“噢大牟尼,在摩奴的祭祀中,我由你们二位的分身之力而生。”
Verse 9
आगता भवतोरंति ब्रूतं किं करवाणि वाम् । अन्यान्पुत्रान्सृज विभो तैर्वंशस्ते भविष्यति
“你们二位已到来,”他们说道,“请说吧——我当为你们做什么?噢主宰啊,请再创造其他儿子;凭借他们,你的族系将得以延续。”
Verse 10
सूत उवाच । तां तथावादिनीं साध्वीमिडां मन्वध्वरोद्भवाम् । मित्रावरुणानामानौ मुनी ऊचतुरादरात्
苏多说道:见到那位贤德的伊荼——她如此发言,且由摩奴的祭祀仪轨中出生——名为密多罗与伐楼那的两位牟尼,恭敬地对她开口。
Verse 11
मित्रावरुणावूचतुः । अनेन तव धर्मज्ञे प्रश्रयेण दमेन च । सत्येन चैव सुश्रोणि प्रीतौ द्वौ वरवर्णिनि
密多罗与伐楼那说道:“噫,知法之女,善腰美髋者!以汝谦恭、以汝自制(dama)、以汝真实,噫,女中最胜者,我二神甚为欢喜。”
Verse 12
आवयोस्त्वं महाभागे ख्यातिं चैव गमिष्यसि । मनोर्वशकरः पुत्रस्त्वमेव च भविष्यसि
噫,大福德者!由我二神之力,汝必得显赫名声;且汝自身将为摩奴之子,名曰婆舍迦罗(Vaśakara)。
Verse 13
सुद्युम्न इति विख्यातस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः । जगत्प्रियो धर्मशीलौ मनुवंशविवर्द्धनः
他以“苏迪尤姆那”(Sudyumna)之名闻名,声誉遍及三界;为众生所爱,坚守正法,并使摩奴王族的血脉昌盛增长。
Verse 14
सूत उवाच । निवृत्ता सा तु तच्छ्रुत्वा गच्छंती पितुरंतिके । बुधेनांतरमासाद्य मैधुनायोपमंत्रिता
苏多说道:她听闻此言便折返;在前往父亲面前之时,布陀(Budha)觅得空隙,劝诱她行夫妻之合。
Verse 15
सोमपुत्रात्ततो जज्ञे तस्यां राजा पुरूरवाः । पुत्रोऽतिसुन्दरः प्राज्ञ उर्वशी पतिरुन्नतः
随后,从苏摩之女诞生了普鲁罗婆斯王(Purūravas)——尊贵卓绝,容貌绝美而智慧深广,因是乌尔瓦希(Urvaśī)之夫而闻名。
Verse 16
जनयित्वा च सा तत्र पुरूरवसमादरात् । पुत्रं शिवप्रसादात्तु पुनस्सुद्युम्नतां गतः
在那里,她怀着深情为普鲁罗婆娑诞下一子;而凭借主湿婆的恩典,他又一次复归为苏丢姆那之身。
Verse 17
सुद्युम्नस्य तु दायादास्त्रयः परमधार्मिकाः । उत्कलश्च गयश्चापि विनताश्वश्च वीर्यवान्
苏丢姆那有三位嗣子,行持至为正法——乌特迦罗、伽耶,以及勇武有力的毗那陀湿婆。
Verse 18
उत्कलस्योत्कला विप्रा विनताश्वस्य पश्चिमाः । दिक्पूर्वा मुनि शार्दूल गयस्य तु गया स्मृताः
噢,圣贤之雄,博学者称:乌特迦罗之东境名为“乌特迦罗ā”;其西境称“毗那陀湿婆”;而伽耶之地,其东境被记为“伽耶ā”。
Verse 19
प्रविष्टे तु मनौ तात दिवाकरतनुं तदा । दशधा तत्र तत्क्षेत्रमकरोत्पृथिवीं मनुः
亲爱的啊,当摩奴进入具太阳之身的形态(太阳之域)之时,他便在彼处分那片土地为十份,并依正法将大地整饬为十个疆域。
Verse 20
इक्ष्वाकुः श्रेष्ठदायादो मध्यदेशमवाप्तवान् । वसिष्ठवचनादासीत्प्रतिष्ठानं महात्मनः
伊克湿婆库,最卓越的嗣子,获得了中土摩陀耶提舍;并依毗湿多的教诲,这位大心者建立了稳固的王座——“波罗底湿陀那”。
Verse 21
प्रतिष्ठां धर्मराज्यस्य सुद्युम्नोथ ततो ददौ । तत्पुरूरवसे प्रादाद्राज्यं प्राप्य महायशाः
随后,苏迪尤姆那奠立了以正法治国之邦的坚固根基。既得王权,这位大名远扬的君主便将王位与王权授予普鲁罗婆娑。
Verse 22
मानवो यो मुनिश्रेष्ठाः स्त्रीपुंसोर्लक्षणः प्रभुः । नरिष्यंताच्छकाः पुत्रा नभगस्य सुतो ऽभवत्
噢,诸位最胜仙人:那位主宰摩那婆(Mānava),具足女相与男相之特征,生为那婆伽(Nabhaga)之子;而由那利什延塔(Nariṣyantā)则诞生了被称为“释迦(Śaka)”的诸子。
Verse 23
अंबरीषस्तु बाह्लेयो बाह्लकं क्षेत्रामाप्तवान् । शर्यातिर्मिथुनं त्वासीदानर्तो नाम विश्रुतः
安婆利沙(Ambariṣa),巴赫勒雅(Bāhleyā)之子,获得了名为巴赫拉迦(Bāhlaka)的领土。舍利耶提(Śaryāti)有一对双生子,其中一位以“阿那尔塔(Ānarta)”之名闻名。
Verse 24
पुत्रस्सुकन्या कन्या च या पत्नी च्यवनस्य हि । आनर्तस्य हि दायादो रैभ्यो नाम स रैवतः
苏甘雅(Sukanyā)——即圣者祇婆那(Cyavana)之妻——生有一子。此子为阿那尔塔(Ānarta)之嗣,名为赖毗耶(Raibhya),亦称赖伐多(Raivata)。
Verse 25
आनर्तविषये यस्य पुरी नाम कुशस्थली । महादिव्या सप्तपुरीमध्ये या सप्तमी मता
在阿那尔塔(Ānarta)之地,有一座名为库沙斯塔利(Kuśasthalī)的城。此城至为神圣,被尊为七圣城(Saptapurī)之第七。
Verse 26
तस्य पुत्रशतं त्वासीत्ककुद्मी ज्येष्ठ उत्तमः । तेजस्वी सुबलः पारो धर्मिष्ठो ब्रह्मपालकः
他有一百个儿子。其中,迦库德弥(Kakudmī)为长子且最为卓越——光辉炽盛,力大雄健,坚毅不移,最为守法(dharma),并护持婆罗门之正统与秩序。
Verse 27
ककुद्मिनस्तु संजाता रेवती नाम कन्यका । महालावण्यसंयुक्ता दिव्यलक्ष्मीरिवापरा
迦库德弥生得一位名为蕾瓦蒂(Revatī)的少女——具足非凡绝美,宛如另一位天界的吉祥天女(Lakṣmī)。
Verse 28
प्रष्टुं कन्यावरं राजा ककुद्मी कन्यया सह । ब्रह्मलोके विधेस्सम्यक्सर्वाधीशो जगाम ह
为替女儿询问合宜的夫婿,统御大地的迦俱德弥王携女同往梵天界(Brahmaloka),恭敬而周全地请问造物主梵天(Brahmā)。
Verse 29
आवर्तमाने गांधर्वे स्थितो लब्धक्षणः क्षणम् । शुश्राव तत्र गांधर्वं नर्तने ब्रह्मणोंऽतिके
当乾闼婆的乐音回旋高涨之时,他立于其处,得着片刻空隙。就在那一瞬,靠近梵天——舞蹈正进行之所——他听见了那天界乾闼婆的妙乐。
Verse 30
मुहूर्तभूतं तत्काले गतं बहुयुगं तदा । न किंचिद्बुबुधे राजा ककुद्मी मुनयस्स तु
诸位圣贤啊,在那境界中,看似仅一刹那,实则已是多劫(诸多瑜伽)流逝;然而迦俱德弥王对此竟毫无觉察。
Verse 31
तदासौ विधिमा नम्य स्वाभिप्रायं कृतांजलिः । न्यवेदयद्विनीतात्मा ब्रह्मणे परमात्मने
于是他向梵天(Brahmā),那制定法则(vidhi)者,俯首顶礼;并合掌以谦恭之心,将自己的心愿禀告于梵天——至上之我(Paramātman)。
Verse 32
तदभिप्रायमाकर्ण्य स प्रहस्य प्रजापतिः । ककुद्मिनं महाराजं समाभाष्य समब्रवीत्
听闻他的心意,生主(梵天)含笑;随即对大王迦库德弥(Kakudmin)开口说道如下。
Verse 33
ब्रह्मोवाच । शृणु राजन्रैभ्यसुत ककुद्मिन्पृथिवपिते । मद्वचः प्रीतितस्सत्यं प्रवक्ष्यामि विशेषतः
梵天说道:“听着吧,国王迦库德弥,赖毗耶之子——大地之主与守护者。吾将以善意,真实无妄地对你宣说,并特别分明地阐释。”
Verse 34
कालेन संहृतास्ते वै वरा ये ते कृता हृदि । न तद्गोत्रं हि तत्रास्ति कालस्सर्वस्य भक्षकः
诚然,随时间之力,你心中珍藏的那些恩赐也已消散。彼处不存任何族系——时间吞噬一切。
Verse 35
त्वत्पुर्य्यपि हता पुण्यजनैस्सा राक्षसैर्नृप । अष्टाविंशद्द्वापरेऽद्य कृष्णेन निर्मिता पुनः
大王啊,连你的那座城昔日也曾被罗刹摧毁,并连同诸“福德众”(Puṇyajana)之群一并覆灭;而今在第二十八次兜婆罗时代,此城已由克里希那重建。
Verse 36
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां मनुनवपुत्रवंशवर्णनंनाम षट्त्रिंशो ऽध्यायः
《吉祥湿婆大往世书》第五部分《优摩篇》第三十六章《摩奴九子世系之描述》至此结束。
Verse 37
तद्गच्छ तत्र प्रीतात्मा वासुदेवाय कन्यकाम् । बलदेवाय देहि त्वमिमां स्वतनयां नृप
王啊,请怀着喜悦与信任之心前往那里,将这位少女——你自己的女儿——嫁给婆薮提婆或大力罗摩。
Verse 38
सूत उवाच । इत्यादिष्टो नृपोऽयं तं नत्वा तां च पुरीं गतः । गतान्बहून्युगाञ्ज्ञात्वा विस्मितः कन्यया युतः
苏塔说:国王听从指示,向他行礼后前往那座城市。当他意识到许多个时代(宇迦)已经过去时,他感到十分惊讶,而那少女依然陪伴在他身边。
Verse 39
ततस्तु युवतीं कन्यां तां च स्वां सुविधानतः । कृष्णभ्रात्रे बलायाशु प्रादात्तत्र स रेवतीम्
随后,他以得体且恰当的方式,立即将他那年轻的女儿雷瓦蒂嫁给了黑天的哥哥大力罗摩。
Verse 40
ततो जगाम शिखरं मेरोर्दिव्यं महाप्रभुः । शिवमाराधयामास स नृपस्तपसि स्थितः
随后,那位伟大而光耀的国王前往须弥山的神圣峰顶;安住于苦行之中,以坚定不移的虔敬礼拜大自在天湿婆。
Verse 41
ऋषय ऊचुः । तत्र स्थितो बहुयुगं ब्रह्मलोके स रेवतः । युवैवागान्मर्त्यलोकमेतन्नः संशयो महान्
诸仙人说道:“雷瓦塔在梵天界住了许多劫;然而他回到人间时仍如青年。这确是我们的大疑惑。”
Verse 42
सूत उवाच । न जरा क्षुत्पिपासा वा विकारास्तत्र संति वै । अपमृत्युर्न केषांचिन्मुनयो ब्रह्मणोंऽतिके
苏多说道:“在那里确无衰老,无饥渴,亦无身之诸病变;并且对某些住于梵天近前的牟尼而言,也没有非时之死。”
Verse 43
अतो न राजा संप्राप जरां मृत्युं च सा सुता । स युवैवागतस्तत्र संमंत्र्य तनयावरम्
因此国王并未遭遇衰老与死亡,他的女儿亦复如是。他仍保持青春来到那里,经过适当商议与思量,为女儿择定一位上佳的夫婿。
Verse 44
गत्वा द्वारावतीं दिव्यां पुरीं कृष्णविनिर्मिताम् । विवाहं कारयामास कन्यायाः स बलेन हि
他前往神圣的都城德瓦拉瓦蒂——由克里希纳所建的辉煌王都——并凭其权威之力,在那里为那位少女主持并成就了婚礼仪式。
Verse 45
तस्य पुत्रशतं त्वासीद्धार्मिकस्य महाप्रभो । कृष्णस्यापि सुता जाता बहुस्त्रीभ्योऽमितास्ततः
噢,大主啊,那位持法之人有一百个儿子。又从克里希那那里,随后亦由多位妻子生出无量子嗣。
Verse 46
अन्ववायो महांस्तत्र द्वयोरपि महात्मनोः । क्षत्रिया दिक्षु सर्वासु गता हृष्टास्सुधार्मिकाः
在那里,由那两位大魂者兴起了宏大的族系。那些刹帝利德行具足、安住于法,欢喜地向四方出行,遍布诸方地域。
Verse 47
इति प्रोक्तो हि शर्यातेर्वंशोऽन्येषां वदाम्यहम् । मानवानां हि संक्षेपाच्छृणुतादरतो द्विजाः
如是,舍利耶提的族系已叙述完毕。现在我也将略说其他人类诸系——诸位二生圣者啊,请恭敬专注地聆听这简要叙述。
Verse 48
नाभागो दिष्टपुत्रोऽभूत्स तु ब्राह्मणतां गतः । स्वक्षत्रवंशं संस्थाप्य ब्रह्मकर्मभिरावृतः
那婆伽(Nabhāga)生为狄什塔(Diṣṭa)之子,却证得婆罗门之境。既建立自身的刹帝利族系后,便以虔敬之心沉浸于婆罗门圣行的职责与戒律之中。
Verse 49
धृष्टाद्धार्ष्टमभूत्क्षत्रं ब्रह्मभूयं गतं क्षितौ । करूषस्य तु कारूषाः क्षत्रिया युद्धदुर्मदाः
由德里什塔(Dhṛṣṭa)生出刹帝利中的“达尔什塔”(Dhārṣṭa)一系,在世间甚至获得婆罗门之位。又由迦卢沙(Karūṣa)生出迦卢沙族(Kārūṣa)——那些因战斗之傲而沉醉的刹帝利。
Verse 50
नृगो यो मनुपुत्रस्तु महादाता विशेषतः । नानावसूनां सुप्रीत्या विप्रेभ्यश्च गवां तथा
摩奴之子尼利伽(Nṛga)尤以大施主之名冠绝众人。他怀着由衷的虔敬与欢喜,向婆罗门慷慨施与种种财宝,并且亦布施牛群。
Verse 51
गोदातव्यत्ययाद्यस्तु स्वकुबुद्ध्या स्वपापतः । कृकलासत्वमापन्नः श्रीकृष्णेन समुद्धृतः
然而,有人因颠倒了本应施与之物——为自身愚念与罪业所驱——堕为蜥蜴之身;后来又蒙圣克里希那(Śrī Kṛṣṇa)救拔而得超升。
Verse 52
तस्येकोभूत्सुतः श्रेष्ठः प्रयातिर्धर्मवित्तथा । इति श्रुतं मया व्यासात्तत्प्रोक्तं हि समासतः
他只有一子,至为卓越,名曰普罗耶提(Prayāti),亦是通晓达摩之人。此事我从毗耶娑(Vyāsa)处听闻;如今我已将其略述如上。
Verse 53
वृषघ्नस्तु मनोः पुत्रो गोपालो गुरुणा कृतः । पालयामास गा यत्तो रात्र्यां वीरासनव्रतः
弗利沙格那(Vṛṣaghna),摩奴之子,奉师长之命为牧牛者。他勤谨护持群牛;夜间守持“勇士坐”(vīrāsana)之誓,端坐警觉,戒行不懈。
Verse 54
स एकदाऽऽगतं गोष्ठे व्याघ्रं गा हिंसितुं बली । श्रुत्वा गोकदनं बुद्धो हंतुं तं खड्गधृग्ययौ
有一次,一只强悍的猛虎闯入牛栏,欲伤群牛。听闻牛群遭噬,智者执剑而出,前往诛杀那凶兽。
Verse 55
अजानन्नहनद्बभ्रोश्शिरश्शार्दूलशंकया । निश्चक्राम सभीर्व्याघ्रो दृष्ट्वा तं खड्गिनं प्रभुम्
因未识其真,他误以为是猛虎,便斩落那褐色兽的头颅。然那虎见主尊执剑,便惊惧退去。
Verse 56
मन्यमानो हतं व्याघ्रं स्वस्थानं स जगाम ह । रात्र्यां तस्यां भ्रमापन्नो वर्षवातविनष्टधीः
他以为猛虎已被杀死,便回到自己的住处。可那一夜,他陷入迷乱,雨与风摧散了判断,彷徨流离于混沌之中。
Verse 57
व्युष्टायां निशि चोत्थाय प्रगे तत्र गतो हि सः । अद्राक्षीत्स हतां बभ्रुं न व्याघ्रं दुःखितोऽभवत्
夜尽之后,他起身于黎明前往彼处。只见那黄褐色的鹿已被杀倒卧,却不见猛虎,于是他心生悲恸。
Verse 58
श्रुत्वा तद्वृत्तमाज्ञाय तं शशाप कृतागसम् । अकामतोविचार्य्येति शूद्रो भव न क्षत्रियः
闻此事并明了其经过后,他诅咒那犯过者:“因你行事不加辨别、未作正当思量,汝当成首陀罗(śūdra),不复为刹帝利(kṣatriya)。”
Verse 59
एवं शप्तस्तु गुरुणा कुलाचार्य्येण कोपतः । निस्सृतश्च पृषध्रस्तु जगाम विपिनं महत्
于是,毗利沙陀罗(Pṛṣadhra)被其上师、族中导师含怒诅咒,遂被逐出,前往那广袤的大森林。
Verse 60
निर्विण्णः स तु कष्टेन विरक्तोऽभूत्स योगवान् । वनाग्नौ दग्धदेहश्च जगाम परमां गतिम्
他因艰难而深感厌离世间,遂成瑜伽行者,心志坚住。其身为林火所焚尽时,便趋入至上境界——蒙主、至上之主宰帕提(湿婆)之恩而得解脱。
Verse 61
कविः पुत्रो मनोः प्राज्ञश्शिवानुग्रहतोऽभवत् । भुक्त्वा सुखं दिव्यं मुक्तिं प्राप सुदुर्लभाम्
摩奴的贤慧之子迦毗,因湿婆之加持而成就卓越。享受天界之乐后,他获得了解脱——极其难得的果位。
It presents Manu’s putrakāmeṣṭi and the ensuing emergence of Iḍā, embedding dynastic genealogy in a theological argument: progeny and succession are produced through yajña-intent plus divine participation, not merely through human desire or politics.
The putrakāmeṣṭi functions as a symbol of intentional causality: sacrifice externalizes inner will (kāma) into a regulated dharmic act, while Iḍā’s return-impulse toward Mitra-Varuṇa symbolizes that beings gravitate to their originating cosmic principle—highlighting a Purāṇic theory of affinity and jurisdiction.
This chapter’s sampled verses do not foreground a distinct Śiva/Gaurī form; rather, it supports the Umāsaṃhitā’s broader Śaiva framework indirectly by grounding social order, lineage, and dharma—domains ultimately supervised by the Śaiva cosmic order—through a genealogical-ritual narrative.