Adhyaya 35
Uma SamhitaAdhyaya 3542 Verses

Saṃjñā–Chāyā Upākhyāna: Sūrya-tejas, Substitution, and the Birth of Manu, Yama, and Yamunā

本章(据苏多之叙述)讲述一则带有起源解释意味的神话:太阳神苏利耶(毗婆斯梵)与其配偶三阇尼耶(Saṃjñā,亦称特瓦什特丽、苏勒努迦)。三阇尼耶难以承受夫君太阳形相之炽烈“提阇”(tejas,神圣光威),身心俱受逼迫。她在回父家之前,以摩耶化生“恰耶”(Chāyā,影身替代者),嘱其留守家中不违本分,照护三阇尼耶之子女。章中列出其与苏利耶所生:摩奴·施罗陀提婆,以及双生子阎摩与阎牟那,并凸显表象与真实、责任与忍受、以及隐匿之伦理之间的张力。就密义而言,此事引人观照提阇作为神性德相,足以压倒具身众生;而“影身”则为一种临界机制,在直接同在不可持续时护持达摩。此章亦为重要宇宙人物提供谱系根基:摩奴为人类秩序之祖,阎摩为死亡与公正之主,阎牟那为圣河之人格化。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । विवस्वान्कश्यपाज्जज्ञे दाक्षायण्यां महाऋषेः । तस्य भार्याऽभवत्संज्ञा त्वाष्ट्री देवी सुरेणुका

苏多说道:在达克沙之女达克沙耶妮(Dākṣāyaṇī)中,由大圣迦叶波(Kaśyapa)生下了毗婆斯梵(Vivasvān)。其妻为三阇那(Saṃjñā),乃工巧神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)之神圣之女,亦名苏雷努迦(Sureṇukā)。

Verse 2

मुनेऽसहिष्णुना तेन तेजसा दुस्सहेन च । भर्तृरूपेण नातुष्यद्रूप यौवनशालिनी

噢牟尼,她容貌与青春皆灿然,却无法承受那难以忍耐、压倒一切的炽盛光威;即便他以夫君之形示现,她仍不得满足。

Verse 3

आदित्यस्य हि तद्रूपमसहिष्णुस्तु तेजसः । दह्यमाना तदोद्वेगमकरोद्वरवर्णिनी

她无法忍受太阳在那形相中炽烈的光焰;那肤色皎洁的女子被其热力灼烧,遂生惊惶烦乱与忧苦不安。

Verse 4

ऋषेऽस्यां त्रीण्यपत्यानि जनयामास भास्करः । संज्ञायां तु मनुः पूर्वं श्राद्धदेवः प्रजापतिः

噢,圣仙啊,在她之中,日神婆斯迦罗(Bhāskara)生下了三位子嗣。而在三阇尼(Saṃjñā)之中,最先诞生的是摩奴——施罗达提提婆(Śrāddhadeva),即众生之主般的普罗阇波提(Prajāpati)。

Verse 5

यमश्च यमुना चैव यमलौ संबभूवतुः । एवं हि त्रीण्यपत्यानि तस्यां जातानि सूर्य्यतः

阎摩(Yama)与阎牟那(Yamunā)以双生之相降生。由此可知,从她(三阇尼 Saṃjñā)确实诞下了日神苏利耶(Sūrya)的三位子嗣。

Verse 6

संवर्तुलं तु तद्रूपं दृष्ट्वा संज्ञा विवस्वतः । असहंती ततश्छायामात्मनस्साऽ सृजच्छुभाम्

见到毗婆斯梵(Vivasvān)那炽盛逼人的形相,三阇尼(Saṃjñā)难以承受;于是她从自身化出一具吉祥的影身——遮耶(Chāyā)。

Verse 7

मायामयी तु सा संज्ञामवोचद्भक्तितश्शुभे । किं करोमीह कार्य्यं ते कथयस्व शुचिस्मिते

于是那由幻力(Māyā)所成者以虔敬说道:“吉祥的夫人啊,请告知我——我在此当为你成办何事?请说吧,清净微笑者。”

Verse 8

संज्ञोवाच । अहं यास्यामि भद्रं ते ममैव भवनं पितुः । त्वयैतद्भवने सत्यं वस्तव्यं निर्विकारतः

三阇尼(Saṃjñā)说道:“我将离去——愿吉祥与你同在——回到我父亲的家中。而你,噢萨提耶(Satya),当真实住在此宅,安住不变,不起扰动。”

Verse 9

इमौ मे बालकौ साधू कन्या चेयं सुमध्यमा । पालनीयाः सुखेनैव मम चेदिच्छसि प्रियम्

“这两个男孩是我的孩子,善良而守礼;这位少女腰肢纤细。若你愿成就我所珍爱之事,就当温柔护养他们,使其安乐无忧。”

Verse 10

छायोवाच । आकेशग्रहणाद्देवि सहिष्येऽहं सुदुष्कृतम् । नाख्यास्यामि मतं तुभ्यं गच्छ देवि यथासुखम्

影(Chāyā)说道:“噢,女神啊,因你揪住我的头发,我将忍受这沉重的过失与伤害。我不向你吐露我的心意。去吧,噢,提毗,随你所愿。”

Verse 11

सूत उवाच । इत्युक्ता साऽगमद्देवी व्रीडिता सन्निधौ पितुः । पित्रा निर्भर्त्सिता तत्र नियुक्ता सा पुनः पुनः

苏多说道:“被如此言说后,那位女神羞惭地来到父亲面前。在那里,她被父亲斥责,并一次又一次被迫走上同样的行径。”

Verse 12

अगच्छद्वडवा भूत्वाऽऽच्छाद्यरूपं ततस्त्वकम् । कुरुंस्तदोत्तरान्प्राप्य नृणां मध्ये चचार ह

随后她出行,化作一匹母马,以遮覆之皮隐蔽真容。抵达俱卢之地及北方诸域后,她在人群之中往来行走。

Verse 13

संज्ञां तां तु रविर्मत्वा छायायां सुसुतं तदा । जनयामास सावर्णिं मनुं वै सविता किल

然而,苏利耶(Sūrya)误以为她是三阇尼(Saṁjñā),便在影(Chāyā)身上生下了一位贤贵之子——确然,萨维特利(Savitṛ)生出了娑伐尔尼·摩奴(Sāvarṇi Manu)。

Verse 14

संज्ञाऽनु प्रार्थिता छाया सा स्वपुत्रेऽपि नित्यशः । चकाराभ्यधिकं स्नेहं न तथा पूर्वजे सुते

在萨姆吉尼娅的催促下,恰雅日复一日对自己的儿子倾注更深的慈爱,却并未如此对待那位先出生的长子。

Verse 15

अनुजश्चाक्षमस्तत्तु यमस्तं नैव चक्षमे । स सरोषस्तु बाल्याच्च भाविनोऽर्थस्य गौरवात्

然而弟弟阎摩却无法忍受此事,决不容许。因仍年少,又把自己所认为将随之而来的后果看得极重,便怒火充盈。

Verse 16

छायां संतर्जयामास यदा वैवस्वतो यमः । तं शशाप ततः क्रोधाच्छाया तु कलुषीकृता

当毗婆斯瓦多之子阎摩威吓恰雅时,她因心绪激荡而蒙尘,遂在忿怒中诅咒了他。

Verse 17

चरणः पततामेष तवेति भृशरोषितः । यमस्ततः पितुस्सर्वं प्रांजलिः प्रत्यवेदयत्

阎摩盛怒之下喊道:“愿此足落在你身上!”随后他合掌恭敬,将全部经过禀告于父亲。

Verse 18

भृशं शाप भयोद्विग्नस्संज्ञावाक्यैर्विचेष्टितः । मात्रा स्नेहेन सर्वेषु वर्तितव्यं सुतेषु वै

他因惧怕诅咒而深受震动,便以暗示与委婉之辞设法周旋。诚然,母亲应以慈爱之情平等对待一切子女。

Verse 19

स्नेहमस्मास्वपाकृत्य कनीयांसं बिभर्ति सा । तस्मान्मयोद्यतः पादस्तद्भवान् क्षंतुमर्हति

她搁置了对我们的慈爱,转而扶持年幼者。因此我一时嗔怒抬起了脚——愿您宽恕此过。

Verse 20

शप्तोहमस्मि देवेश जनन्या तपतांवर । तव प्रसादाच्चरणो न पतेन्मम गोपते

噢诸天之主、苦行者中最胜者,我已被母亲诅咒。然而凭您的恩慈,噢护佑之主、守护者,愿我双足不致失足滑落;愿我不从正道坠离。

Verse 21

सवितोवाच । असंशयं पुत्र महद्भविष्यत्यत्र कारणम् । येन त्वामाविशत्क्रोधो धर्मज्ञं सत्यवादिनम्

萨维塔说道:“毫无疑问,孩子啊,此事背后必有重大因缘。为何忿怒会进入你——那位通晓达摩、言说真实之人?”

Verse 22

न शक्यते तन्मिथ्या वै कर्त्तुं मातृवचस्तव । कृमयो मांसमादाय गमिष्यंति महीतले

不可能使你母亲的话变为虚妄。虫蛆将夺去血肉,在大地上爬行游走。

Verse 23

तद्वाक्यं भविता सत्यं त्वं च त्रातौ भविष्यसि । कुरु तात न संदेहं मनश्चाश्वास्य स्वं प्रभो

“那句话必将成为真实,你也将成为护佑者(救度者)。去做吧,孩子,不要疑惑。噢主宰,先令自心安定,抚慰自心。”

Verse 24

सूत उवाच । इत्युक्त्वा तनयं सूर्यो यमसंज्ञं मुनीश्वर । आदित्यश्चाब्रवीत्तान्त्तु छायां क्रोधसमन्वितः

苏多说道:如此对其子——名为阎摩——说罢,噢诸牟尼中最胜者,太阳神阿底提耶便带着怒意对影(Chāyā)开口。

Verse 25

सूर्य उवाच । हे प्रिये कुमते चंडि किं त्वयाऽऽचरितं किल । किं तु मेऽभ्यधिकः स्नेह एतदाख्यातुमर्हसि

苏利耶说道:“噢,爱人——噢,心念迷误的旃提——你究竟做了什么?然而因我对你的爱更为深厚,你应当将此事告知于我。”

Verse 26

सूत उवाच । सा रवेर्वचनं श्रुत्वा यथा तथ्यं न्यवेदयत् । निर्दग्धा कामरविणा सांत्वयामास वै तदा

苏多说道:她听闻罗毗(太阳神)之言,便如实禀告事情的真相。随后,被“迦摩之日”——欲望之火所灼,她当时确实前去安慰并抚慰(彼/彼者)。

Verse 27

छायोवाच । तवातितेजसा दग्धा इदं रूपं न शोभते । असहंती च तत्संज्ञा वने वसति शाद्वले

恰雅说道:“被你无比炽盛的光辉所灼,此身形已不复庄美。她不堪那般境况,便——以此名而为人所知者——居于林中,栖于青草之地。”

Verse 28

श्लाघ्या योगबलोपेता योगमासाद्य गोपते । अनुकूलस्तु देवेश संदिश्यात्ममयं मतम्

噢,众生之主(Gopati)啊,她堪受赞叹,具足瑜伽之力;既得瑜伽三昧,便向慈和垂允的天主(Deveśa)宣说一则以自性(我、Ātman)为本的教诲。

Verse 29

रूपं निवर्तयाम्यद्य तव कांतं करोम्यहम् । सूत उवाच । तच्छ्रुत्वाऽपगतः क्रोधो मार्तण्डस्य विवस्वतः

“今日我将收摄我的形相,使之对你悦意。”苏多曰:闻此言,玛尔坦达——毗婆斯梵(太阳神)的忿怒便平息了。

Verse 30

भ्रमिमारोप्य तत्तेजः शातयामास वै मुनिः । ततो विभ्राजितं रूप तेजसा संवृतेन च

圣者将那光辉置于旋转的圆盘上,将其削减。随后,一个灿烂显现的形象出现了,却被其自身的光芒所遮蔽。

Verse 31

कृतं कांततरं रूपं त्वष्ट्रा तच्छुशुभे तदा । ततोभियोगमास्थाय स्वां भार्य्यां हि ददर्श ह

陀湿多随后塑造了一个更加美丽的形象,它闪耀着灿烂的光芒。于是,在强烈的渴望驱动下,他注视着自己的妻子。

Verse 32

अधृष्यां सर्वभूतानां तेजसा नियमेन च । सोऽश्वरूपं समास्थाय गत्वा तां मैथुनेच्छया

凭借其光辉的力量和坚定的意志,他为众生所不可侵犯;他化作马的形象,出于结合的渴望走向她。

Verse 33

मैथुनाय विचेष्टंतीं परपुंसोभिशंकया । मुखतो नासिकायां तु शुक्रं तत् व्यदधान्मुने

圣者啊,由于担心在进行结合动作时会有其他男子接近她,他使精液排出——从口中进入鼻孔。

Verse 34

देवौ ततः प्रजायेतामश्विनौ भिषजां वरौ । नासत्यौ तौ च दस्रौ च स्मृतौ द्वावश्विनावपि

其后诞生了两位神圣的阿湿毗尼(Aśvin),为医者之中最胜。二者被忆念为那萨提耶(Nāsatya)与达斯拉(Dasra)——即所谓两位阿湿毗尼之双神。

Verse 35

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां मन्वन्तरकीर्तने वैवस्वतवर्णनं नाम पचत्रिंशोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆大往世书》中——第五部《乌玛集成》,于叙述诸摩奴劫(Manvantara)之章段——第三十五章圆满,题为《毗婆斯瓦塔(Vaivasvata)摩奴劫之描述》。

Verse 36

पत्या तेन गृहं प्रायात्स्वं सती मुदितानना । मुमुदातेऽथ तौ प्रीत्या दंपतो पूर्वतोधिकम्

萨蒂与其夫同归自家,面容因欢喜而熠熠生辉。其后,这对神圣夫妇以相互爱悦而同享欢乐,较往昔更甚。

Verse 37

यमस्तु कर्मणा तेन भृशं पीडितमानसः । धर्मेण रंजयामास धर्मराज इमा प्रजाः

然而阎摩因那行为而心神大受煎迫,随后以正法(dharma)令此诸众生欢悦。于是法王(Dharmarāja,正义之主)以法则引导人民。

Verse 38

लेभे स कर्मणा तेन धर्मराजो महाद्युतिः । पितॄणामाधिपत्यं च लोकपालत्वमेव च

正因那一善业,光辉炽盛的法王(Dharmarāja)得以统摄诸 Pitṛ(祖灵之界),并且获得 Lokapāla 之位,成为护持诸世界的守护者。

Verse 39

मनुः प्रजापतिस्त्वासीत्सावर्णिस्स तपोधनः । भाव्यः स कर्मणा तेन मनोस्सावर्णिकेंतरे

萨瓦尔尼确为摩奴,众生之主的生主(Prajāpati),亦是苦行功德之宝藏。凭其业行之功德,他将在继毗婆斯瓦塔摩奴之后的萨瓦尔尼摩奴劫(Manvantara)中,再次成为摩奴。

Verse 40

मेरुपृष्ठे तपो घोरमद्यापि चरते प्रभुः । यवीयसी तयोर्या तु यमी कन्या यशस्विनी

直至今日,主仍在须弥山之背修行严峻苦行。那一对所生的幼女,是声名卓著的少女阎弥(Yamī)。

Verse 41

अभवत्सा सरिच्छ्रेष्ठा यमुना लोकपा वनी । मनुरित्युच्यते लोके सावर्णिरिति चोच्यते

于是,阎牟那(Yamunā)成为诸河之最胜,护持诸世界者,亦为林野之女神。世间称她为“摩奴”,也称她为“萨瓦尔尼”。

Verse 42

य इदं जन्म देवानां शृणुयाद्धारयेत्तु वा । आपदं प्राप्य मुच्येत प्राप्नुयात्सुमहद्यशः

凡聆听此诸天起源之叙述者——乃至仅以心忆持者——当遭厄难之时,便得解脱其灾,并获得极大的声名。

Frequently Asked Questions

The chapter narrates Saṃjñā’s inability to endure Sūrya’s intense tejas, her creation of Chāyā as a substitute to maintain household continuity, and the identification of her children with Sūrya—Manu (Śrāddhadeva), and the twins Yama and Yamunā.

Sūrya’s tejas symbolizes undiluted divine potency that can exceed embodied capacity; Chāyā functions as a liminal ‘mediating form’ (māyāmayī substitute) that preserves dharma and caregiving obligations when direct presence becomes existentially unsustainable.

No direct manifestation of Śiva or Umā/Gaurī is foregrounded in the sampled verses; instead, the adhyāya uses a solar-genealogical upākhyāna (Sūrya–Saṃjñā–Chāyā) as an instructive analog for themes relevant to Śaiva theology—power, mediation, and sustaining order.