
本章由苏多(Sūta)叙述,提要宇宙初期的谱系与苦行成就的典范,旨在教化。开篇说到生主(Prajāpati,依此传本为Āpava/相关始祖)以法(dharma)与苦行(tapas)而显现沙塔鲁帕(Śatarūpā),表明子嗣与宇宙秩序源于持戒正行与修持,而非仅凭血肉繁衍。经文指出自生摩奴(Svāyambhuva Manu),并将其摩奴劫(Manvantara)安置于循环时间中可度量的宇宙纪元。继而叙及重要后裔——普利耶弗罗多(Priyavrata)与乌塔那帕达(Uttānapāda)——并引出德鲁瓦(Dhruva);其母苏尼蒂(Sunīti)与法相连,使谱系具备道德正当性。德鲁瓦入林修苦行三千天年,志求“阿毗耶娑他那”(avyaya sthāna,不坏之位)。梵天(Brahmā)作为宇宙的治理者,在七仙(七Ṛṣi)之前赐予他崇高而不动的尊位,彰显《往世书》之理:依于法而恒久修苦行,能得稳固的宇宙与灵性成就。秘义上,外在的恒星定位映照内在瑜伽心识的不动(acalatā)。
Verse 1
सूत उवाच । संसृष्टासु प्रजास्वेव आपवोऽथ प्रजाप्रतिः । लेभे वै पुरुषः पत्नीं शतरूपामयो निजाम्
苏多说道:当众生如此繁衍之后,生主阿婆婆(Āpava,Prajāpati)便为那普鲁沙(Puruṣa)得到了他自身的配偶——具百般形相的沙塔鲁帕(Śatarūpā)。
Verse 2
आपवस्य महिम्ना तु दिवमावृत्य तिष्ठतः । धर्मेणैव महात्मा स शतरूपाप्यजायत
凭那苦行的伟力,他屹立而覆蔽乃至诸天;又唯以正法(dharma),那大魂者再生为百种形相。
Verse 3
सा तु वर्षशतं तप्त्वा तपः परमदुश्चरम् । भर्तारं दीप्ततपसं पुरुषं प्रत्यपद्यत
她修行极其艰难的苦行整整一百年,遂得归依其主——以苦行威力而光耀的普鲁沙——并以之为夫而证得相应。
Verse 4
स वै स्वायंभुवो जज्ञे पुरुषो मनुरुच्यते । तस्यैकसप्ततियुगं मन्वंतरमिहोच्यते
那位自生的始祖确已出现,被称为摩奴(Manu)。此处宣说:他的一个摩奴劫(Manvantara)由七十一劫(yuga)组成。
Verse 5
वैराजात्पुरुषाद्वीरा शतरूपा व्यजायत । प्रियव्रतोत्तानपादौ वीरकायामजायताम्
由毗罗阇·普鲁沙(Virāja-Puruṣa)诞生了光辉的娑多卢波(Śatarūpā)。又由毗罗迦(Vīrakā)为母,诞生两位英勇之子——普利耶弗罗多(Priyavrata)与乌塔那跋陀(Uttānapāda)。
Verse 6
काम्या नाम महाभागा कर्दमस्य प्रजापतेः । काम्यापुत्रास्त्रयस्त्वासन्सम्राट्साक्षिरविट्प्रभुः
名为迦弥雅(Kāmyā)的吉祥贤后,是生主迦尔达摩(Kardama)的配偶。她有三位儿子:三摩罗多(Samrāṭ)、萨克希(Sākṣi)与阿维特普拉布(Aviṭprabhu)。
Verse 7
उत्तानपादोऽजनयत्पुत्राञ्छक्रसमान्प्रभुः । ध्रुवं च तनयं दिव्यमात्मानंदसुवर्चसम्
乌塔那帕达王生下诸子,勇力堪比因陀罗;又生圣子德鲁瓦(Dhruva),其神圣光辉由内在喜乐之荣光而灿然照耀。
Verse 8
धर्मस्य कन्या सुश्रोणी सुनीतिर्नाम विश्रुता । उत्पन्ना चापि धर्म्मेण धुवस्य जननी तथा
从达摩(Dharma)诞生了一位闻名的女儿,名为苏尼蒂(Sunīti),体态婀娜;她由达摩所生,也成为了德鲁瓦(Dhruva)的母亲。
Verse 9
ध्रुवो वर्षसहस्राणि त्रीणि दिव्यानि कानने । तपस्तेपे स बालस्तु प्रार्थयन्स्थानमव्ययम्
在林中,童子德鲁瓦修行苦行三千天界之年,祈求一处不朽之位——永不衰败、恒常不变的境地。
Verse 10
तस्मै ब्रह्मा ददौ प्रीतस्स्थानमात्मसमं प्रभुः । अचलं चैव पुरतस्सप्तर्षीणां प्रजापतिः
梵天(Brahmā)——主宰、众生之祖(Prajāpati)——因喜悦于他,赐予他与自身等同的尊位;并在七圣仙(七仙)面前,又赐他不动的荣座。
Verse 11
तस्मात्पुष्टिश्च धान्यश्च ध्रुवात्पुत्रौ व्यजायताम् । पुष्टिरेवं समुत्थायाः पञ्चपुत्रानकल्मषान्
因此,德鲁瓦生下两子——普什蒂与达尼亚。普什蒂随后又生出五子,皆清净无垢、毫无瑕疵。
Verse 12
रिपुं रिपुंजयं विप्रं वृकलं वृषतेजसम् । रिपोरेवं च महिषी चाक्षुषं सर्वतोदिशम्
“祂是恶之仇敌、诸敌之征服者、婆罗门圣贤;如狼般刚猛,炽然放射法之公牛的威光。又复如是,祂能降伏一切敌对之力;祂为全见者,其目光遍及十方。”
Verse 13
अजीजनत्पुष्करिण्यां वरुणं चाक्षुषो मनुः । मनोरजायन्त दश नड्वलायां महौजसः
从普什卡里尼,恰克舒沙·摩奴生下伐楼那;又从纳德瓦拉诞生十子,皆名摩诺罗阇,个个具大光辉与威力。
Verse 14
कन्यायां हि मुनिश्रेष्ठ वैश्यजन्म प्रजायतेः । पुरुर्मासः शतद्युम्नस्तपस्वी सत्यवित्कविः
噢,最胜仙人啊,那位少女确实诞下一子,属吠舍阶层——普鲁尔摩萨,亦名室多丢摩那;他是苦行者、知真者,亦为诗圣。
Verse 15
अग्निष्टोमोऽतिरात्रश्चातिमन्युस्सुयशा दश । पूरोरजनयत्पुत्रान्षडाग्नेयी महाप्रभान्
由普鲁(Puru)借阿格涅伊(Agneyī)而生出六位大威德之子:阿格尼什托摩(Agniṣṭoma)、阿提罗多罗(Atirātra)、阿提曼瑜(Atimanyu)与苏雅沙(Suyaśā)——以名号与声誉而如“十”般显赫。
Verse 16
अङ्गं सुमनसं ख्यातिं सृतिमंगिरसं गयम् । अङ्गात्सुनीथा भार्य्या वै वेनमेकमसूयत
由安伽王(Aṅga)生出苏摩那斯(Sumanas)、迦耶蒂(Khyāti)、斯利提(Sṛti)、安吉罗萨(Aṅgirasa)与伽耶(Gaya)。又由安伽之妃苏尼塔(Sunīthā)确实只生一子——维那(Vena)。
Verse 17
अपचारेण वेनस्य कोपस्तेषां महानभूत् । हुंकारेणैव तं जघ्नुर्मुनयो धर्मतत्पराः
因维那(Vena)之无礼,那些圣贤心中大怒。诸牟尼专志于法(dharma),仅以一声震响的“吽(huṃ)”便将其击倒。
Verse 18
अथ प्रजार्थमृषयः प्रार्थिताश्च सुनीथया । सारस्वतास्तदा तस्य ममंथुर्दक्षिणं करम्
随后,为了子嗣延续,诸位仙圣在苏尼萨的劝请下,于彼时以神圣之仪搅拌其右手,使造化相续依天命而显现。
Verse 19
वेनस्य पाणौ मथिते संबभूव ततः पृथुः । स धन्वी कवची जातस्तेजसादित्यसन्निभः
当仙圣搅拌韦那之手时,普利图便由其手中诞生;他手持弓矢、身披甲胄,光辉灿然,如同太阳。
Verse 20
अवतारस्य विष्णोर्हि प्रजापालनहे तवे । धर्मसंरक्षणार्थाय दुष्टानां दंडहेतवे
诚然,毗湿奴尊的降世(化身)乃为护持并治理众生:守护正法,并惩戒恶人。
Verse 21
पृथुर्वैन्यस्तदा पृध्वीमरक्षत्क्षत्रपूर्वजः । राजसूयाभिषिक्तानामाद्यस्स वसुधापतिः
于是,维那之子普利图,出自刹帝利武士王族,护持大地。在以“王祭”(Rājasūya)受灌顶的诸王之中,他为第一位,是世界的本初之主,以正法(dharma)为依归而行王道。
Verse 22
तस्माच्चैव समुत्पन्नौ निपुणौ सूतमागधौ । तेनेयं गौर्मुनिश्रेष्ठ दुग्धा सर्वहिताय वै
确由那神圣之源,生出两位娴熟之士——苏多(Sūta)与摩伽陀(Māgadha)。因此,至上仙人啊,此母牛被汲取乳汁,实为众生之福祉。
Verse 23
सर्वेषां वृत्तिदश्चाभूद्देवर्षिसुर रक्षसाम् । मनुष्याणां विशेषेण शतयज्ञकरो नृपः
他成为一切众生生计之安排者、行为之规范者——无论天界仙圣(deva-ṛṣi)、诸天,乃至罗刹。尤其在人间,那位国王以举行百次祭祀而闻名。
Verse 24
पृथोः पुत्रौ तु जज्ञाते धर्मज्ञौ भुवि पार्थिवौ । विजिताश्वश्च हर्यक्षो महावीरौ सुविश्रुतौ
普利图王生下两位儿子,皆为通达正法的地上君王:毗吉多阿湿婆(Vijitāśva)与哈利亚克沙(Haryakṣa)。二人皆为大勇士,声名远播。
Verse 25
शिखंडिनी चाजनयत्पुत्रं प्राचीनबर्हिषम् । प्राचीनाग्राः कुशास्तस्य पृथिवीतलचारिणः
而室迦ṇḍinī诞下一子,名为Prācīnabarhiṣ。其身所具的库沙草叶端如古昔之尖,行走于大地之表。
Verse 26
समुद्रतनया तेन धर्मतस्सुविवाहिता । रेजेऽधिकतरं राजा कृतदारो महाप्रभुः
于是,海之女依正法(dharma)与他成婚。得此如法之妻后,那位大威德之王更显光辉灿然。
Verse 27
समुद्रतनयायास्तु दश प्राचीनबर्हिषः । बभूवुस्तनया दिव्या बहुयज्ञकरस्य वै
由海之女,普拉钦那巴尔希斯——以多行祭祀(yajña)而闻名者——诞生了十位神圣的儿子。
Verse 28
सर्वे प्राचेतसा नाम्ना धनुर्वेदस्य पारगाः । अपृथग्धर्माचरणास्तेऽतप्यंत महत्तपः
他们众人以“普罗切塔萨(Prācetasa)”之名为世所知,皆精通《弓术吠陀》(Dhanurveda),为射艺之宗师。其行持正法同心不二,遂修行极其严峻而宏大的苦行。
Verse 29
दशवर्षसहस्राणि समुद्रसलिलेशयाः । रुद्रगीतं जपंतश्च शिवध्यानपरायणाः
他们在大海之水中沉浸而卧,历经一万年。不断诵念《鲁陀罗歌》(Rudra-gīta),并全然归依于对主湿婆(Śiva)的禅观。
Verse 30
तपश्चरत्सु पृथिव्यामभवंश्च महीरुहाः । अरक्ष्यमाणायां पृथ्व्यां बभूवाथ प्रजाक्षयः
当苦行者在大地上修行苦行时,树木与繁茂巨林遍地滋生。然而大地一旦无人守护、无人治理,便出现毁坏——众生数量与生机的可怖衰减。
Verse 31
तान्दृष्ट्वा तु निवृत्तास्ते तपसो लब्धसद्वराः । चुक्रुधुर्मुनिशार्दूल दग्धुकामा स्तपोबलाः
然而一见到他们,那些离世修行、以苦行得上妙恩赐的苦行者便勃然大怒。噫,圣贤之虎啊,他们欲以苦行之力将其焚尽。
Verse 32
प्राचेतसा मुखेभ्यस्ते प्रासृजन्नग्निमारुतौ । वृक्षानुन्मूल्य वायुस्तानदहद्धव्यवाहनः
随后,从那些普罗遮多萨的口中放出火与风。风拔起树木的根,火神阿耆尼——承载供献者——将其尽皆焚烧。
Verse 33
वृक्षक्षयं ततो दृष्ट्वा किंचिच्छेषेषु शाखिषु । उपगम्याब्रवीदेतान्राजा सोमः प्रतापवान्
随后,他见树木尽毁,只余少许枝条;威德具足的月王苏摩前来走近,对那些(幸存者)开口说道。
Verse 34
सोम उवाच । कोपं यच्छत राजानस्सर्वे प्राचीनबर्हिषः । अनुभूतानुकन्येयं वृक्षाणां वरवर्णिनी
苏摩说道:“诸王啊,你们皆为普罗契那巴尔希斯之后裔,当收摄嗔怒。此肤色莹洁的少女,已然承受由树木所引生的果报。”
Verse 35
भविष्यं जानता सा तु धृता गर्भेण वै मया । भार्य्या वोऽस्तु महाभागास्सोमवंशविवर्द्धिनी
我既预知将来,便确已使她怀胎。噢有福者,让她成为你们的妻室——她将增长并巩固苏摩王族(Somavaṃśa,月族)。
Verse 36
अस्यामुत्पत्स्यते विद्वान्दक्षो नाम प्रजापतिः । सृष्टिकर्ता महातेजा ब्रह्मपुत्रः पुरातनः
由她将诞生一位智者,名为达克沙(Dakṣa)的生主(Prajāpati);他是梵天(Brahmā)古老之子,光辉炽盛,被任为造化之业的执行者。
Verse 37
युष्माकं तेजसार्द्धेन मम चानेन तेजसा । ब्रह्मतेजोमयो भूपः प्रजा संवर्द्धयिष्यति
凭你们灵光之力的一分,与我此光力相合,那位国王——具足如梵天般的光辉——将抚育众生,使其子民兴盛繁荣。
Verse 38
ततस्सोमस्य वचनाज्जगृहुस्ते प्रचेतसः । भार्य्यां धर्मेण तां प्रीत्या वृक्षजां वरवर्णिनीम्
随后,依苏摩之言,那些普罗切塔斯遵循正法、怀着慈爱之心,迎娶了她——那位由树而生、容色殊胜的女子为妻。
Verse 39
तेभ्यस्तस्यास्तु संजज्ञे दक्षो नाम प्रजापतिः । सोऽपि जज्ञे महातेजास्सोमस्यांशेन वै मुने
由他们确实诞生了名为达克沙的生主(Prajāpati)。而他亦然,哦牟尼,光辉炽盛,乃苏摩(月神)之分身显现。
Verse 40
अचरांश्च चरांश्चैव द्विपदोऽथ चतुष्पदः । संसृज्य मनसा दक्षो मैथुनीं सृष्टिमारभत्
达克沙以意念造出不动与能动之众生——二足者与四足者——随后便开启了依男女配合而延续的生殖之造化。
Verse 41
वीरणस्य सुतां नाम्ना वीरणीं स प्रजापतेः । उपयेमे सुविधिना सुधर्मेण पतिव्रताम्
他依正当仪轨与正法之俗,迎娶了贞顺守夫道的毗罗尼(Vīraṇī)为妻;她是名为毗罗那(Vīraṇa)的生主(Prajāpati)之女。
Verse 42
हर्य्यश्वानयुतं तस्यां सुतान्पुण्यानजीजनत् । ते विरक्ता बभूवुश्च नारदस्योपदेशतः
在她腹中,他生下被称为“哈利亚湿婆”(Haryaśvas)的圣洁诸子;然而依那罗陀(Nārada)的教诲,他们生起离欲,远离世间,倾心于出离。
Verse 43
तच्छुत्वा स पुनर्दक्षस्सुबलाश्वानजीजनत् । नामतस्तनयांस्तस्यां सहस्रपरिसंख्यया
听闻此事,达克沙又从苏婆拉(Subalā)生下诸子,总数一千,各各皆以名号分别。
Verse 44
तेऽपि भ्रातृपथा यातास्तन्मुनेरुपदेशतः । नागमन्पितृसान्निध्यं विरक्ता भिक्षुमार्गिणः
遵从那位牟尼圣者的教诲,他们也循着兄长们所行之路而出发。断绝世间牵系,受持比丘行乞之道,便不再回到父亲身边。
Verse 45
तच्छ्रुत्वा शापमाक्रुद्धो मुनये दुस्सहं ददौ । कुत्रचिन्न लभस्वेति संस्थितिं कलहप्रिय
听闻那诅咒后,那好争之人勃然大怒,反以难堪之咒加于仙人曰:“愿你无论何处都不得安住,永无定所。”
Verse 46
सांत्वितोऽथ विधात्रा हि स पश्चादसृजत्स्त्रियः । महाज्वालास्वरूपेण गुणैश्चापि मुनीश्वरः
随后,在造物主梵天(Brahmā)的抚慰之下,那位诸仙之主便又创造了众女子——其性如炽盛大焰,并具各各不同之德性。
Verse 47
ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश । द्वे चैवं ब्रह्मपुत्राय द्वे चैवाङ्गिरसे तदा
于是他将十位(女儿)赐与达摩(Dharma),将十三位赐与迦叶波(Kaśyapa);同样又在那时将两位赐与梵天之子,将两位赐与安吉罗萨(Aṅgiras)。
Verse 48
द्वे कृशाश्वाय विदुषे मुनये मुनिसत्तम । शिष्टास्सोमाय दक्षोऽपि नक्षत्राख्या ददौ प्रभुः
噢,诸牟尼中最胜者!尊贵的生主达克沙(Dakṣa)将两位女儿赐予博学的圣仙克里沙阿湿瓦(Kṛśāśva);其余诸女——名为“宿曜”(Nakṣatra)者——亦悉数奉赐于苏摩(Soma,月神)。
Verse 49
ताभ्यो दक्षस्य पुत्रीभ्यो जाता देवासुरादयः । बहवस्तनया ख्यातास्तैस्सर्वैः पूरितं जगत्
由达克沙的那些女儿,诞生了诸天、阿修罗以及其他种种众生。其后裔广为闻名,并由他们充满了诸世界。
Verse 50
ततः प्रभृति विप्रेन्द्र प्रजा मैथुनसंभवाः । संकल्पाद्दर्शनात्स्पर्शात्पूर्वेषां सृष्टिरुच्यते
自此以后,婆罗门中最胜者啊,众生由男女交合而生;而更早先者之创造,据说唯由意念(意志)、由目视、由触及而起。
Verse 51
शौनक उवाच । अंगुष्ठाद्ब्रह्मणो जज्ञे दक्षश्चोक्तस्त्वया पुरा । कथं प्राचेतसत्वं हि पुनर्लेभे महातपाः
绍那迦说道:“你先前曾言,达克沙由梵天之拇指而生。如此,这位大苦行者又如何再度获得‘普罗切塔萨’(普罗切塔诸子)之身分呢?”
Verse 52
एतं मे संशयं सूत प्रत्याख्यातुं त्वमर्हसि । चित्रमेतत्स सोमस्य कथं श्वशुरतां गतः
苏多啊,你当为我解此疑惑。此事实在奇异——苏摩如何竟得成‘岳父’之位?
Verse 53
सूत उवाच । उत्पत्तिश्च निरोधश्च नित्यं भूतेषु वर्तते । कल्पेकल्पे भवंत्येते सर्वे दक्षादयो मुने
苏多说道:“在一切众生之中,生起与灭没恒常运作。于每一劫(kalpa)之中,这一切——达克沙等——又再度显现,噢,圣贤。”
Verse 54
इमां विसृष्टिं दक्षस्य यो विद्यात्सचराचराम् । प्रजावानायुषा पूर्णस्स्वर्गलोके महीयते
凡真正了知达克沙所宣示之此创造——含动与不动——者,必得子嗣,寿命圆满,并在诸天界受尊崇。
The chapter presents a compact cosmo-genealogical argument: dharma and tapas generate legitimate cosmic order (Śatarūpā’s emergence; Manu’s epoch), culminating in Dhruva’s austerity and Brahmā’s grant of an imperishable “sthāna,” demonstrating tapas as a lawful means to stable attainment.
“Sthāna” (station) and “acala” (immovable) function as symbols of yogic fixation: the mind made steady through tapas becomes ‘stellar’—i.e., established beyond fluctuation. The Manvantara frame adds the rahasya that inner discipline participates in cosmic time-order rather than opposing it.
No discrete iconographic manifestation (mūrti/avatāra) of Śiva or Gaurī is foregrounded in the sampled verses; instead, Śiva-tattva is indirectly taught through dharma–tapas causality and the doctrine that steadfast austerity yields an enduring spiritual-cosmic status.