Adhyaya 28
Uma SamhitaAdhyaya 2831 Verses

छायापुरुषलक्षणवर्णनम् (Description of the Marks of the Shadow-Person)

第28章以女神(Devī)与商羯罗(Śaṅkara)的对话展开。女神请求对先前略述的秘教教义作更详尽的开示,此教义称为“chāyikaṃ jñānam”,并与声梵(śabda-brahman)及瑜伽之相(yoga-lakṣaṇa)相关。商羯罗遂阐明“影人之相”(chāyāpuruṣa-lakṣaṇa)的观法与解读规则,即从自身影子中辨识诊断性的征兆。其程序被描述为带有仪轨的瑜伽观照:依日或月的位置端身而立,保持清净、着白衣、熏以香气,忆念被称为“navātmaka”“piṇḍabhūta”的湿婆大真言,然后观察自己的影子。随后本章建立一套符号体系:影子的形态、颜色与异常现象,分别对应灵性果报(见湿婆为至上因、得梵之成就、脱离重罪)以及预兆性的结果(在一定期限内的损失、危险或人生事件)。总体而言,本章是一部简明的湿婆派占验—瑜伽符号学手册,将真言、清净、知觉与诠释法则汇为一套可操作的修持规程。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । देवदेव महादेव कथितं कालवंचनम् । शब्दब्रह्मस्वरूपं च योगलक्षणमुत्तमम्

女神说道:噢,诸神之神,噢,大自在天(Mahādeva),请开示超越时间之法(kāla-vañcana)、圣声梵(Śabda-Brahman,梵为神圣之音)的本性,以及瑜伽的至上特征。

Verse 2

कथितं ते समासेनच्छायिकं ज्ञानमुत्तमम् । विस्तरेण समाख्याहि योगिनां हितकाम्यया

你已为我略说那最上之“如影之智”(提纲之知)。如今请以慈悲、为诸瑜伽行者之利益,广为开示,详尽宣说。

Verse 3

शंकर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामिच्छायापुरुषलक्षणम् । यज्ज्ञात्वा पुरुषः सम्यक्सर्वपापैः प्रमुच्यते

商羯罗说道:“听着,噢天女(Devī);我将宣说‘影人’——Chhāyā‑Puruṣa 的特征。若能如实了知此义,众生便能彻底解脱一切罪业。”

Verse 4

सूर्य्यं हि पृष्ठतः कृत्वा सोमं वा वरवर्णिनि । शुक्लाम्बरधरस्स्रग्वी गंधधूपादिवासितः

噢肤色莹美的女神啊:当他将太阳置于身后——或以月亮为后——应身着白衣,佩戴花鬘,并以香料、熏香(焚香)等使身心芬芳。

Verse 5

संस्मरेन्मे महामंत्रं सर्वकामफलप्रदम् । नवात्मकं पिंडभूतं स्वां छायां संनिरीक्षयेत्

当忆念我的大真言,此真言能赐予一切正当愿求之果。将其观想为九重之相、凝成微妙整体之后,应安住而凝视自身之影(作为内观禅修的依止)。

Verse 6

दृष्ट्वा तां पुनराकाशे श्वेतवर्णस्वरूपिणीम् । स पश्यत्येकभावस्तु शिवं परमकारणम्

当他再次在虚空中见到她,呈现光耀的白色形相时,他心念归一,便得见湿婆(Śiva)——万有之至上因。

Verse 7

ब्रह्मप्राप्तिर्भवेत्तस्य कालविद्भिरितीरितम् । ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः

通晓圣时与正行之智者宣说:如此虔敬者必得证梵(Brahman,至上实相)。毫无疑问,他将从杀婆罗门等诸罪业中解脱。

Verse 8

शिरोहीनं यदा पश्येत्षड्भिर्मासैर्भवेत्क्षयः । समस्तं वाङ्मयं तस्य योगिनस्तु यथा तथा

若有人见到无首之形,则于六个月内必生衰败与损失。对其人而言,一切言语与所成之知识(vāṅmaya)——无论凡夫抑或瑜伽行者——皆将以某种方式受损。

Verse 9

शुक्ले धर्मं विजानीयात्कृष्णे पापं विनिर्दिशेत् । रक्ते बंधं विजानीयात्पीते विद्विषमादिशेत्

当知白色为法(dharma)之相;黑色则示罪(pāpa)。红色当识为系缚(bandha);黄色当推为怨憎与敌意(vidveṣa)。

Verse 10

विवाहो बंधुनाशस्स्याद्द्वितुंडे चैव क्षुद्भयम् । विकटौ नश्यते भार्य्या विजंघे धनमेव हि

在名为“二喙”(Dvitunḍa)之相中,据说有婚姻之缘,亦有亲族毁损之事;并且伴随饥馑之惧。在名为“维迦吒”(Vikaṭa)之相中,妻室将失;在名为“维旃伽”(Vijaṅgha)之相中,确然唯有财物散失。

Verse 11

पादाभावे विदेशस्स्यादित्येतत्कथितं मया । तद्विचार्य्यं प्रयत्त्नेन पुरुषेण महेश्वरि

噢,摩诃湿伐梨,我已宣说:若失去正当的“立足之处/依止”,人便如同身在异乡。故当以殷勤之力深加省察此义。

Verse 12

सम्यक्तं पुरुषं दृष्ट्वा संनिवेश्यात्मनात्मनि । जपेन्नवात्मकं मंत्रं हृदयं मे महेश्वरि

如实观照至上之补卢沙,并令自我安住于真我之中,当诵九支真言——噢,摩诃湿伐梨——此乃我心之精髓、至密之教。

Verse 13

वत्सरे विगते मंत्री तन्नास्ति यन्न साधयेत् । अणिमादिगुणानष्टौ खेचरत्वं प्रपद्यते

满一年之后,持咒者无所不成。得以阿尼玛为首之八大悉地,乃至证得凌空行游之境。

Verse 14

पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि शक्तिं ज्ञातुं दुरासदाम् । प्रत्यक्षं दृश्यते लोके ज्ञानिनामग्रतः स्थितम्

我将再宣说一事:圣力(Śakti)极难了知;然而在此世间,她却可被直接见到——显然立于诸智者之最胜者之前。

Verse 15

अज्ञेया लिख्यते लोके या सर्पीकृतकुण्डली । सा मात्रा यानसंस्थापि दृश्यते न च पठ्यते

世间有一种不可知的符号,被书写为盘蛇之形(kuṇḍalī)。那“量”(mātrā)虽见似安置于如载具之形上,却并非可读作可发音的字声。

Verse 16

ब्रह्माण्डमूर्ध्निगा या च स्तुता वेदैस्तु नित्यशः । जननी सर्वविद्यानां गुप्तविद्येति गीयते

她安住于宇宙卵(梵卵,brahmāṇḍa)之顶冠,恒常为吠陀所赞颂;她被歌咏为一切学识之母,名为“秘密之智”。

Verse 17

खेचरा सा विनिर्दिष्टा सर्वप्राणिषु संस्थिता । दृश्यादृश्याचला नित्या व्यक्ताव्यक्ता सनातनी

她被宣说为“契遮罗”(Khecarā)——行于内在虚空(kha)者。安住于一切众生之中,她既可见亦不可见;不动而常恒;既显现亦未显现——本性永恒的古常者。

Verse 18

अवर्णा वर्णसंयुक्ता प्रोच्यते बिंदुमालिनी । तां पश्यन्सर्वदा योगी कृतकृत्योऽभिजायते

那至上威力,超越一切字音而又与一切字音相应,名为“宾度摩梨尼”(Bindu-mālinī)——宾度之鬘。瑜伽行者若恒常观照此实相,便得圆满,人生之义已成就。

Verse 19

सर्वतीर्थकृतस्नानाद्भवेद्दानस्य यत्फलम् । सर्वयज्ञफलं यच्च मालिन्या दर्शनात्तदा

由沐浴一切圣地之水而得的布施之果,以及由一切祭祀而生的功德——在那时,仅凭瞻见摩梨尼(Mālinī)便可获得。

Verse 20

प्राप्नोत्यत्र न संदेहस्सत्यं वै कथितं मया । सर्वतीर्थेषु यत्स्नात्वा दत्त्वा दानानि सर्वशः

在此处,必定获得那份功德,毫无疑虑。我所说确为真实:其果报等同于在一切圣地渡口(tīrtha)沐浴,并圆满施行各种布施所得之果。

Verse 21

सर्वेषां देवि यज्ञानां यत्फलं तल्लभेत्पुमान् । किं बहूक्त्या महेशानि सर्वान्कामान्समश्नुते

噢女神啊,此人将获得一切祭祀(yajña)之果。又何须多言,噢摩诃伊舍尼(Maheshanī)?他将享受并圆满成就一切所愿。

Verse 22

तस्माज्ज्ञानं यथायोगमभ्यसेत्सततं बुधः । अभ्यासाज्जायते सिद्धिर्योगोऽभ्यासात्प्रवर्धते

因此,智者应当恒常依瑜伽相应之法修习灵性之智。由持续修持而生悉地(成就),亦由修持使瑜伽增长并稳固安立。

Verse 23

संवित्तिर्लभ्यतेऽभ्यासादभ्यासान्मोक्षमश्नुते । अभ्यासस्सततं कार्यो धीमता मोक्षकारणम्

由恒常修持而得三昧知(saṃvitti)——真实的灵性觉照;亦由此修持而证得解脱(mokṣa)。故具慧者当常行修习,因为它正是解脱之直接因。

Verse 24

इत्येतत्कथितं देवि भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । किमन्यत्पृच्छ्यते तत्त्वं वद सत्यं ब्रवीमि ते

如是,噢女神,此已宣说——能赐予世间受用(bhukti)与解脱(mukti)之果。你还想问何等真理?但说无妨;我将如实告知你那确立的实相。

Verse 25

सूत उवाच । इति श्रुत्वा ब्रह्मपुत्रवचनं परमार्थदम् । प्रसन्नोऽभूदति व्यासः पाराशर्य्यो मुनीश्वराः

苏多说道:如是听闻梵天之子所说、赐予至上义理之言后,圣贤毗耶娑——帕罗沙罗之显赫之子——心生大欢喜,噢诸牟尼之最胜者。

Verse 26

सनत्कुमारं सर्वज्ञं ब्रह्मपुत्रं कृपानिधिम् । व्यासः परमसंतुष्टः प्रणनाम मुहुर्मुहुःष

毗耶娑极其欢悦,屡屡顶礼于善达俱摩罗——全知的梵天之子、悲悯之海。

Verse 27

ततस्तुष्टाव तं व्यासः कालेयस्स मुनीश्वरः । सनत्कुमारं मुनयः सुरविज्ञानसागरम्

于是,圣贤毗耶娑——那位可敬的迦勒耶——赞颂了善那特库玛罗;诸牟尼皆知他是神圣智慧之海。

Verse 28

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां छायापुरुषदर्शनवर्णनं नामाष्टाविंशोऽध्यायः

至此,《圣湿婆摩诃往世书》第五部《优摩集》第二十八章圆满,章名为《影人之见的描述》。

Verse 29

सूत उवाच । इति स्तुत्वा स कालेयो ब्रह्मपुत्रं महामुनिम् । तूष्णीं बभूव सुप्रीतः परमानंदनिर्भरः

苏多说道:如此赞颂了那位大圣——梵天之子——迦勒耶便默然无言,心中大悦,完全沉浸于至上的大乐之中。

Verse 30

ब्रह्मपुत्रस्तमामंत्र्य पूजितस्तेन शौनकः । ययौ स्वधाम सुप्रीतो व्यासोऽपि प्रीतमानसः

向他辞别之后,梵天之子——圣者绍那迦——蒙其如法礼敬供养,欢喜无量,归返自家住处;毗耶娑亦心怀大悦而去。

Verse 31

इति मे वर्णितो विप्राः सुखदः परमार्थयुक् । सनत्कुमारकालेयसंवादो ज्ञानवर्द्धनः

如是,诸位婆罗门圣贤,我已为汝等宣说善那特库玛罗与迦勒耶之对话:能赐法乐,立于至上真理,并增长真实智慧。

Frequently Asked Questions

It presents chāyāpuruṣa-lakṣaṇa: a technique that combines mantra recollection, ritual purity, and controlled observation of one’s shadow (relative to sun/moon) to derive both soteriological claims (Śiva-vision, brahma-prāpti, pāpa-kṣaya) and prognostic readings (omens based on form/color anomalies).

The shadow becomes a semiotic interface: perceived qualities are treated as externalized signs of internal condition and impending karmic fruition. Color mappings (e.g., white→dharma, black→pāpa, red→bondage, yellow→hostility) function as a rule-set that translates perception into ethical-spiritual diagnosis within a Shaiva mantra-yoga frame.

Śiva is emphasized as the paramakāraṇa (supreme causal reality) apprehended through ekabhāva (single-pointed unitive awareness). The chapter’s culmination is not iconographic variety but the doctrinal apex: realization of Śiva as the one underlying principle accessed through mantra and yogic perception.