
第26章以乌玛与商羯罗的直接对话展开,主题是对时间之智(kāla-jñāna)与“胜越时间”(kāla-vañcana)的可能性:并非字面逃避宇宙法则,而是以瑜伽超越时间的系缚力。乌玛请求详述:立足于诸真理原则(tattva)的瑜伽行者,如何面对遍及一切众生的时间与死亡(kāla 与 mṛtyu)的迫近。商羯罗为普世利益简要作答,先立技术性的本体论:此身为五大所成(pañcabhāutika:地、水、火、风、空),并指出虚空(ākāśa)遍一切处,是万物融归之所、复现之源,成为理解无常与相续的关键。章节将元素分析引向修行的安住(sthira-bhāva)与上智(jñāna),并以苦行(tapas)与真言之力(mantra-bala)为助缘。钟(ghaṇṭā)、维纳琴(vīṇā)等共鸣之声作为符号线索,提示 nāda/ākāśa 的象征,暗示修持中的“内在声学”。最终,将“战胜时间”安置于证悟之知与不再认同于可坏之身心聚合,从而化解时间威权与解脱之间的张力。
Verse 1
देव्युवाच । कथितं तु त्वया देव कालज्ञानं यथार्थतः । कालस्य वंचनं ब्रूहि यथा तत्त्वेन योगिनः
女神说道:“噢天神,你确已如实阐明关于时间的真实知见。现在请告诉我:安住于真如(tattva)的瑜伽行者,如何超越并凌驾于时间之上?”
Verse 2
कालस्तु सन्निकृष्टो हि वर्तते सर्वजंतुषु । यथा चास्य न मृत्युश्च वंचते कालमागतम्
时间(迦罗)确实紧随一切众生而行;当命定之时已至,纵然死神也不能阻却,亦不能欺诳那已到来的时刻。
Verse 3
तथा कथय मे देव प्रीतिं कृत्वा ममोपरि । योगिनां च हिताय त्वं ब्रूहि सर्वसुखप्रद
因此,噢主宰啊,愿你因怜爱于我而为我宣说;亦为诸瑜伽行者之利益,请开示那能赐予一切真实安乐的教法。
Verse 4
शंकर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि पृष्टोहं यत्त्वया शिवे । समासेन च सर्वेषां मानुषाणां हितार्थतः
商羯罗说道:女神啊,请聆听。吉祥的湿婆女神啊,我将把你所问之事略为宣说,为一切人类的福祉而说。
Verse 5
पृथिव्यापस्तथा तेजो वायुराकाशमेव च । एतेषां हि समायोगः शरीरं पांचभौतिकम्
地、水、火、风以及虚空(以太)——确然由这五者的和合而成其身;故有身之形体,即由五大元素所构成。
Verse 6
आकाशस्तु ततो व्यापी सर्वेषां सर्वगः स्थितः । आकाशे तु विलीयंते संभवंति पुनस्ततः
其后,虚空(Ākāśa)为遍一切处之理,处处存在,安住于万有之中。众生归融于虚空,又从彼处再度生起——依主宰的宇宙法则而行。
Verse 7
वियोगे तु सदा कस्य स्वं धाम प्रतिपेदिरे । तस्या स्थिरता चास्ति सन्निपातस्य सुंदरि
然而在离别之中,谁能恒常安住于自己的居处而不动摇?噢,美丽者,真正的安定属于相会与合一(sannipāta),并不属于分离之境。
Verse 8
ज्ञानिनोऽपि तथा तत्र तपोमंत्रबलादपि । ते सर्वे सुविजानंति सर्वमेतन्न संशयः
在那里,即便是智者,也凭借苦行之力与真言之力,清明确定地了知这一切;对此毫无疑惑。
Verse 9
देव्युवाच । खं तेन यन्नश्यति घोररूपः कालः करालस्त्रिदिवैकनाथः । दग्धस्त्वया त्वं पुनरेव तुष्टः स्तोत्रै स्तुतः स्वां प्रकृतिं स लेभे
女神说道:“有何物不为那可怖、狰狞的时间(迦罗)所毁——他乃三界唯一之主?然而当他被汝焚烧之后,汝复起慈悦;蒙颂赞偈颂称扬,他便重得自身本然之性。”
Verse 10
त्वया स चोक्तः कथया जनानामदृष्टरूपः प्रचरिष्यसीति । दृष्टस्त्वया तत्र महाप्रभावः प्रभोर्वरात्ते पुनरुत्थितश्च
汝曾以叙述告知众人:“他将以不可见之形游行。”然而在彼处,汝却亲见那大威力者;并因主宰(普拉布)之赐福,他又为汝而复起。
Verse 11
तदद्य भोः काल इहास्थि किंचिन्निहन्यते येन वदस्व तन्मे । त्वं योगिवर्यः प्रभुरात्मतंत्रः परोपकारात्ततनुर्महेश
“请告诉我,噢迦罗(时间/死神)啊,今日此处当诛灭者为何物,又将以何法令其灭尽?你乃诸瑜伽者之最胜——大天Mahādeva——自自在在、威力无边;然而为利众生,你示现了可见之身。”
Verse 12
शंकर उवाच । न हन्यते देववरैस्तु दैत्यैस्सयक्षरक्षोरगमानुषैश्च । ये योगिनो ध्यानपरास्सदेहा भवंति ते घ्नंति सुखेन कालम्
商羯罗说道:那些瑜伽行者恒常安住于禅观,即使仍居于此身,也不为最胜诸天所杀,亦不为阿修罗(代提耶)、夜叉、罗刹、蛇类或人类所害;他们轻易战胜迦罗——时间与死神本身。
Verse 13
सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वा त्रिभुवनगुरोः प्राह गौरी विहस्य सत्यं त्वं मे वद कथमसौ हन्यते येन कालः । शम्भुस्तामाह सद्यो हि मकरवदने योगिनो ये क्षिपंति कालव्यालं सकलमनघास्तच्छृणुष्वैकचित्ता
萨那特库玛罗说道:听闻三界之师之言,雪山女神高丽含笑而问:“请如实告诉我——迦罗(时间/死神)如何被杀,以何法而灭?” 商婆当即答道:“无垢者啊,请一心谛听——我将说瑜伽行者如何迅疾把迦罗之巨蛇尽数投入‘摩伽罗之口’(吞噬一切)之境。”
Verse 14
शङ्कर उवाच । पंचभूतात्मको देहस्सदायुक्तस्तु तद्गुणैः । उत्पाद्यते वरारोहे तद्विलीनो हि पार्थिवः
商羯罗说道:“腰肢娴美者啊,此身由五大所成,恒与其诸德相系。它从地大而生,终亦复归于地大而融解。”
Verse 15
आकाशाज्जायते वायुर्वायोस्तेजश्च जायते । तेजसोऽम्बु विनिर्द्दिष्टं तस्माद्धि पृथिवी भवेत्
由虚空(ākāśa)生风;由风生火。由火宣说生水;由彼水,确然生地。
Verse 16
पृथिव्यादीनि भूतानि गच्छंति क्रमशः परम् । धरा पंचगुणा प्रोक्ता ह्यापश्चैव चतुर्गुणाः
从地大开始,诸粗大元素依次循阶趋向更高的本原。大地被宣说具足五种德相,而水大确被说具足四种德相。
Verse 17
त्रिगुणं च तथा तेजो वायुर्द्विगुण एव च । शब्दैकगुणमाकाशं पृथिव्यादिषु कीर्तितम्
在从地大等元素的教示中宣说:火具三德,风具二德,而虚空唯具一德——即“声”。
Verse 18
शब्दस्स्पर्शश्च रूपं च रसो गन्धश्च पंचमः । विजहाति गुणं स्वं स्वं तदा भूतं विपद्यते
声、触、色、味、香为第五;当每一元素本原舍离其自有之德时,该元素便崩解而入于消融。(诸显现之bhūta退离guṇa而复归;惟主宰Pati——湿婆Śiva——恒为超越之根基。)
Verse 19
तदा गुणं विगृह्णाति प्रादुर्भूतं तदुच्यते । एवं जानीहि देवेशि पंचभूतानि तत्त्वतः
于是它摄取一种分明之德;此即所谓“显现”。故女神啊,当如实了知五大之真理原则。
Verse 20
तस्माद्धि योगिना नित्यं स्वस्वकालेंऽशजा गुणाः । चिंतनीयाः प्रयत्नेन देवि कालजिगीषुणा
因此,女神啊,欲征服时间之瑜伽行者,应当日日以殷勤之力,观想由各分时(及诸季节)所生之德性,了知其作用与影响。
Verse 22
शङ्कर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि योगिनां हितकाम्यया । परज्ञानप्रकथनं न देयं यस्य कस्यचित्
商羯罗说道:“听着,女神啊。为求诸瑜伽行者之利益,我将宣说此义;然而至上智慧的开示,不可随意授予任何人。”
Verse 23
श्रद्दधानाय दातव्यं भक्तियुक्ताय धीमते । अनास्तिकाय शुद्धाय धर्मनित्याय भामिनि
美丽的女神啊,应当赐予那具足信心、具奉爱(bhakti)且有明辨之智者——远离无神否认,行持清净,并恒常安住于法(dharma)者。
Verse 24
सुश्वासेन सुशय्यायां योगं युंजीत योगवित् । दीपं विनांधकारे तु प्रजाः सुप्तेषु धारयेत्
通达瑜伽者,应安卧于适宜之榻,安然调息而修瑜伽之行。于黑暗无灯之时,亦当护持众生,使其在睡眠中得安稳与守护。
Verse 25
तर्जन्या पिहितौ कर्णौ पीडयित्वा मुहूर्त्तकम् । तस्मात्संश्रूयते शब्दस्तुदन्वह्निसमुद्भवः
以食指塞闭双耳,稍加按压片刻;随后便清晰听见一声响——如尖锐穿透之音——仿佛自火中生起。此被教为内在瑜伽之征相,引心内收而趋向湿婆。
Verse 26
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां कालवंचनवर्णनं नाम षड्विंशोऽध्यायः
如是,在《吉祥湿婆摩诃往世书》第五部《优摩集》中,名为《欺越迦罗(时间)之述》的第二十六章至此圆满。
Verse 27
यश्चोपलक्षयेन्नित्यैराकारं घटिकाद्वयम् । जित्वा मृत्युं तथा कामं स्वेच्छया पर्य्यटेदिह
若有人以恒常修持,能于两伽提迦之顷,觉知时间之微妙“形相”,便能战胜死亡与欲爱;并于此世随自愿而自在行止。
Verse 28
सर्वज्ञस्सर्वदर्शी च सर्वसिद्धिमवाप्नुयात् । यथा नदति खेऽब्दो हि प्रावृडद्भिस्सुसंयतः
他将成为全知全见者,成就一切圆满。正如雨季之水凝聚成厚云,在空中轰然作雷;如是,持戒自律的求道者亦显发由内在摄持所生之力。
Verse 29
तं श्रुत्वा मुच्यते योगी सद्यः संसारबन्धनात् । ततस्स योगिभिर्न्नित्यं सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरो भवेत्
闻此(湿婆之至上教诲),瑜伽行者即刻解脱于轮回(saṃsāra)之缚。其后,在诸瑜伽者中,他恒常变得比最微细者更微细——被淬炼至最内在的证悟境地。
Verse 30
एष ते कथितो देवि शब्दब्रह्मविधिक्रमः । पलालमिव धान्यार्थी त्यजेद्बन्धमशेषतः
女神啊,证悟“声梵”(Śabda-Brahman)的法门与次第,已向你宣说。譬如求谷者弃去糠秕,如是应当尽舍一切系缚。
Verse 31
शब्दब्रह्मत्विदं प्राप्य ये केचिदन्यकांक्षिणः । घ्नंति ते मुष्टिनाकाशं कामयंते क्षुधां तृषाम्
既已证得此“声梵”之境,若仍贪求他物,便如以拳击空天——终究只会渴求饥与渴,落入无尽匮乏与不满足。
Verse 32
ज्ञात्वा परमिदं ब्रह्म सुखदं मुक्तिकारणम् । अवाह्यमक्षरं चैव सर्वोपाधिविवर्जितम्
既已了悟此至上梵——赐予真实安乐、为解脱之因——智者知其为不可执取之实相,不坏不灭,远离一切附加限制(upādhi)。
Verse 33
मोहिताः कालपाशेन मृत्युपाशवशंगताः । शब्दब्रह्म न जानंति पापिनस्ते कुबुद्धयः
被时间之索所迷惑,又落入死神罗网的支配,那些罪业深重、邪慧之人,不能识得“声梵”——由神圣之音(真言与经典)所显的解脱之神圣实相。
Verse 34
तावद्भवंति संसारे यावद्धाम न विंदते । विदिते तु परे तत्त्वे मुच्यते जन्मबन्धनात्
只要尚未证得至上的圣住处(湿婆之至高圣境),众生便在轮回中漂泊;而一旦真实了悟最高实相,便从反复生死的系缚中解脱。
Verse 35
निद्रालस्यं महा विघ्नं जित्वा शत्रुं प्रयत्नतः । सुखासने स्थितो नित्यं शब्दब्रह्माभ्यसन्निति
以殷勤精进战胜睡眠与懈怠这大障碍之敌后,应恒常安住于舒适坐势,持续修习对“声梵”(Śabda-Brahman,藉由圣音证悟的神圣实相)的观照。
Verse 36
शतवृद्धः पुमांल्लब्ध्वा यावदायुस्समभ्यसेत् । मृत्युञ्जयवपुस्तम्भ आरोग्यं वायुवर्द्धनम्
即便男子已至百岁,若得此法,亦当随其寿命而持续修习。此法能成为“胜死者”穆利提云阇耶(Mṛtyuñjaya)圣相之支撑与安定,赐予健康,并增长生命之气(vāyu/prāṇa)。
Verse 37
प्रत्ययो दृश्यते वृद्धे किं पुनस्तरुणे जने । न चोंकारो न मन्त्रोपि नैव बीजं न चाक्षरम्
若在老者身上尚可见此坚固信解,那么在青年之人身上又将何其更易生起!因为在这至上证悟中,既无“唵”(Oṁ),亦无任何咒语——无种子音(bīja),亦无一切文字。
Verse 38
अनाहतमनुच्चार्य्यं शब्दब्रह्म शिवं परम् । ध्यायन्ते देवि सततं सुधिया यत्नतः प्रिये
噢,女神啊,智者以坚定的精进,恒常观想至上的湿婆——祂是无击之内音(anāhata)、不可言说的真实,并且是声梵(Śabda‑Brahman),即以圣音为体的梵。
Verse 39
तस्माच्छब्दा नव प्रोक्ताः प्राणविद्भिस्तु लक्षिताः । तान्प्रवक्ष्यामि यत्नेन नादसिद्धिमनुक्रमात्
因此,九种声(śabda)已被宣说,并由通达气息(prāṇa)者精确辨明其相。我将谨慎依次讲解它们,作为凭借内音 nāda 而得成就之法。
Verse 40
दुन्दुभिं ७ शंखशब्दं ८ तु नवमं मेघगर्जितम् ९
(随之响起)第七为战鼓之声,第八为海螺(螺号)之声,第九则为云雷般轰然的咆哮。
Verse 41
नव शब्दान्परित्यज्य तुंकारं तु समभ्यसेत् । ध्यायन्नेवं सदा योगी पुण्यैः पापैर्न लिप्यते
舍弃其余九种声音,当唯独修习“tuṃ”之音。如此恒常观想的瑜伽行者,不为福德所染,亦不为罪业所污。
Verse 42
न शृणोति यदा शृण्वन्योगाभ्यासेन देविके । म्रियतेभ्यसमानस्तु योगी तिष्ठेद्दिवानिशम्
噢,女神啊,当瑜伽行者因恒久修习瑜伽,纵有诸声现前亦不复闻时,他便不同于被死亡系缚之人;当如是昼夜安住,稳固入定。
Verse 44
तस्मादुत्पद्यते शब्दो मृ त्सप्तभिर्दिनैः । स वै नवविधो देवि तं ब्रवीमि यथार्थतः । प्रथमं नदते घोषमात्मशुद्धिकरं परम् । सर्वव्याधिहरं नादं वश्याकर्षणमुत्तमम्
因此,女神啊,于七日之内,那泥土中便生起一种声音。此声确有九类;我将如实为汝宣说。其初先作“ghoṣa”(回响之音)而鸣,至上净化自性;此乃能除一切疾病之那达(nāda),亦最善于以吉祥之力摄受、吸引诸有情。
Verse 45
द्वितीयं नादते कांस्यस्तम्भयेत्प्राणिनां गतिम् । विषभूतग्रहान्सर्वान्बध्नीयान्नात्र संशयः
第二:当青铜之铃鸣响时,它能止息众生的行动;它能缚制一切毒害之势——诸鬼灵(bhūta)与一切致使附体的摄夺之“执”(graha)——对此毫无疑问。
Verse 46
तृतीयं नादते शृंगमभिचारि नियोजयेत् । विद्विडुच्चाटने शत्रोर्मारणे च प्रयोजयेत्
第三种能发声的号角,应当用于阿毗遮罗(abhicāra)之敌对法事——如驱逐对手;并且对仇敌亦可用于“玛罗那”(mārana)之毁灭仪轨。
Verse 47
घंटानादं चतुर्थ तु वदते परमेश्वरः । आकर्षस्सर्वदेवानां किं पुनर्मानुषा भुवि
随后,至上主帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)宣说第四种声音——铃声。它甚至能摄引一切诸天;更何况大地上的人类呢?
Verse 48
यक्षगन्धर्वकन्याश्च तस्याकृष्टा ददंति हि । यथेप्सितां महासिद्धिं योगिने कामतोऽपि वा
甚至夜叉与乾闼婆的少女,也被他所摄引,确实依那位瑜伽行者之所愿,赐予他所求的“大成就”(mahāsiddhi)——乃至在享乐之事上亦复如是。
Verse 49
वीणा तु पंचमो नादः श्रूयते योगिभिस्सदा । तस्मादुत्पद्यते देवि दूरादर्शनमेव हि
第五种内在之音,瑜伽行者恒常听闻,如同维那琴(vīṇā)之声。由此音起,噢女神,确实生出远观之力。
Verse 50
ध्यायतो वंशनादं तु सर्वतत्त्वं प्रजायते । दुन्दुभिं ध्यायमानस्तु जरामृत्युविवर्जितः
观想笛声,则一切诸“真理/本原”(tattva)的了悟生起;而观想鼓声者,便能远离衰老与死亡。
Verse 51
शंखशब्देन देवेशि कामरूपं प्रपद्यते । योगिनो मेघनादेन न विपत्संगमो भवेत्
噢女神、诸天之主母:由海螺之声,可得随愿化形之力;由如云雷般深沉的圣音共鸣,瑜伽行者不与灾厄相应,不受其侵。
Verse 52
यश्चैकमनसा नित्यं तुंकारं ब्रह्मरूपिणम् । किमसाध्यं न तस्यापि यथामति वरानने
噢容颜端美者:若有人以一心恒常观念“tuṃ”这一音节——其体性即梵(Brahman)——对他而言还有什么不可成就?随其根器与能力,一切皆可达成。
Verse 53
सर्वज्ञस्सर्वदर्शी च कामरूपी व्रजत्यसौ । न विकारैः प्रयुज्येत शिव एव न संशयः
彼全知全见,随愿现一切形相,行遍诸方;然终不为诸变异(vikāra)所系缚。唯彼即是湿婆(Śiva),此无疑也。
Verse 54
एतत्ते परमेशानि शब्दब्रह्मस्वरूपकम् । नवधा सर्वमाख्यातं किं भूयः श्रोतुमिच्छसि
噢,至上女神帕拉梅沙尼!此教法本性即“声梵”(Śabda‑Brahman),我已分九门为你详尽宣说。你还想再听什么?
The chapter argues that while kāla is universally proximate to all beings and cannot be avoided at the level of embodied existence, the yogin ‘outwits’ time by shifting identity from the perishable pañcabhūta-composite to realized knowledge and steadiness grounded in tattva.
Ākāśa functions as the subtlest element marking pervasion and the field of dissolution/re-emergence; sound-signs (ghaṇṭā, vīṇā, etc.) cue the nāda–ākāśa relationship, suggesting inner resonance as a contemplative support for stabilizing awareness beyond temporal flux.
Rather than a distinct iconographic avatāra, the chapter foregrounds Śiva as Śaṅkara the teacher of tattva and yoga, and Devī as the philosophical interrogator (Umā) whose questioning frames the doctrine of time, embodiment, and liberation.