Adhyaya 24
Uma SamhitaAdhyaya 2437 Verses

Strī-svabhāva-kathanam: Nārada–Pañcacūḍā-saṃvāda (Discourse on Dispassion via the Nārada–Pañcacūḍā Dialogue)

第24章以毗耶娑发问为缘起,请善那俱摩罗简要叙述一则与五髻女(Pañcacūḍā)相关、旨在警诫德行的旧日教诲。善那俱摩罗宣示将开示“女子之性”(strīṇāṃ svabhāva),使闻者仅凭聆听便生起强烈离欲(vairāgya)。随后引入一段古史(itihāsa):天仙圣者那罗陀游行诸界,遇见天女五髻女,为解疑而问。她起初要求问者具足资格且所问相应;那罗陀说明自己并非为不正之用,而是欲知行为倾向以作辨别之具。善那俱摩罗将其答语作为教化法门,用以诊察执著,并警示求解脱(mokṣa)者莫为诸根境界所缠。其密意并非对女性作世俗描摹,而是出离之辞:借强烈社会意象增上离著,引心从欲(kāma)转向解脱,并凸显修行者须常怀不放逸之警觉(apramāda)。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । कुत्सितं योषिदर्थं यत्संप्रोक्तं पंचचूडया । तन्मे ब्रूहि समासेन यदि तुष्टोऽसि मे मुने

毗耶娑说道:“噢,牟尼啊,若你对我满意,请你简要告诉我:五髻女(Pañcacūḍā)关于那与女子相关、可责之事,曾说了些什么?”

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । स्त्रीणां स्वभावं वक्ष्यामि शृणु विप्र यथातथम् । यस्य श्रवणमात्रेण भवेद्वैराग्यमुत्तमम्

萨那特库玛罗说道:“我将阐明女子之性;婆罗门啊,你当如实聆听。仅仅听闻此事,便能生起最上离欲(vairāgya)。”

Verse 3

स्त्रियो मूलं हि दोषाणां लघुचित्ताः सदा मुने । तदासक्तिर्न कर्तव्या मोक्षेप्सुभिरतन्द्रितैः

女子,噢圣者,被说为诸多过失之根,心念常轻浮不定;因此,渴求解脱而又警醒不懈的行者,不应陷入对她们的执著。

Verse 4

अत्राप्युदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । नारदस्य च संवादं पुंश्चल्या पंचचूडया

在此我也将引述一则古老的圣传:那罗陀(Nārada)与歌伎五髻女(Pañcacūḍā)之间的对话。

Verse 5

लोकान्परिचरन्धीमान्देवर्षिर्नारदः पुरा । ददर्शाप्सरसं बालां पंचचूडामनुत्तमाम्

昔日,睿智的天界圣仙那罗陀游行诸世界时,见到一位无与伦比的年轻天女阿普萨拉,名为“般遮楚达”。

Verse 6

पप्रच्छाप्सरसं सुभ्रूं नारदो मुनिसत्तमः । संशयो हृदि मे कश्चित्तन्मे ब्रूहि सुमध्यमे

圣贤中最胜的那罗陀问那位眉目秀美的天女阿普萨拉:“我心中生起一疑;纤腰者啊,请为我如实道来。”

Verse 7

एवमुक्ता तु सा विप्रं प्रत्युवाच वराप्सरा । विषये सति वक्ष्यामि समर्थां मन्यसेऽथ माम्

她既被如此询问,那位殊胜的天女便答那婆罗门道:“若此事确当言说,我将为你宣说——只要你认为我堪当其任。”

Verse 8

नारद उवाच । न त्वामविषये भद्रे नियोक्ष्यामि कथंचन । स्त्रीणां स्वभावमिच्छामि त्वत्तः श्रोतुं सुमध्यमे

那罗陀说道:“吉祥者啊,我绝不会在任何情况下让你涉入不当之事。纤腰的女士,我愿从你处聆听女子的天性本相。”

Verse 9

सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य देवर्षेरप्सरोत्तमा । प्रत्युवाच मुनीशं तं देवर्षिं मुनिसत्तमम्

萨那特库玛罗说道:听闻那位天界圣仙的言辞后,最尊胜的阿普萨拉便答复那位尊贵的牟尼——天仙德瓦尔希、诸修行者中最上者。

Verse 10

पंचचूडोवाच । मुने शृणु न शक्या स्त्री सती वै निंदितुं स्त्रिया । विदितास्ते स्त्रियो याश्च यादृश्यश्च स्वभावतः

潘恰楚达说道:“噢,牟尼,请听。贞洁贤善的女子(satī)不应被另一女子加以诋毁。你早已知晓女人的本性——她们如何为人,以及她们的性情如何由与生俱来的禀性而起。”

Verse 11

न मामर्हसि देवर्षे नियोक्तुं प्रश्नमीदृशम् । इत्युक्त्वा साऽभवत्तूष्णीं पंचचूडाप्सरोवरा

天女中最殊胜者五髻(Pañcacūḍā)说道:“噢,天圣仙人啊,你不当以如此问题逼问于我。”言毕,她便默然无语。

Verse 12

अथ देवर्षिवर्यो हि श्रुत्वा तद्वाक्यमुत्तमम् । प्रत्युवाच पुनस्तां वै लोकानां हितकाम्यया

于是诸天圣仙中最上者,听闻那至善之言,又再答复于她,唯愿诸世界得其安乐。

Verse 13

नारद उवाच । मृषावादे भवेद्दोषस्सत्ये दोषो न विद्यते । इति जानीहि सत्यं त्वं वदातस्तत्सुमध्यमे

那罗陀曰:“妄语必生过失;真实之言则无过失。故当明了此理,吐露真言吧,纤腰佳人。”

Verse 14

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्ता सा कृतमती रभसा चारुहासिनी । स्त्रीदोषाञ्शाश्वतान्सत्यान्भाषितुं संप्रचक्रमे

善那特库玛罗说道:她既被如此问及,便心志坚定、应答迅捷,含着柔美的微笑,开始陈述世间女子行止中常见的、恒常而真实的过失。

Verse 15

पञ्चचूडोवाच । कुलीना नाथवंत्यश्च रूपवंत्यश्च योषितः । मर्यादासु न तिष्ठंति स दोषः स्त्रीषु नारद

五髻者(Pañcacūḍa)说道:“即便是出身高贵、有夫君庇护且容貌姣好的女子,也可能不守应有的分寸。噢,那罗陀啊,这是女子中常见的一种过失。”

Verse 16

न स्त्रीभ्यः किंचिदन्यद्वै पापीयस्तरमस्ति हि । स्त्रियो मूलं हि पापानां तथा त्वमपि वेत्थ ह

“诚然,没有什么比对女子的放纵执著更为卑下;因为人们说女子是诸罪之根——此事你也必定知晓。”

Verse 17

समाज्ञातानर्थवतः प्रतिरूपान् यथेप्सितान् । यतीनन्तरमासाद्य नालं नार्य्यः प्रतीक्षितुम्

她们既已得知有合宜而贤善、与所求品性相称的男子;当发现诸苦行者不可得或有所迟延时,便再也无法继续等待。

Verse 18

असद्धर्मस्त्वयं स्त्रीणामस्माकं भवति प्रभो । पापीयसो नरान् यद्वै लज्जां त्यक्त्वा भजामहे

噢主宰,这对我们女子而言确成不义之途——抛却羞惭,而与行恶有罪之男子相交相从。

Verse 19

स्त्रियं च यः प्रार्थयते सन्निकर्षं च गच्छति । ईषच्च कुरुते सेवां तमेवेच्छति योषितः

凡是恳求女子、亲近她并为其效劳哪怕只有一点点的男子,那女子便只会渴望他一人。

Verse 20

अनर्थित्वान्मनुष्याणां भयात्पतिजनस्य च । मर्यादायाममर्यादाः स्त्रियस्तिष्ठंति भर्तृषु

因世人多扰及畏惧丈夫之亲族,纵使是放荡不羁之女子,在丈夫的保护与权威之下,亦能守持礼法。

Verse 21

नासां कश्चिदमान्योऽस्ति नासां वयसि निश्चयः । सुरूपं वा कुरूपं वा पुमांसमुपभुंजते

在她们之中,没有哪个男子被视为不配;年龄也无一定之规。无论俊美或丑陋,她们都取男子以供自身享乐。

Verse 22

न भयादथ वाक्रोशान्नार्थहेतोः कथंचन । न ज्ञातिकुलसम्बन्धास्त्रियस्तिष्ठंति भर्तृषु

女子并非因恐惧而依附其夫,也非因严厉呵斥,亦非为财物之故;她们也不只是因亲族与门第之系而留在丈夫身边。

Verse 23

यौवने वर्तमानानामिष्टाभरणवाससाम् । नारीणां स्वैरवृत्तीनां स्पृहयन्ति कुलस्त्रियः

良家妇女见到别的女子正值青春盛放,佩戴悦目的饰物、身着华美衣裳,又随心而行,便也生起同样的向往。

Verse 24

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां स्त्रीस्वभाववर्णनं नाम चतुर्विंशोऽध्यायः

至此,在《圣湿婆大往世书》第五部《乌玛集》中,题为“女子本性之描述”的第二十四章圆满结束。

Verse 25

पंगुष्वपि च देवर्षे ये चान्ये कुत्सिता नराः । स्त्रीणामगम्यो लोकेषु नास्ति कश्चिन्महामुने

噢天圣仙人,即便在跛者之中,乃至其他卑劣男子之中——大牟尼啊——诸世界里也无一人真能为女子所不可及。

Verse 26

यदि पुंसां गतिर्ब्रह्मन्कथंचिन्नोपपद्यते । अप्यन्योन्यं प्रवर्तन्ते न च तिष्ठन्ति भर्तृषु

婆罗门啊,当人们的正道与至高归宿无从确立时,他们便在不安的追逐中彼此转向,却不能安住于对其正当依止(夫主/主宰)的虔敬与忠诚。

Verse 27

अलाभात्पुरुषाणां च भयात्परिजनस्य च । वधबन्धभयाच्चैव ता भग्नाशा हि योषितः

由于得不到男子,又惧怕自家亲族,并且恐惧被杀或被缚,那些女子遂彻底绝望。

Verse 28

चलस्वभाव दुश्चेष्टा दुर्गाह्या भवतस्तथा । प्राज्ञस्य पुरुषस्येह यथा रतिपरिग्रहात्

你的(心)性轻浮多变,冲动乖僻而难以约束;同样在此世间,即便明智之人,一旦被感官贪著所攫取,也变得难以调伏。

Verse 29

नाग्निस्तुष्यति काष्ठानां नापगानां महोदधि । नान्तकस्सर्वभूतानां न पुंसां वामलोचनाः

火不因柴薪而满足;大海不因众河而盈满。死神不因吞噬群生而餍足——同样,对男子而言,明眸女子的魅力也从不穷尽。故欲望随之则愈增;知足生于克制,并当令心转向赐解脱的主宰——湿婆。

Verse 30

इदमन्यच्च देवर्षे रहस्यं सर्वयोषिताम् । दृष्ट्वैव पुरुषं सद्यो योनिः प्रक्लिद्यते स्त्रियाः

“还有一桩秘密,天界圣仙啊,为一切女子所共有:只要看见男子,女子的阴门(yoni)便立刻润湿,被欲念所搅动。”

Verse 31

सुस्नातं पुरुषं दृष्ट्वा सुगन्धं मलवर्जितम् । योनिः प्रक्लिद्यते स्त्रीणां दृतेः पात्रादिवोदकम्

“见到男子沐浴洁净、芬芳馥郁、远离污秽,女子的阴门(yoni)便润湿起来——如同水从皮囊或皮制容器中渗出一般。”

Verse 32

कायानामपि दातारं कर्त्तारं मानसांत्वयोः । रक्षितारं न मृष्यंति भर्तारं परमं स्त्रियः

“女子不容忍把那只会供给身用、做些外在安慰之事的人当作夫君;她们只承认真正的守护者为至上之夫——那确实护持并保全她们的人。”

Verse 33

न कामभोगात्परमान्नालंकारार्थसंचयात् । तथा हितं न मन्यन्ते यथा रतिपरिग्रहात्

他们不认为真正的福祉来自享受欲乐,也不来自囤积饰物与财宝;反而以追逐并占有感官之乐为自身安乐之所系。

Verse 34

अन्तकश्शमनो मृत्युः पातालं वडवामुखम् । क्षुरधारा विषं सर्पो वह्निरित्येकतः स्त्रियः

安多迦、阎摩、死亡;地下诸界;马面海底之火;剃刀般的锋刃;毒药;毒蛇;与烈火——诸般恐怖在一边;而另一边,人们说“女人”亦有相当之力,能迷乱并系缚人心。

Verse 35

यतश्च भूतानि महांति पंच यतश्च लोको विहितो विधात्रा । यतः पुमांसः प्रमदाश्च निर्मिताः सदैव दोषः प्रमदासु नारद

五大从彼而生;此世界亦由造物主依彼而安立;男女亦由彼而出——然而,噢那罗陀,过失却常常被归咎于女子。

Verse 36

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्या नारदस्तुष्टमानसः । तथ्यं मत्वा ततस्तद्वै विरक्तोभूद्धि तासु च

善住童子(Sanatkumāra)说:如是听闻她的话语,那罗陀心中欢喜。认定其为真实,于是他确实生起离欲之心,对那些执著之境亦复淡然。

Verse 37

इत्युक्तः स्त्री स्वभावस्ते पंचचूडोक्त आदरात् । वैराग्यकारणं व्यास किमन्यच्छ्रोतुमर्हसि

“如是,般遮俱陀(Pañcacūḍa)以恭敬之心向你阐明了女子之性。噢毗耶娑,生起离欲的因已说尽——你还想听什么呢?”

Frequently Asked Questions

A framed exemplum is presented: Sanatkumāra recounts how Nārada questions the apsaras Pañcacūḍā, and her ensuing discourse is positioned as a rhetorical instrument to provoke vairāgya and warn liberation-seekers against attachment to sense-objects.

The “apsaras” functions symbolically as viṣaya (sense-allurement) and the dialogue as a diagnostic method: the text converts social/erotic imagery into a contemplative trigger for dispassion, teaching that mokṣa requires unwavering vigilance and the reorientation of attention away from kāma toward liberation.

No specific śiva-svarūpa or gaurī-svarūpa is foregrounded in the sampled passage; the chapter’s Śaiva contribution is primarily soteriological (vairāgya and restraint) rather than iconographic, functioning as preparatory instruction supportive of Śiva-centered practice.