
第22章以教诲性的对话展开:毗耶娑请求圣童子(Sanatkumāra)简要开示“jīva-janma-vidhi”(众生入身受生之法)与“garbhe-sthiti”(住胎之状),并明确以此作为培育离欲、无著(vairāgya)的法门。圣童子以经论精髓作浓缩说明,采用近似生理学的模型阐述消化与成身:以烹饪为喻,食与水经火热而变,分为滋养之精华 rasa 与秽浊之渣滓 kiṭṭa;又列举身中不净与诸排泄之门,并描绘内在精气血液等循行于诸脉(nāḍī),其根本系于心莲(hṛt-padma)。本章深意不在医理,而在破除对色身的迷恋:洞见此身不过热、流转与排泄的聚合,使求解脱者转向解脱之辨慧与湿婆派(Śaiva)的灵性要务。
Verse 1
व्यास उवाच । विधिं तात वदेदानीं जीव जन्मविधानतः । गर्भे स्थितिं च तस्यापि वैराग्यार्थं मुनीश्वर
毗耶娑曰:“亲爱的啊,诸牟尼之主啊,请今宣说个我(jīva)依何法则而受生,并述其住于胎中之境况,使离欲(vairāgya)得以生起。”
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास समासेन शास्त्रसारमशेषतः । वदिष्यामि सुवैराग्यं मुमुक्षोर्भवबंधकृत्
善那俱摩罗曰:“毗耶娑啊,谛听——我将以简要而周全之言,宣说诸论典之精髓。我当宣示真正的善离欲(suvairāgya),它为求解脱者(mumuṣu)斩断轮回(saṃsāra)之系缚。”
Verse 3
पाकपात्रस्य मध्ये तु पृथगन्नं पृथग्जलम् । अग्नेरूर्ध्वं जलं स्थाप्यं तदन्नं च जलोपरि
于烹煮之器中,当使食物与水各自分开安置。水应置于火上,而所烹之食供则安放在水之上。
Verse 4
जलस्याधस्स चाग्निर्हि स्थितोऽग्निं धमते शनैः । वायुनाधम्यमानोऽग्निरत्युष्णं कुरुते जलम्
确实,在水之下有火安住,缓缓点燃并鼓动其焰;当那火又被风所煽动时,便使水变得极其炽热。
Verse 5
तदन्नमुष्णतोयेन समन्तात्पच्यते पुनः । द्विधा भवति तत्पक्वं पृथक्किट्टं पृथग्रसः
那食物又被体内温热的液体从四面烹煮;当其消化成熟时,便成两分:一为污秽之渣滓(kitta),一为滋养之精华(rasa)。
Verse 6
मलैर्द्वादशभिः किट्टं भिन्नं देहाद्बहिर्भवेत् । रसस्तु देहे सरति स पुष्टस्तेन जायते
凭借身体的十二种不净,渣滓之物(kitta)被分离并排出体外;而滋养之精华(rasa)则在体内流行,身体因其滋养而生力量与增长。
Verse 7
कर्णाक्षिनासिका जिह्वा दन्ताः शिश्नो गुदं नखाः । मलाश्रयः कफः स्वेदो विण्मूत्रं द्वादश स्मृताः
耳、眼、鼻、舌、齿、生殖器、肛门与指甲——并加上不净之所依、痰(kapha)、汗、粪与尿——这些被忆念为十二种不净成分。
Verse 8
हृत्पद्मे प्रतिबद्धाश्च सर्वनाड्यस्समंततः । ज्ञेया रसप्रवाहिन्यस्तत्प्रकारं ब्रुवे मुने
一切那迪(nāḍī)从四面系连于心莲之上;当知它们是承载身中生命精华之流的通道。噢,牟尼圣者,我将宣说其布置与本性。
Verse 9
तासां मुखेषु तं सूक्ष्मं प्राणस्स्थापयेत् रसम् । रसेन तेन नाडीस्ताः प्राणं पूरयते पुनः
于彼等微细脉道之口(孔)中,当安立精妙之生命精华——普拉那(prāṇa)。由此精华,诸那迪(nāḍī)复得充盈,并为生命之息所遍满。
Verse 10
पुनः प्रयांति संपूर्णास्ताश्च देहं समंततः । ततस्स नाडीमध्यस्थश्शरीरेणात्मना रसः
再者,当其圆满具足时,便从四面八方遍布全身。于是,那住于诸细微脉道(nāḍī)中央的生命精髓,作为自我而周遍于身,成为有身之生命内在的甘露之汁。
Verse 11
पच्यते पच्यमानाच्च भवेत्पाकद्वयं पुनः । त्वक् तया वेष्ट्यते पूर्वं रुधिरं च प्रजायते
当它经历“烹炼”(成熟)之时,由这成熟的过程本身,又复生起二重变化:先生成皮肤而将其包裹;继而血液随之而生。
Verse 12
रक्ताल्लोमानि मांसं च केशाः स्नायुश्च मांसतः । स्नायुतश्च तथास्थीनि नखा मज्जास्थिसंभवाः
由血而生身毛与肌肉;由肉而生头发与筋腱(snāyu)。由筋腱而生骨骼;而指甲则由骨髓(majjā)与骨所成。 (如是了知此身为和合之物,求道者便将心转向超越系缚的主——湿婆。)」
Verse 13
मज्जाकारणवैकल्यं शुक्रं हि प्रसवात्मकम् । इति द्वादशधान्नस्य परिणामः प्रकीर्तिताः
精液(śukra)确具生殖之性,它作为与骨髓(majjā)相关的转化而生起。由此,食物的十二重转化已被宣说。
Verse 14
शुक्रोऽन्नाज्जायते शुक्राद्दिव्यदेहस्य संभवः । ऋतुकाले यदा शुक्रं निर्दोषं योनिसंस्थितम्
精液(śukra)由饮食而生;由精液则生起成就清妙天身(divya-deha)的可能。于适当之时节,若无瑕之精安住于胎藏(yoni)之中,则受胎之基便得成立。
Verse 15
तद्वा तद्वायुसंस्पृष्टं स्त्रीरक्तेनैकतां व्रजेत् । विसर्गकाले शुक्रस्य जीवः कारणसंयुतः
又或,当彼精为生命之风(vāyu)所触,便与女子之血合而为一。于精液放出之时,具足其因缘的个体灵魂(jīva)进入其中,与精相系。
Verse 17
पंचरात्रेण कलिलं बुद्बुदाकारतां व्रजेत् । बुद्बुदस्सप्तरात्रेण मांसपेशी भवेत्पुनः
五夜之内,胚团(kalila)转成泡沫之形;继而七夜之内,此泡复又凝为肉团,成为肌肉之块。
Verse 18
ग्रीवा शिरश्च स्कंधौ च पृष्ठवंशस्तथोदरम् । पाणिपादन्तथा पार्श्वे कटिर्गात्रं तथैव च
颈、首与双肩;脊柱与腹部;手与足;两胁、腰部以及诸肢体——皆当如是观知此身。
Verse 19
द्विमासाभ्यन्तरेणैव क्रमशस्संभवेदिह । त्रिभिर्मासैः प्रजायंते सर्वे ह्यंकुरसंधयः
在此处,仅两个月内,生成之程便依次渐显;至三个月时,胚胎的一切关节与萌生的肢体皆已形成。
Verse 20
मासैश्चतुर्भिरंगुल्यः प्रजायंते यथाक्रमम् । मुखं नासा च कर्णौ मासैः पंचभिरेव च
至第四个月,诸指依次成形;至第五个月,面容、鼻与双耳亦随之成就。
Verse 21
दन्तपंक्तिस्तथा गुह्यं जायंते च नखाः पुनः । कर्णयोस्तु भवेच्छिद्रं षण्मासाभ्यंतरेण तु
继而齿列、隐秘之器(生殖器)与指甲再现;并于六个月之内,双耳之孔得以开通。
Verse 22
पायुर्मेहमुपस्थं च नाभिश्चाभ्युपजायते । संधयो ये च गात्रेषु मासैर्जायंति सप्तभिः
肛门、泌尿之器、生殖之器与脐亦显现;而诸肢体之关节,于七个月之内形成。
Verse 23
अंगप्रत्यंगसंपूर्णः परिपक्वस्स तिष्ठति । उदरे मातुराच्छन्नो जरायौ मुनि सत्तम
噢,诸牟尼之最胜者,胎儿诸肢与支分皆圆满,已臻成熟;彼安住其中,隐于母腹,被胎膜所裹。
Verse 24
मातुराहारचौर्य्येण षड्विधेन रसेन तु । नाभिनालनिबद्धेन वर्द्धते स दिनेदिने
仿佛“窃取”母亲由六味所成的滋养,又以脐带相系,胎儿便一日复一日地增长。
Verse 25
ततस्मृतिं लभेज्जीवस्संपूर्णेऽस्मिञ्शरीरके । सुखं दुःखं विजानाति निद्रास्वप्नं पुराकृतम्
随后,众生之灵(jīva)在此身中完全安住,复得记忆;并了知乐与苦,以及睡眠与梦境——皆为往昔业(karma)所造作的经历。
Verse 26
मृतश्चाहं पुनर्जातो जातश्चाहं पुनर्मृतः । नानायोनिसहस्राणि मया दृष्टानि जायता
我曾死而复生;既生又复死。于一生又一生的流转之中,我见过千百种胎藏与诸多存在形态。
Verse 27
अधुना जातमात्रोऽहं प्राप्तसंस्कार एव च । श्रेयोऽमुना करिष्यामि येन गर्भे न संभवः
如今我方才出生,却已受了净化的仪轨。凭此我将成就真正的利益——使我不再入胎(不再轮回再生)。
Verse 28
गर्भस्थश्चिंतयत्येवमहं गर्भाद्विनिस्सृतः । अन्वेष्यामि शिवज्ञानं संसारविनिवर्तकम्
即使在胎中,求道者亦如是思惟:“待我出离母胎,当求湿婆之智——那能解脱、令我回转远离轮回(saṃsāra)的智慧。”
Verse 29
एवं स गर्भदुःखेन महता परिपीडितः । जीवः कर्मवशादास्ते मोक्षोपायं विचिंतयन्
因此,众生之灵在胎中受巨大苦痛所逼迫;被业力所驱使的系缚之魂仍停留其间,思惟通向解脱(mokṣa)之道。
Verse 30
यथा गिरिवराक्रांतः कश्चिद्दुःखेन तिष्ठति । तथा जरायुणा देही दुःखं तिष्ठति वेष्टितः
正如有人被巍峨大山压迫,只能在痛苦中勉强支撑;同样,具身者被胎膜(jarāyu)缠裹,也只能住于苦中。
Verse 31
संवृतः प्रविशेद्योनिं कर्मभिस्स्वैर्नियोजितः । तच्छुक्ररक्तमेकस्थमेकाहात्कलिलं भवेत्
具身者在自身业力的驱使下,裹于微细覆障之中而入于母胎;在那里,精与血同处一处,于一日之间化为胶凝的胚团(kalila)。
Verse 32
लोहकुंभे यथा न्यस्तः पच्यते कश्चिदग्निना । गर्भकुंभे तथा क्षिप्तः पच्यते जठराग्निना
正如置于铁锅中的物被外火烹煮,同样,投入子宫之“器”中的众生,也被腹内之火所“烹炼”——成熟并塑成其形。
Verse 33
सूचीभिरग्निवर्णाभिनिर्भिन्नस्य निरंतरम् । यद्दुःखं जायते तस्य तत्र संस्थस्य चाधिकम्
若有人不断被如火色之针刺穿,所生之痛固然难当;而更甚者,是那必须被迫停留、定住于此境况之人的苦。
Verse 34
गर्भावासात्परं दुःखं कष्टं नैवास्ति कुत्रचित् । देहिनां दुःखबहुलं सुघोरमतिसंकटम्
世间无有任何苦,能胜过住于胎中之苦。对具身众生而言,那是充满痛楚的境地——至为可怖,且极其逼仄窘迫。
Verse 35
इत्येतत्सुमहद्दुःखं पापिनां परिकीर्तितम् । केवलं धर्मबुदीनां सप्तमासैर्भवस्सदा
如是,已宣说罪业之人那极其巨大的苦。然对唯以正法(dharma)为依、慧解坚住者而言,世间流转之系缚(轮回之缚)仅历七月而已,不复更久。
Verse 36
गर्भात्सुदुर्लभं दुःखं योनियंत्रनिपीडनात् । भवेत्पापात्मनां व्यास न हि धर्मयुतात्मनाम्
噢,毗耶娑啊,那在胎中因子宫逼仄而受挤压所生、极难忍受之苦,只临于罪性之人;不临于内心与正法相应者。
Verse 37
इक्षुवत्पीड्यमानस्य यंत्रेणैव समंततः । शिरसा ताड्यमानस्य पाप मुद्गरकेण च
他被机器从四面八方压碎,就像压榨机里的甘蔗一样;他的头被铁锤一次又一次地击打。
Verse 38
यंत्रेण पीडिता यद्वन्निस्सारा स्स्युस्तिलाः क्षणात् । तथा शरीरं निस्सारं योनियंत्रनिपीडनात्
譬如芝麻被机具压榨,刹那之间便失其精华;同样,此身为胎藏之机所挤压,便空耗其生气。是故智者不应执身为我,当归依超越生死之主——湿婆。
Verse 39
अस्थिपादतुलास्तंभं स्नायुबन्धेन यंत्रितम् । रक्तमांसमृदालिप्तं विण्मूत्रद्रव्यभाजनम्
此身乃骨之架构——如足、如梁、如柱——以筋腱之索系缚;又以血肉之泥涂抹其上,不过是盛载粪秽与尿液之器。依湿婆派之见,此可坏之壳不可误认作真我;当归依解缚之主——帕提(湿婆)。
Verse 40
केशरोमनखच्छन्नं रोगायतनमातुरम् । वदनैकमहाद्वारं गवाक्षाष्टकभूषितम्
此病苦之身为发、毛与甲所覆,本身即是诸病之宅。它唯有一大门——口——并以八处“窗牖”(感知之孔)为饰。
Verse 41
ओष्ठद्वयकपाटं च तथा जिह्वार्गलान्वितम् । भोगतृष्णातुरं मूढं रागद्वेषवशानुगम्
以双唇为门扇,以舌为门闩;迷妄的有身众生为享乐之渴爱所煎迫,并在贪著与憎厌(爱憎)之势下被驱使而行。
Verse 42
संवर्तितांगप्रत्यंगं जरायुपरिवेष्टितम् । संकटेनाविविक्तेन योनिमार्गेण निर्गतम्
诸肢与细肢皆蜷缩收拢,被胎膜包裹;它从狭窄、不净而逼迫的母胎之道中出离而生。
Verse 43
विण्मूत्ररक्तसिक्तांगं विकोशिकसमुद्भवम् । अस्थिपञ्जरविख्यातमस्मिञ्ज्ञेयं कलेवरम्
此身当知为一具骨架,浸染粪秽、尿液与血液——由不净之液所生——不过是一座骨之牢笼。
Verse 44
शतत्रयं षष्ट्यधिकं पंचपेशीशतानि च । सार्द्धाभिस्तिसृभिश्छन्नं समंताद्रोमकोटिभिः
其有三百六十骨、五百筋肉;又周遍为三又半俱胝之毛发所覆。
Verse 45
शरीरं स्थूलसूक्ष्माभिर्दृश्याऽदृश्या हि तास्स्मृताः । एतावतीभिर्नाडीभिः कोटिभिस्तत्समंततः
此身为粗细二类诸那迪(nāḍī)所贯通;有者可见,有者不可见——经中如是传记。以无数俱胝之那迪,周遍环绕其身。
Verse 46
अस्वेदमधुभिर्याभिरंतस्थः स्रवते बहिः । द्वात्रिंशद्दशनाः प्रोक्ता विंशतिश्च नखाः स्मृताः
已阐明那些(器官/管道),由其使内在精髓连同汗液与如蜜般的分泌物流向外。经教示:牙有三十二,亦记曰:甲有二十。
Verse 47
पित्तस्य कुडवं ज्ञेयं कफस्याथाढकं स्मृतम् । वसायाश्च पलं विंशत्तदर्धं कपिलस्य च
当知胆汁(pitta)之量为一库达瓦(kuḍava);痰液(kapha)之量记为一阿达卡(āḍhaka)。脂肪(vasā)为二十帕拉(pala);其半则为“卡毗拉”(kapila,黄褐者)之量。
Verse 48
पंचार्द्धं तु तुला ज्ञेया पलानि दश मेदसः । पलत्रयं महारक्तं मज्जायाश्च चतुर्गुणम्
当知名为“图拉”(tulā)之量为五个阿尔达(arddha);脂为十帕拉(pala);大血为三帕拉;而骨髓为其四倍。
Verse 49
शुक्रोर्द्धं कुडवं ज्ञेयं तद्बीजं देहिनां बलम् । मांसस्य चैकपिंडेन पलसाहस्रमुच्यते
当知半个库达瓦(kuḍava)为精液之量;此乃有身众生之种子与力量。又说由一团肉可增至一千帕拉之重。
Verse 50
रक्तं पलशतं ज्ञेयं विण्मूत्रं यत्प्रमाणत । अंजलयश्च चत्वारश्चत्वारो मुनिसत्तम
噢,诸牟尼中最胜者,当知血之量说为一百帕拉;而粪与尿依常量为四“安阇利”(añjali,合掌之捧量)。
Verse 51
इति देहगृहं ह्येतन्नित्यस्यानित्यमात्मनः । अविशुद्धं विशुद्धस्य कर्मबंधाद्विनिर्मितम्
如是,此“名为身体之宅”虽为永恒之我所居,而其自身却无常。真我本自清净,此身却不净,乃由业缚所造。
The chapter argues for detachment by demonstrating the constructed nature of embodiment: birth and bodily continuity are explained as processes of transformation (food/water → rasa and kiṭṭa) governed by heat and circulation, thereby weakening identification with the body and strengthening mumukṣutva.
Rasa/kiṭṭa functions as a symbolic and analytic device to show that the body is sustained by impermanent transformations and impurities, while the nāḍī/prāṇa schema maps the subtle infrastructure that animates the body—together serving as a contemplative framework for dispassion and self-inquiry rather than sensual self-investment.
No distinct iconographic manifestation is foregrounded in the sampled material; the chapter is primarily instructional and anthropological, using embodied analysis to support Śaiva soteriology (movement toward liberation) rather than narrating a particular Śiva/Umā līlā or form.