
本章由圣子圣童(Sanatkumāra)以训诫之体宣说,逐一列举与特定罪过相应的业报地狱苦刑(naraka-yātanā)。经文所示之罪类包括:传播邪说伪教(mithyā-āgama)、粗暴辱骂母亲、父亲与师长(mātṛ-pitṛ-guru-nirbhartsana)、损害与湿婆相关的圣地设施如寺林、井、池塘,以及婆罗门与诸圣地;并因醉欲而放纵不净行,如贪欲、赌博、邪淫等。其辞令兼具法度与强烈意象:刑罚针对舌、口、耳等部位,并以灼热金属、铁钉、碾压器具等具体手段施行,强调道德因果与警戒之意。于密义上,本章重申湿婆派伦理:调御言语(vāg-yama)、敬师尊圣、护持湿婆圣境;亦暗示正法正行乃趋入更高湿婆智之先决条件。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । मिथ्यागमं प्रवृत्तस्तु द्विजिह्वाख्ये च गच्छति । जिह्वार्द्धकोशविस्तीर्णहलैस्तीक्ष्णः प्रपीड्यते
萨那库马拉说:信奉邪说者将堕入名为“双舌”的地狱。在那里,他受尽折磨,舌头被宽如半个剑鞘的锋利犁头碾压。
Verse 2
निर्भर्त्सयति यः क्रूरो मातरं पितरं गुरुम् । विष्ठाभिः कृमिमिश्राभिर्मुखमापूर्य्य हन्यते
辱骂父母或导师的残忍之人,其口将被塞满混有蛆虫的粪便,随后被处死——这就是那罪业的可怕果报。
Verse 3
ये शिवायतनारामवापीकूपतडागकान् । विद्रवंति द्विजस्थानं नरास्तत्र रमंति च
凡建立并护持与湿婆圣所相连的园林、井、池塘与水库之人——此乃适合“二次出生者”居住之处——彼等自身亦在那神圣境域中欢喜安乐、兴盛昌隆。
Verse 4
कामायोद्वर्तनाभ्यंग स्नानपानाम्बुभोजनम् । क्रीडनं मैथुनं द्यूतमाचरन्ति मदोद्धता
为欲望所驱、因醉态般的傲慢而自满,他们沉溺于搓身抹油、沐浴、饮水进食,又纵情嬉戏、交合与赌博。
Verse 5
पेचिरे विविधैर्घेरैरिक्षुयंत्रादिपीडनैः । निरयाग्निषु पच्यंते यावदाभूतसंप्लवम्
他们被种种可怖刑罚所碾压——如同被置于榨甘蔗之机与诸般苦具中压榨。又在地狱之火里被炙烤,直至众生的宇宙大毁灭之时。
Verse 6
ये शृण्वंति सतां निंदां तेषां कर्णप्रपूरणम् । अग्निवर्णैरयःकीलैस्तप्तैस्ताम्रादिनिर्मितैः
凡听闻诽谤贤善之语者,其耳将受惩罚:以赤热如火的铁钉灌满,乃以铜等诸金属所制、烧得炽然。
Verse 7
पूर्वाकाराश्च पुरुषाः प्रज्वलन्ति समंततः । दुश्चारिणीं स्त्रियं गाढमालिंगंति रुदंति च
那些保持旧日形貌的男子在四方炽然如火;他们紧紧抱住那迷途的女子,也一同哀泣。
Verse 9
त्रपुसीसारकूटाद्भिः क्षीरेण च पुनःपुनः । सुतप्ततीक्ष्णतैलेन वज्रलेपेन वा पुनः
应一再以由 trapusī 与 sāraka 所取的煎汁/精华,并以牛乳反复调治;或再以炽热的油涂治;或再施以坚硬凝结的“金刚涂层”。
Verse 10
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां नरकगतिभोगवर्णनं नाम दशमोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆大往世书》第五部《乌玛集成》(Umāsaṃhitā)中,第十章圆满结束,题为《地狱诸境受报之经历描写》。
Verse 11
सर्वेन्द्रियाणामप्येवं क्रमात्पापेन यातनाः । भवंति घोराः प्रत्येकं शरीरेण कृतेन च
如是,对一切诸根依次而论,由罪业所生之刑罚便会现起——各各皆成可怖——皆随此身所造之业而定。
Verse 12
स्पर्शदोषेण ये मूढास्स्पृशंति च परस्त्रियम् । तेषां करोऽग्निवर्णाभिः पांशुभिः पूर्य्यते भृशम्
那些愚迷之人,由于不正当触碰之过而伸手触及他人之妻——其手将被火色之灰尘般的尘土充塞,仿佛烙印,昭示此罪所招之灼烧果报。
Verse 13
तेषां क्षारादिभिस्सर्वैश्शरीरमनुलिप्यते । यातनाश्च महाकष्टास्सर्वेषु नरकेषु च
他们的身体被涂满了碱等腐蚀性物质;在所有的地狱中,他们都遭受着极其痛苦的折磨。
Verse 14
कुर्वन्ति पित्रोर्भृकुटिं करनेत्राणि ये नरा । वक्त्राणि तेषां सांतानि कीर्य्यंते शंकुभिर्दृढम्
凡使父母因忧苦而蹙眉、令其耳目受痛之人,来世其口将被锋利木桩牢牢贯穿。
Verse 15
यैरिन्द्रियैर्नरा ये च कुर्वन्ति परस्त्रियम् । इन्द्रियाणि च तेषां वै विकुर्वंति तथैव च
凡以诸根追逐他人之妻者,其诸根亦必随其业而同样败坏、扭曲。
Verse 16
परदारांश्च पश्यन्ति लुब्धास्स्तब्धेन चक्षुषा । सूचीभिश्चाग्निवर्णाभिस्तेषां नेत्रप्रपूरणम्
那些贪欲之人以僵硬无耻的目光窥视他人之妻,其双眼将被火色如焰的针状器具充塞并刺穿。
Verse 17
क्षाराद्यैश्च क्रमात्सर्वा इहैव यमयातनाः । भवंति मुनिशार्दूल सत्यंसत्यं न संशयः
由于碱性之物等,依次而行,阎摩之诸般刑苦,皆在此生此处便可亲受。噫,诸牟尼中之猛虎,此言真实——真实无疑,毫无疑惑。
Verse 18
देवाग्निगुरुविप्रेभ्यश्चानिवेद्य प्रभुंजते । लोहकीलशतैस्तप्तैस्तज्जिह्वास्यं च पूर्य्यते
若人进食而不先分献于诸天、圣火、上师与婆罗门者——于后世,其口与舌将被塞满,并被数百枚烧红的铁钉穿刺。
Verse 19
ये देवारामपुष्पाणि लोभात्संगृह्य पाणिना । जिघ्रंति च नरा भूयः शिरसा धारयंति च
那些出于贪婪,亲手从神圣花园中采摘花朵,反复嗅闻甚至将其戴在头上的人,是对本应用于祭祀之物产生了占有欲。
Verse 20
आपूर्य्यते शिरस्तेषां तप्तैर्लोहस्य शंकुभिः । नासिका वातिबहुलैस्ततः क्षारादिभिर्भृशम्
他们的头部被烧红的铁钉强行刺穿并填充;随后,他们的鼻孔在狂风的冲击下,被腐蚀性碱液和其他灼烧剂剧烈折磨。
Verse 21
ये निंदन्ति महात्मानं वाचकं धर्म्मदेशिकम् । देवाग्निगुरुभक्तांश्च धर्मशास्त्रं च शाश्वतम्
那些诽谤传授正法的大德,以及蔑视神灵、圣火、导师、信徒和永恒正法经典的人,陷入了严重的灵性过错之中。
Verse 22
तेषामुरसि कण्ठे च जिह्वायां दंतसन्धिषु । तालुन्योष्ठे नासिकायां मूर्ध्नि सर्वाङ्गसन्धिषु
在他们的胸部和喉咙,在舌头上和牙缝间;在腭部和嘴唇,在鼻子,在头顶,以及身体的所有关节处。
Verse 23
अग्निवर्णास्तु तप्ताश्च त्रिशाखा लोहशंकवः । आखिद्यंते च बहुशः स्थानेष्वेतेषु मुद्गरैः
那些烧得通红、带有三个叉的铁钉,被用锤子反复钉入这些部位。
Verse 24
ततः क्षारेण दीप्तेन पूर्यते हि समं ततः । यातनाश्च महत्यो वै शरीरस्याति सर्वतः
随后,炽燃的碱液均匀充满其中;自那一刻起,强烈的苦刑确实从四面八方遍及全身。
Verse 25
अशेषनरकेष्वेव क्रमंति क्रमशः पुनः । ये गृह्णन्ति परद्रव्यं पद्भ्यां विप्रं स्पृशंति च
凡夺取他人财物者,及以脚触碰婆罗门者——此等之人将一再地、一步一步地经历诸般地狱。依湿婆派之见,此类行为因使我执坚硬、轻慢法(dharma)而加重系缚(pāśa),令灵魂转向解脱者湿婆(Pati)之路更为迟缓。
Verse 26
शिवोपकरणं गां च ज्ञानादिलिखितं च यत् । हस्तपादादिभिस्तेषामापूर्य्यंते समंततः
又,供奉湿婆之法器、母牛,以及凡刻写有圣智等之物——都被他们以手足等诸肢体从四面八方拥塞遮覆、充满其周。
Verse 27
नरकेषु च सर्वेषु विचित्रा देहयातनाः । भवंति बहुशः कष्टाः पाणिपादसमुद्भवाः
在一切地狱之中,种种奇异的身苦反复生起——皆是痛楚难当的折磨,出自自身之手足(即由自作之业)。
Verse 28
शिवायतनपर्य्यंते देवारामेषु कुत्रचित् । समुत्सृजंति ये पापाः पुरीषं मूत्रमेव च
凡在湿婆圣殿之境内,或在诸天圣园之中任何处所便溺者——排泄粪尿——皆犯重罪,亵渎主之居处的清净神圣。
Verse 29
तेषां शिश्नं सवृषणं चूर्ण्यते लोहमुद्गरैः । सूचीभिरग्निवर्णाभिस्कथा त्वापूर्य्यते पुनः
他们的器官连同睾丸一起被铁锤粉碎;接着又被像火一样灼热的针状器具刺穿并填充——这就是对他们痛苦的描述。
Verse 30
ततः क्षारेण महता तीव्रेण च पुनः पुनः । द्रुतेन पूर्यते गाढं गुदे शिश्ने च देहिनः
然后,一次又一次地,通过强力且具有强烈腐蚀性的碱液,受报者的肛门和阴茎被强力填充并灼伤,如同被熔化的热液灌注。
Verse 31
मनस्सर्वेन्द्रियाणां च यस्मा द्दुःखं प्रजायते । धने सत्यपि ये दानं न प्रयच्छंति तृष्णया
痛苦源于内心和感官。即使拥有财富,那些出于贪婪而不行布施的人,注定会陷入悲哀之中。
Verse 32
अतिथिं चावमन्यते काले प्राप्ते गृहाश्रमे । तस्मात्ते दुष्कृतं प्राप्य गच्छंति निरयेऽशुचौ
在居家阶段的适当时候,如果有人侮辱客人,那么在积累了那样的罪业之后,这些人很快就会堕入不洁的地狱。
Verse 33
येऽन्नं दत्त्वा हि भुंजंति न श्वभ्यस्सह वायसैः । तेषां च विवृतं वक्त्रं कीलकद्वयताडितम्
凡先施食而后自食者,不必与犬与鸦分食;其所得果报如是:其口大开,犹如被双钉击开,使其进食通达无碍。
Verse 34
कृमिभिः प्राणिभिश्चोग्रैर्लोहतुण्डैश्च वायसैः । उपद्रवैर्बहुविधैरुग्रैरंतः प्रपीड्यते
他内心受到凶猛的蠕虫和其他可怕生物的折磨,还有铁嘴乌鸦的袭击——内心遭受着各种可怕的攻击。
Verse 35
श्यामश्च शबलश्चैव यममार्गानुरोधकौ । यौ स्तस्ताभ्यां प्रयच्छामि तौ गृह्णीतामिमं बलिम्
“沙摩和沙巴拉——那两位在阎摩之路上引导众生的使者——我向他们献上这份祭品。愿他们两位接受这份供奉。”
Verse 36
ये वा वरुणवायव्या याम्या नैरृत्यवायसाः । वायसा पुण्यकर्माणस्ते प्रगृह्णंतु मे बलिम्
愿那些属于水神、风神、阎摩和涅哩底方位的德行之鸦——那些从事功德之事的乌鸦——接受我这份祭品。
Verse 37
शिवामभ्यर्च्य यत्नेन हुत्वाग्नौ विधिपूर्वकम् । शैवैर्मन्त्रैर्बलिं ये च ददंते न च ते यमम्
那些努力崇拜希瓦(神圣之母)并按照仪式程序进行火祭的人,以及在诵念湿婆教咒语时献上祭品的人——这样的信徒不会落在阎摩的管辖之下。
Verse 38
पश्यंति त्रिदिवं यांति तस्माद्दद्याद्दिनेदिने । मण्डलं चतुरस्रं तु कृत्वा गंधादिवासितम्
他们得见神圣境界,抵达诸天世界;因此应当日日奉献——先作方形曼荼罗,并以香料等熏染芬芳,作为礼拜的吉祥依止。
Verse 39
धन्वन्तर्यर्थमीशान्यां प्राच्यामिन्द्राय निःक्षिपेत् । याम्यां यमाय वारुण्यां सुदक्षोमाय दक्षिणे
为祈请Dhanvantari,应将供献/仪式安置于东北(Īśāna)方;东方为因陀罗(Indra)而置。南方之分位为阎摩(Yama);西方之分位为伐楼那(Varuṇa);并于南方安置供于苏达克索摩(Sudakṣoma)。
Verse 40
पितृभ्यस्तु विनिक्षिप्य प्राच्यामर्यमणे ततः । धातुश्चैव विधातुश्च द्वारदेशे विनिःक्षिपेत्
先向诸Pitṛ(祖灵)奉献之后,再于东方为阿利耶曼(Aryaman)安置供品。其后,当在门口之处为达特利(Dhātṛ)与毗达特利(Vidhātṛ)安置供献。
Verse 41
श्वभ्यश्च श्वपतिभ्यश्च वयोभ्यो विक्षिपेद्धुवि । देवैः पितृमनुष्यैश्च प्रेतैर्भूतैस्सगुह्यकै
应将其抛撒于地,远离犬、养犬者与飞鸟——使之不为诸天(deva)、祖灵(pitṛ)、人类、饿鬼(preta)、鬼魅(bhūta),乃至隐秘神众(guhyaka)所污。
Verse 42
वयोभिः कृमिकीटैश्च गृहस्थश्चोपजीव्यते । स्वाहाकारः स्वधाकारो वषट्कारस्तृतीयकः
居家之人亦由飞鸟以及蠕虫昆虫所资养。于祭仪中当用圣呼:“svāhā”、“svadhā”,以及第三声“vaṣaṭ”。
Verse 43
हंतकारस्तथैवान्यो धेन्वा स्तनचतुष्टयम् । स्वाहाकारं स्तनं देवास्स्वधां च पितरस्तथा
又有一声称为“haṁt-kāra”;并说母牛有四乳。诸天以一乳为“svāhā”而受享,诸祖灵(Pitṛ)亦以另一乳为“svadhā”而受享。
Verse 44
वषट्कारं तथैवान्ये देवा भूतेश्वरास्तथा । हंतकारं मनुष्याश्च पिबंति सततं स्त नम्
有些众生饮受“vaṣaṭ”之声;诸天与众生之主亦复如是。而人类却不断饮受“haṃtā”之呼号。
Verse 45
यस्त्वेतां मानवो धेनुं श्रद्धया ह्यनुपूर्विकाम् । करोति सततं काले साग्नित्वायोपकल्प्यते
凡人若以信心依次第、于适当时日恒常行此“圣牛”(象征)之仪,则得具足守持圣火(阿耆尼 Agni)之资格,堪为持戒修行、遵奉吠陀—湿婆派之敬拜。
Verse 46
यस्तां जहाति वा स्वस्थस्तामिस्रे स तु मज्जति । तस्माद्दत्त्वा बलिं तेभ्यो द्वारस्थश्चिंतयेत्क्षणम्
凡人若在身心康健、具足能力之时舍弃此神圣行持,便将沉没于迷妄之黑暗。故当先向诸众生献上巴利(bali,祭供),继而立于门槛处片刻观想,使心坚定归向湿婆。
Verse 47
क्षुधार्तमतिथिं सम्यगेकग्रामनिवासिनम् । भोजयेत्तं शुभान्नेन यथाशक्त्यात्मभोजनात्
若有宾客饥饿困苦而来——尤以同村端正可敬之人——当随己力以清净吉祥之食供养之,纵使取自自己那一份亦当如此。
Verse 48
अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात्प्रतिनिवर्तते । स तस्मै दुष्कृतं दत्त्वा पुण्यमा दाय गच्छति
若有宾客怀抱希望却受挫,竟从某人家门前折返而去,则此宾客离去时,将自身之罪垢付与那家主,并携走家主之福德。
Verse 49
ततोऽन्नं प्रियमेवाश्नन्नरः शृंखलवान्पुनः । जिह्वावेगेन विद्धोत्र चिरं कालं स तिष्ठति
然后,只吃令人愉悦的东西,人就会像戴上枷锁一样再次被束缚。在这里,受舌头冲动的伤害,他长期陷入纠缠之中。
Verse 50
यतस्तं मांसमुद्धत्य तिलमात्रप्रमाणतः । खादितुं दीयते तेषां भित्त्वा चैव तु शोणितम्
在那里,肉被撕成不大于芝麻粒的碎片,让他们吃下去;他们的血液也被刺穿并吸出。
Verse 51
निश्शेषतः कशाभिस्तु पीड्यते क्रमशः पुनः । बुभुक्षयातिकष्टं हि तथायाति पिपासया
然后,他接连不断地受到无情鞭笞的折磨。事实上,他因饥饿而遭受极度的痛苦,同样也因干渴而受苦。
Verse 52
एवमाद्या महाघोरा यातनाः पापकर्मणाम् । अंते यत्प्रतिपन्नं हि तत्संक्षेपेण संशृणु
这些是作恶者所遭受的最可怕痛苦的开端。现在简要听听灵魂在(那个过程)结束时会遇到什么。
Verse 53
यः करोति महापापं धर्म्मं चरति वै लघु । धर्म्मं गुरुतरं वापि तथावस्थे तयोः शृणु
若有人造作大罪,却只修少分正法;或又行更为重大的善行——在此等境况中,请听这两者将得何等果报。
Verse 54
सुकृतस्य फलं नोक्तं गुरुपा पप्रभावतः । न मिनोति सुखं तत्र भोगैर्बहुभिरन्वितः
由于重罪之强烈业力,善行之果不得显现。于彼处,纵具多种享受,亦难得真实圆满、无减之乐。
Verse 55
तथोद्विग्नोतिसंतप्तो न भक्ष्यैर्मन्यते सुखम् । अभावादग्रतोऽन्यस्य प्रतिकल्पं दिनेदिने
于是,他心神不宁、深受煎熬,连可口之食也不再视为快乐;因为日复一日、刹那刹那,所需之物的匮乏如常在之重担,立于眼前。
Verse 56
पुमान्यो गुरुधर्म्माऽपि सोपवासो यथा गृही । वित्तवान्न विजानाति पीडां नियमसंस्थितः
立于戒律之人——纵遵师尊(guru)所教之法、亦行禁食(upavāsa)——仍难真知那被严峻誓戒(vrata)所拘束者之苦;正如富足家主不解艰辛。
Verse 57
तानि पापानि घोराणि संति यैश्च नरो भुवि । शतधा भेदमाप्नोति गिरिर्वज्रहतो यथा
那些罪业实在可怖,使世间之人碎裂成百段,犹如山岳被金刚雷霆击中。
Rather than a single mythic episode, the chapter advances a theological-ethical argument: karmic law is precise and speech/actions against dharma—especially false teachings, abuse of elders, saint-blame, and desecration of Śiva’s sacred works—generate correspondingly precise naraka consequences.
The anatomically focused punishments symbolically map sin to the instrument of transgression: the tongue for false teaching, the mouth for abusive speech, and the ears for taking in sat-nindā. The imagery encodes a discipline of vāg (speech), śravaṇa (hearing), and saṅga (association) as prerequisites for Śaiva purity and higher realization.
No distinct iconographic manifestation is foregrounded in the sampled material; Śiva appears primarily as the sacral center whose abodes (āyatana), groves, and waterworks are protected by dharmic sanction, reinforcing Śiva’s role as moral governor and refuge rather than as a narrated form (svarūpa).