
本章以难提湿伐罗对一位圣者的开示为框架,引出一段被称为“sarvakāmadam”(令专注聆听者诸愿成就)的化现/事迹。湿婆与吉利迦以至高自在(svatantra)进入内室,先任命怖畏罗(Bhairava)为门阈守护者(dvārapāla)。随后吉利迦以神圣戏游(līlā)在门口化作一位看似癫狂迷乱的女子形相,引发怖畏罗以“观女之目”(nārī-dṛṣṭi)作出反应。湿婆女神认为此举在神圣边界处失于端正,遂震怒并宣下纠正之咒:怖畏罗当在人间受生为人。叙事继而由裁断转向复归:怖畏罗哀号悲叹,商羯罗随即前来善巧劝慰,显明神学节律:越矩→业果→神恩缓解。深义上,本章含藏寺庙符号学(门、守门者、内殿)、知觉之伦理,以及神圣戏游如何揭示并校正达摩秩序,甚至在湿婆眷属之中亦然。
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । अथ प्रीत्या शृणु मुनेऽवतारं परमं प्रभोः । शंकरस्यात्मभूपुत्र शृण्वतां सर्वकामदम्
难提伊湿伐罗(Nandīśvara)说道:如今,噢牟尼,请以欢喜之心聆听主宰至上的降世。噢自生之子(梵天之子),请听商羯罗(Śaṅkara)的神圣显现——仅仅听闻,便能赐予聆听者一切所愿。
Verse 2
एकदा मुनिशार्दूल गिरिजाशंकरावुभौ । विहर्तुकामौ संजातौ स्वेच्छया परमेश्वरौ
有一次,噢诸牟尼中的猛虎,吉利阇(Pārvatī)与商羯罗(Śaṅkara)这两位至上主宰,随其自在本愿,生起欲行神圣嬉戏之心。
Verse 3
भैरवं द्वारपालं च कृत्वाभ्यन्तरमागतौ । नानासखिगणैः प्रीत्या सेवितौ नरशीलितौ
立怖畏罗婆(Bhairava)为守门者后,二尊入于内室;在那里,他们如同德行高雅的尊贵者,欣然受众多侍伴之群以爱敬奉事。
Verse 4
चिरं विहृत्य तत्र द्वौ स्वतन्त्रौ परमेश्वरौ । बभूवतुः प्रसन्नो तौ नानालीलाकरौ मुने
在彼处嬉游良久之后,那两位至上而全然自在的主宰——噢仙人——心生欢悦慈和,显现种种神圣戏游(līlā)。
Verse 5
अथोन्मत्ताकृतिर्देवी स्वतन्त्रा लीलया शिवा । आगता द्वारि तद्रूपा प्रभोराज्ञामवाप सा
随后,女神湿婆(Śivā)自在无碍,随其神圣戏游(līlā)而化作疯妇之相。她以此形来到门前,遂领受主宰的命令。
Verse 6
तां देवीं भैरवस्सोथ नारीदृष्ट्या विलोक्य च । निषिषेध बहिर्गन्तुं तद्रूपेण विमोहितः
这时,怖畏尊(Bhairava)以女子之目凝视那位女神,竟被她的形相所迷惑。因迷乱之故,他禁止她外出。
Verse 7
नारीदृष्ट्या सुदृष्टा सा भैरवेण यदा मुने । कुद्धाऽभवच्छिवा देवी तं शशाप तदांबिका
圣者啊,当怖畏罗(Bhairava)以“女子之目”——那专注而欲求的目光——注视她时,女神湿婆(安比迦 Ambikā)便勃然大怒,当即诅咒了他。
Verse 8
शिवोवाच । नारीदृष्ट्या पश्यसि त्वं यतो मां पुरुषाधम । अतो भव धरायां हि मानुषस्त्वं च भैरव
湿婆说道:“既然你以‘女子之目’看我,噫,众人中最卑下者,因此你当在大地上化为人身——是的,你也如此,怖畏罗。”
Verse 9
नन्दीश्वर उवाच । इत्थं यदाऽभवच्छप्तो भैरवश्शिवया मुने । हाहाकारो महानासीद्दुःखमाप स लीलया
难提湿伐罗(Nandīśvara)说道:“如此,圣者啊,当怖畏罗被湿婆女神诅咒之时,便起了巨大的哀号;然而他却将那痛苦当作神圣的戏游(līlā)而领受。”
Verse 10
ततश्च शंकरः शीघ्रं तमागत्य मुनीश्वर । अश्वासयद्भैरवं हि नानाऽनुनयकोविदः
随后,商羯罗(Śaṅkara)迅速来到他身边,圣者之主啊,并以种种柔和劝慰之辞安抚怖畏罗——他善于多般温言抚慰。
Verse 11
तच्छापाद्भैरवस्सोथ क्षिताववतरन्मुने । मनुष्ययोन्यां वैतालसंज्ञकश्शंकरेच्छया
噢,牟尼圣者,由于那诅咒的果报,怖畏尊(Bhairava)遂降临大地;依圣羯罗(Śaṅkara)之本愿,他投生人胎,名为“韦多罗”(Vaitāla)。
Verse 12
तत्स्नेहतः शिवः सोपि क्षिताववतरद्विभुः । शिवया सह सल्लीलो लौकिकीङ्गतिमाश्रितः
因那份慈爱之情,遍一切处的主湿婆亦降临大地。与湿婆妃(帕尔瓦蒂)同在,祂慈和而戏游,暂取世间行仪,示现其利众的神圣戏乐(līlā)。
Verse 13
महेशाह्वः शिवश्चासीच्छारदा गिरिजा मुने । सुलीलां चक्रतुः प्रीत्या नाना लीला विशारदौ
噢牟尼,名为摩诃伊湿(Maheśa)的湿婆,与被尊称为娑罗陀(Śāradā)的吉利迦(Girijā),欢喜地演作妙美的神圣戏乐;因为二者皆通达种种līlā。
Verse 14
इति ते कथितं तात महेशचरितं वरम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वकामफलप्रदम्
如是,亲爱的孩子,我已为你宣说摩诃伊湿(Maheśa)殊胜的圣行传记。此吉祥之事能赐福、增名声、延寿命,并成就一切正当愿求之果。
Verse 15
य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वा समाहितः । स भुक्त्वेहाखिलान्भोगानन्ते मोक्षमवाप्नुयात्
凡以虔敬聆听此文者——或以摄心令他人诵读者——今生得享一切正当福乐,终将凭主湿婆之恩证得解脱(moksha)。
Verse 21
इति श्रीशिव महापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां महेशावतारवर्णनं नामैकविंशोध्यायः
如是,在神圣的《湿婆摩诃往世书》中,第三部《百鲁陀罗集》(Śatarudra Saṃhitā)之第二十一章——题为《摩诃伊湿(Maheśa)示现(化现)之描述》——至此圆满。
It presents the doorway-līlā in which Girijā assumes an “unmattā-kṛti” form, Bhairava (as dvārapāla) responds through a nārī-dṛṣṭi, and Śivā issues a śāpa sending him to human birth; the episode then balances punishment with Śaṅkara’s immediate consolation, modeling corrective justice tempered by grace.
The dvāra (threshold) signifies a liminal ritual boundary between outer and inner sanctity; the dvārapāla embodies disciplined guardianship of both space and attention. “Dṛṣṭi” becomes an ethical-ritual instrument: perception itself is treated as action with consequences, and the curse functions as a purificatory recalibration rather than mere retribution.
Gaurī appears in a deliberate līlā-form described as “unmattā-kṛti” (a transgressive/errant-looking guise) to test or reveal Bhairava’s response, while Śiva is emphasized as Śaṅkara—the swift, persuasive consoler—alongside the implied Bhairava-function as guardian who nonetheless becomes subject to corrective dharma.