Adhyaya 16
Satarudra SamhitaAdhyaya 1642 Verses

यक्षेश्वरावतारः (Yakṣeśvara-Avatāra) and the Nīlakaṇṭha Paradigm in the Churning of the Ocean

本章以难提湿伐罗(Nandīśvara)的教诲展开,劝听者聆听商布(Śambhu)与“夜叉主”(Yakṣeśvara)相关的降现事迹,其旨在摧折傲慢(garva-haraṇa),并增长贤善者的虔敬(satāṃ bhakti-vivardhana)。故事置于诸天与阿修罗搅拌乳海(kṣīrodadhi)求取甘露(amṛta)的著名神话框架中:甘露未出之前,先涌现出可怖毒液,犹如劫火(kālānala),令神魔两军尽皆惊惧。于归依投诚(śaraṇāgati)的典范时刻,他们奔赴商羯罗(Śaṅkara),赞其为诸神之冠冕宝珠,并求护佑。湿婆(Śiva)以怜爱 भक्त(bhaktavatsala)之德饮下毒液以救诸世界,并将其摄持于喉间,由此显现“青颈”(Nīlakaṇṭha)之名,成为护世牺牲与受控神力的神学标记。毒患因湿婆恩典而平息后,搅海继续,诸宝相继出现,终得甘露;诸天在哈利(Hari,即毗湿奴 Viṣṇu)的权巧/慈悲之助下饮用甘露,使天神与阿修罗的对立更趋激烈。密义上,本章以湿婆派视角阐明宇宙进程:危机先于不死,归依先于秩序;湿婆摄持毒(viṣa)示范瑜伽般的自制与神圣慈悲,成为趋向解脱之宗教的枢轴。

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । यक्षेश्वरावतारं च शृणु शंभोर्मुनीश्वर । गर्विणं गर्वहन्तारं सताम्भक्तिविवर्द्धनम्

难提湿伐罗说道:噢,诸牟尼之上首,请聆听商婆化现为“夜叉主”(Yakṣeśvara)的事迹——他降伏傲慢者,摧毁骄矜之心,并增长善人之虔敬。

Verse 2

पुरा देवाश्च दैत्याश्च पीयूषार्थम्महाबलाः । क्षीरोदधिं ममन्थुस्ते सुकृत स्वार्थ सन्धयः

在远古之时,诸天与代底耶——力大无比,志在求得甘露(amṛta)不死之浆——为各自所欲之利而结盟,凭借所积福德,共同搅拌乳海。

Verse 3

मथ्यमानेऽमृते पूर्वं क्षीराब्धेस्सुरदानवैः । अग्नेः समुत्थितं तस्माद्विषं कालानलप्रभम्

当诸天与达那婆为求甘露而搅拌乳海之时,在甘露出现之前,先从那搅拌中涌出一种毒——炽烈如劫末之时的“迦罗那罗”毁灭之火。

Verse 4

तं दृष्ट्वा निखिला देवा दैत्याश्च भयविह्वलाः । विद्रुत्य तरसा तात शंभोस्ते शरणं ययुः

见到祂时,一切天神与阿修罗众都因恐惧而战栗,迅疾奔逃;而且,亲爱的,他们前往投归于商婆(湿婆主)的庇护。

Verse 5

दृष्ट्वा तं शंकरं सर्वे सर्वदेवशिखामणिम् । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या साच्युता नतमस्तकाः

见到商羯罗——诸神之中的冠冕宝珠——众人皆俯首顶礼,以虔敬之心赞颂祂,低首恭顺,不曾动摇,亦不偏离正法。

Verse 6

ततः प्रसन्नो भगवाच्छङ्करो भक्तवत्सलः । पपौ विषं महाघोरं सुरासुरगणार्दनम्

于是,蒙福的主商羯罗——恒常怜爱信众者——心生欢喜,饮下那极其可怖、正折磨诸天与阿修罗众的毒液。

Verse 7

पतिं तं विषमं कण्ठे निदधे विषमुल्बणम् । रेजेतेनाति स विभुर्नीलकण्ठो बभूव ह

那统御一切的主宰(Pati)将那可怖而猛烈的毒液安置于自身喉间。由此,遍在的至尊光辉大放,遂被称颂为尼罗迦ṇṭha——蓝喉之主。

Verse 8

ततः सुरा सुरगणा ममन्थुः पुनरेव तम् । विषदाहविनिर्मुक्ताः शिवानुग्रहतोऽखिलाः

于是,诸天与天众又再度搅拌那海。蒙大自在天湿婆之恩佑,众皆全然脱离毒焰灼苦,复以坚忍之心继续搅拌。

Verse 9

तातो बहूनि रत्नानि निस्सृतानि ततो मुने । अमृतं च पदार्थं हि सुरदानवयोर्मुने

随后,噢牟尼,从其中涌现出无数珍宝;而就在那次搅拌之中,噢牟尼,亦生出名为阿蜜利多(Amṛta)的不死甘露,为诸天与达那婆两方之故。

Verse 10

तत्पपुः केवलन्देवा नासुराः कृपया हरेः । ततो बभूव सुमहद्रत्नं तेषां मिथोऽकदम्

因主哈利之慈悲,唯有诸天得以饮之,阿修罗不得。其后,一颗极其伟大的宝珠出现,并成为他们彼此争斗的缘由。

Verse 11

द्वन्द्वयुद्धम्बभूवाथ देवदानवयोर्मुने । तत्र राहुभयाच्चन्द्रो विदुद्राव तदर्दितः

噢贤者,随后天神与达那婆之间爆发了凶猛的近身鏖战。在那纷乱之中,月神因惧罗睺而奔逃,心神不宁,为恐惧所逼迫。

Verse 12

जगाम सदनं शंभोः शरणम्भय विह्वलः । सुप्रणम्य च तुष्टाव पाहिपाहीति संवदन्

他被恐惧所震慑,前往商婆(Śambhu)的居所求庇护。深深顶礼后赞颂不已,反复呼喊:“护我!护我!”

Verse 13

ततस्सतामभयदः शंकरो भक्तवत्सलः । दध्रे शिरसि चन्द्रं स विभुश्शरणमागतम्

于是,赐予善人无畏、怜爱信众的商羯罗(Śaṅkara),将前来投靠的月神安置于自己头顶;那遍一切处的主赐其护佑与尊荣。

Verse 14

अथागतस्तदा राहुस्तुष्टाव सुप्रणम्य तम् । शंकरं सकलाधीशं वाग्भिरिष्टाभिरादरात्

随后罗睺到来,深深顶礼,以恭敬虔诚之心,用精择之辞赞颂商羯罗——万有之主。

Verse 15

शंभुस्तन्मतमाज्ञाय तच्छिरांस्यच्युतेन ह । पुरा छिन्नानि वै केतुसंज्ञानि निदधे गले

商婆洞悉其意,令阿周多(毗湿奴)斩下那些头颅;那些头颅后来被称为“计都(Ketu)”,自古以来即被湿婆安置于其颈间,作为庄严的饰物。

Verse 16

इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां यक्षेश्वरावतारवर्णनं नाम षोडशोध्यायः

至此,《圣湿婆大往世书》第三部《百鲁陀罗集》(Śatarudra Saṃhitā)中,题为“夜叉主(Yakṣēśvara)化身之叙述”的第十六章圆满结束。

Verse 17

विष्णुप्रभृतयः सर्व्वे बभूवुश्चातिगर्विताः । बलानि चांकुरंतोन्तश्शिवमायाविमोहिताः

毗湿奴及诸天众皆生极大傲慢;又在内心被湿婆之幻力(Māyā)所迷惑,便任由自身神力萌发滋长、膨胀扩盛。

Verse 18

ततस्स शंकरो देवः सर्वाधीशोथ गर्वहा । यक्षो भूत्वा जगामाशु यत्र देवाः स्थिता मुने

于是,商羯罗——天神、万有之主、摧破傲慢者——迅速前往诸天所立之处,噢牟尼;他化现为夜叉之形而去。

Verse 19

सर्वान्दृष्ट्वाच्युतमुखान्देवान्यक्षपतिस्स वै । महागर्वाढ्यमनसा महेशाः प्राह गर्वहा

见到以阿周多(毗湿奴)为首的诸天,夜叉之主(俱毗罗)心怀大傲慢、意念膨胀,便对摩诃伊湿伐罗——摧破傲慢者——开口说道。

Verse 20

यक्षेश्वर उवाच । किमर्थं संस्थिता यूयमत्र सर्वे सुरा मिथः । किमु काष्ठाखिलम्ब्रूत कारणं मेनुपृच्छते

夜叉主说道:“你们诸天为何都在此相聚?请勿隐瞒,把真实缘由告诉我;我正在问你们。”

Verse 21

देवा ऊचुः । अभूदत्र महान्देव रणः परमदारुणः । असुरा नाशितास्सर्वेऽवशिष्टा विद्रुता गताः

诸天说道:“噢,大天(摩诃提婆),此处曾发生一场宏大战斗,极其惨烈可怖。一切阿修罗尽被歼灭;残余者亦惊惧而逃。”

Verse 22

वयं सर्वे महावीरा दैत्यघ्ना बलवत्तराः । अग्रेस्माकं कियन्तस्ते दैत्य क्षुद्रबलास्सदा

我们众皆为大勇士——诛灭阿修罗者,威力更胜。与我们相比,你这常怀微弱之力的阿修罗,又能有几何?

Verse 23

नन्दीश्वर उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तेषां सुराणां गर्वगर्भितम् । गर्वहासौ महादेवो यक्षरूपो वचोऽब्रवीत्

难提伊湿伐罗曰:听闻诸天那充满傲慢之言,摩诃提婆对其狂矜含笑,遂以夜叉之形开口说道。

Verse 24

यक्षेश्वर उवाच । हे सुरा निखिला यूयं मद्वचश्शृणुतादरात् । यथार्थं वच्मि नासत्यं सर्वगर्वापहारकम्

夜叉主说道:“诸位天神啊,请恭敬专注地听我之言。我所说皆为真实不虚,绝非妄语——此言能除尽一切傲慢。”

Verse 25

गर्व्वमेनं न कुरुत कर्त्ता हर्त्ताऽपरः प्रभुः । विस्मृताश्च महेशानं कथयध्वम्वृथाबलाः

莫怀此傲慢。真正的主宰——并非汝等——才是一切之作者与收摄者。你们忘却摩诃伊沙那,却妄言自强;你们的力量终归徒然。

Verse 26

युष्माकञ्चेत्स हि मदो जानतां स्वबलम्महत् । मत्स्थापितं तृणमिदं छिन्त स्वास्त्रैश्च तैस्सुराः

若这傲慢真属你们,自知自力广大——诸天啊,就用你们自己的兵器,斩断我置于此处的这一叶微草。

Verse 27

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वैकतृणन्तेषां निचिक्षेप पुरस्ततः । जह्रे सर्वमदं यक्षरूप ईशस्सतांगतिः

难提伊湿伐罗说道:“说罢,那位主——义者之归依——在他们面前掷下一叶草。伊湿以夜叉(Yakṣa)之形,尽除他们的一切傲慢。”

Verse 28

अथ सर्वे सुरा विष्णुप्रमुखा वीरमानिनः । कृत्वा स्वपौरुषन्तत्र स्वायुधानि विचिक्षिपुः

于是诸天——以毗湿奴为首,自负其勇——在彼处显露各自的威能,便掷下自己的兵器。

Verse 29

तत्रासन् विफलान्याशु तान्यस्त्राणि दिवौकसाम् । शिवप्रभावतस्तेषां मूढगर्वापहारिणः

在那里,天界众生的兵器迅即失效——皆因湿婆之威力——并夺去他们迷妄的骄慢。

Verse 30

अथासीत्तु नभोवाणी देवविस्मयहारिणी । यक्षोऽयं शंकरो देवाः सर्वगर्वापहारकः

随即空中响起一道天声,消除诸天的惊惑:“诸天啊,此‘夜叉’正是商羯罗(湿婆),能除尽一切傲慢者。”

Verse 31

कर्ता हर्त्ता तथा भर्त्ताऽयमेव परमेश्वरः । एतद्बलेन वलिनो जीवाः सर्वेऽन्यथा न हि

唯有至上主宰(Parameśvara)是作者、摄取者与护持者。凭借唯他之力,一切有身众生方得成能;决无他途。

Verse 32

अस्य मायाप्रभावाद्वै मोहिताः स्वप्रभुं शिवम् । मदतो बुबुधु नैवाद्यापि बोधतनुम्प्रभुम्

诚然,由于他之摩耶(Māyā)的威力,他们迷惑不悟,竟不识自家之主——湿婆。直至今日,他们沉醉于我慢与世间迷魅,仍未觉醒于那位其身即清净觉知之主。

Verse 33

नन्दीश्वर उवाच । इति श्रुत्वा नभोवाणीं बुबुधुस्ते गतस्मयाः । यक्षेश्वरम्प्रणेमुश्च तुष्टुवुश्च तमीश्वरम्

难提伊湿伐罗(Nandīśvara)说道:如是听闻天际之声,他们顿然醒悟,傲慢尽消;遂向夜叉之主顶礼,并赞颂那位至尊主宰。

Verse 34

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव सर्वगर्वापहारक । यक्षेश्वरमहालील माया तेत्यद्भुता प्रभो

诸天说道:“噢,天中之天,噢,大天(Mahādeva),能除尽一切傲慢者!主啊,你那奇妙的神戏(līlā)显现为伟大的夜叉——你的摩耶实在令人惊叹,噢,主宰!”

Verse 35

मोहिता माययाद्यापि तव यक्षस्वरूपिणः । सगर्वमभिभाषन्तस्त्वत्पुरो हि पृथङ्मयाः

即便如今,被你的摩耶所迷惑,那些取夜叉之形者仍在你面前傲然言说,自以为与汝相别;然真实之理是:唯你一者遍入一切,充满万有。

Verse 36

इदानीं ज्ञानमायातन्तवैव कृपया प्रभो । कर्ता हर्ता च भर्ता च त्वमेवान्यो न शंकर

如今,真实的觉知已然生起——唯赖尊主之慈恩。唯有你是作者、收摄者与护持者;除你之外别无他者,噢,商羯罗。

Verse 37

त्वमेव सर्वशक्तीनां सर्वेषां हि प्रवर्तकः । निवर्तकश्च सर्वेशः परमात्माव्ययोऽद्वयः

唯有你是诸力之推动本源,亦是一切之发起者;你又是收摄者。噢,万有之主,你是至上我(Paramātman)——不坏、不二。

Verse 38

यक्षेश्वरस्वरूपेण सर्वेषां नो मदो हृतः । इतो मन्यामहे तत्तेनुग्रहो हि कृपालुना

祂化现为夜叉主(Yakṣeśvara)之形,除去了我们众人的傲慢。由此我们明白:这确是慈悲主宰赐予我们的恩典。

Verse 39

अथो स यक्षनाथोऽनुगृह्य वै सकलान् सुरान् । विबोध्य विविधैर्वाक्यैस्तत्रैवान्तरधीयत

随后,夜叉之主慈然垂恩于诸天,以种种劝诫之语令其觉悟;就在彼处,祂从众目之前隐没不见。

Verse 40

इत्थं स वर्णितः शम्भोरवतारः सुखावहः । यक्षेश्वराख्यस्सुखदस्सतान्तुष्टोऽभयंकरः

如是已述说吉祥的商婆(Śambhu)化身,能带来安乐、赐予喜悦。祂名为夜叉主(Yakṣeśvara),施与欢喜,恒悦于有德之人,并赐无畏。

Verse 41

इदमाख्यानममलं सर्वगर्वापहारकम् । सतां सुशान्तिदन्नित्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणाम्

此清净圣传能除一切傲慢,恒赐善德之人深寂安宁,并赐众生世间圆满与究竟解脱(摩克沙)。

Verse 42

य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वा सुधीः पुमान् । सर्वकामानवाप्नोति ततश्च लभते गतिम्

凡智者以虔敬聆听此文,或令他人为众诵读,皆能成就一切所愿;其后更得至上归趣——蒙主湿婆恩典而证解脱。

Frequently Asked Questions

The chapter recounts the Samudra Manthana sequence up to and including the emergence of the deadly poison and Śiva’s salvific act of drinking and containing it, establishing a theological argument that ultimate refuge and cosmic stabilization occur through Śiva’s grace when all beings—devas and daityas alike—are overwhelmed.

The poison (viṣa) signifies destructive excess—fear, karmic toxicity, and unassimilated power—while Śiva’s retention of it in the throat signifies controlled containment (dhāraṇa) rather than repression or discharge. Nīlakaṇṭha thus becomes a symbolic template for yogic mastery and compassionate sovereignty: the divine absorbs what would destroy the cosmos, transmuting crisis into the precondition for amṛta (immortality/gnosis).

Śiva is highlighted primarily as Śaṃkara/Śambhu in the Nīlakaṇṭha manifestation—defined by the blue throat as the enduring mark of his protective act. The opening also frames the account under a Yakṣeśvara-related avatāra motif, presenting Śiva’s descent as targeted toward garva-haraṇa (the subduing of pride) and the strengthening of bhakti among the righteous.