Adhyaya 37
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3745 Verses

देवपराजयः — शङ्करशरणागमनं स्कन्दकालीयुद्धं च | Devas’ Defeat, Refuge in Śaṅkara, and the Battle of Skanda and Kālī

第37章由善那特库玛罗叙述:诸天被达那婆击溃,惊惧奔逃,身受兵刃创伤。随后他们回转,投奔毗湿维沙·商羯罗(湿婆)为究竟归依,哀求护佑。湿婆见其败状、闻其惶恐呼号,对敌对势力生起威怒,却又以慈悲一瞥赐予“无畏”(abhaya),并增盛自身眷属伽那的力量与光辉。奉湿婆之命,斯堪达(哈拉之子、诛塔拉迦者)无惧入阵,摧毁广大敌军阵列。同时,迦梨的凶猛以强烈战象描绘——饮血、斩首——使苏罗与达那婆两方皆心生恐怖。全章脉络为:天军崩溃→归投湿婆→得神力加持→湿婆使者强势反攻,彰显湿婆为护持与胜利的决定因缘。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । तदा देवगणास्सर्वे दानवैश्च पराजिताः । दुद्रुवुर्भयभीताश्च शस्त्रास्त्रक्षतविग्रहाः

萨那特库玛罗说道:其时,诸天之众皆为达那婆(Dānava)所败,惊惧奔逃,身躯被兵刃与神箭(astra)所伤,破裂流血。

Verse 2

ते परावृत्य विश्वेशं शंकरं शरणं ययुः । त्राहि त्राहीति सर्वेशेत्यू चुर्विह्वलया गिरा

他们转身回返,投奔宇宙之主商羯罗(Śaṅkara)为归依;因忧惧而声颤,齐声呼号:“救我等,救我等,噢萨尔维沙(Sarveśa),万有之主!”

Verse 3

दृष्ट्वा पराजयं तेषां देवादीनां स शंकरः । सभयं वचनं श्रुत्वा कोपमुच्चैश्चकार ह

商羯罗(Śaṅkara)见诸天等败北,又听到他们惶恐之言,便勃然大怒,怒焰炽盛。

Verse 4

निरीक्ष्य स कृपादृष्ट्या देवेभ्यश्चाभयं ददौ । बलं च स्वगणानां वै वर्द्धयामास तेजसा

他以慈悲之目观照众神,赐予诸天无畏;又以自身灵耀之威光,增长其侍从众伽那(gaṇa)之力。

Verse 5

शिवाज्ञप्तस्तदा स्कन्दो दानवानां गणैस्सह । युयुधे निर्भयस्संख्ये महावीरो हरात्मजः

于是,奉湿婆之命,斯甘达与达那婆诸军同赴战阵;在厮杀中无所畏惧——那位大英雄,诃罗之子。

Verse 6

कृत्वा क्रोधं वीरशब्दं देवो यस्तारकांतकः । अक्षौहिणीनां शतकं समरे स जघान ह

他怒火腾起,发出英雄的战吼;那位神圣的主——塔罗迦安陀迦——在战场上歼灭了一百支阿叉乌希尼大军。

Verse 7

रुधिरं पातयामास काली कमललोचना । तेषां शिरांसि संछिद्य बभक्ष सहसा च सा

莲目迦梨令他们的鲜血倾流;又斩下他们的头颅,忽然将之吞噬。

Verse 8

पपौ रक्तानि तेषां च दानवानां समं ततः । युद्धं चकार विविधं सुरदानवभीषणम्

随后他立刻饮尽那些达那婆的血;继而展开多般形态的战斗,使天神与达那婆两方皆为之震惧。

Verse 9

शतलक्षं गजेन्द्राणां शतलक्षं नृणां तथा । समादायैकहस्तेन मुखे चिक्षेप लीलया

十万头王象,亦复十万之人——他以一手尽皆摄取,戏如儿戏般抛入自己口中,只当作一场游戏。

Verse 10

कबंधानां सहस्रं च सन्ननर्त रणे बहु । महान् कोलाहलो जातः क्लीबानां च भयंकरः

战场之上,千千无首之躯踉跄翻转,百般舞动。巨大的喧嚣轰然四起——令怯懦与胆小者心惊胆寒。

Verse 11

पुनः स्कंदः प्रकुप्योच्चैः शरवर्षाञ्चकार ह । पातयामास क्षयतः कोटिशोऽसुरनायकान्

随后,斯坎达再度勃然大怒,掀起雄浑的箭雨;并以毁灭之势,使无数阿修罗统领成亿成亿地倒下。

Verse 12

दानवाः शरजालेन स्कन्दस्य क्षतविग्रहाः । भीताः प्रदुद्रुवुस्सर्वे शेषा मरणतस्तदा

诸达那婆被斯坎达的箭网所伤,身躯破裂而惊惧;其余者当时皆因畏死而四散奔逃。

Verse 13

वृषपर्वा विप्रचित्तिर्दंडश्चापि विकंपनः । स्कंदेन युयुधुस्सार्द्धं तेन सर्वे क्रमेण च

弗利沙帕尔瓦、毗普罗吉蒂、檀陀以及毗坎帕那——他们都依次与斯坎达(迦尔蒂凯亚)并肩交战。

Verse 14

महामारी च युयुधे न बभूव पराङ्मुखी । बभूवुस्ते क्षतांगाश्च स्कंदशक्तिप्रपीडिताः

摩诃玛梨亦继续奋战,从未背离战阵;然而那些战士被斯甘达之śakti(神圣枪力)所压制,四肢百体皆受创伤。

Verse 15

महामारीस्कंदयोश्च विजयोभूत्तदा मुने । नेदुर्दुंदुभयस्स्वर्गे पुष्पवृष्टिः पपात ह

噢牟尼,当时胜利降临于摩诃玛梨与斯甘达。天界鼓声(dundubhi)轰鸣,缤纷花雨纷纷飘落。

Verse 16

स्कंदस्य समरं दृष्ट्वा महारौद्रं तमद्भुतम् । दानवानां क्षयकरं यथाप्रकृतिकल्पकम्

目睹斯坎达的战斗——奇妙而极其凶烈——众人见其令达那婆族走向毁灭,并使诸事依照既定的自然法则之轨而成。

Verse 17

महामारीकृतं तच्चोपद्रवं क्षयहेतुकम् । चुकोपातीव सहसा सनद्धोभूत्स्वयं तदा

那灾厄如同大疫般兴起,成为毁灭之因。于是他仿佛骤遭怒风暴击,立刻依自身意志全副武装。

Verse 18

वरं विमानमारुह्य नानाशस्त्रास्त्रसंयुतम् । अभयं सर्ववीराणां नानारत्नपरिच्छदम्

他登上殊胜的空中天车,具足种种兵器与神射之器——令诸勇士皆得无畏——并以多类宝石镶嵌的饰物庄严其上。

Verse 19

महावीरैश्शंखचूडो जगाम रथमध्यतः । धनुर्विकृष्य कर्णान्तं चकार शरवर्षणम्

于是,尚迦楚陀在众多大勇士环卫之下,挺进战车阵中央;他挽弓至耳,倾泻出如雨的箭矢。

Verse 20

तस्य सा शरवृष्टिश्च दुर्निवार्य्या भयंकरी । महाघोरांधकारश्च वधस्थाने बभूव ह

自他那里迸发出一阵箭雨——不可阻挡,令人战栗;而在杀戮之地,更升起了极其可怖的黑暗。

Verse 21

देवाः प्रदुद्रुवुः सर्वे येऽन्ये नन्दीश्वरादयः । एक एव कार्त्तिकेयस्तस्थौ समरमूर्द्धनि

诸天神众皆仓皇奔逃,连同以难提湿伐罗等为首的诸众亦然;唯有迦尔蒂凯亚独自屹立,坚守在战阵最前锋。

Verse 22

पर्वतानां च सर्पाणां नागानां शाखिनां तथा । राजा चकार वृष्टिं च दुर्निवार्या भयंकरीम्

随后那位王者降下暴雨风灾——不可阻挡,令人战栗——其势击及群山、诸蛇、那伽,乃至林木。

Verse 23

तद्दृष्ट्या प्रहतः स्कन्दो बभूव शिवनन्दनः । नीहारेण च सांद्रेण संवृतौ भास्करौ यथा

被那(神圣的)目光所击,斯坎达——湿婆所钟爱的圣子——顿时震慑失神,恰如双日为浓雾所遮蔽。

Verse 24

नानाविधां स्वमायां च चकार मयदर्शिताम् । तां नाविदन् सुराः केपि गणाश्च मुनिसत्तम

噢,最胜牟尼啊,他依我所述,造作并显现了种种自有的幻力(māyā)。然而诸天之中无有一位,乃至诸侍从神众(gaṇa),能真正识别或洞彻那幻相。

Verse 25

तदैव शङ्खचूडश्च महामायी महाबलः । शरेणैकेन दिव्येन धनुश्चिच्छेद तस्य वै

就在那一刻,具大幻力与无边神力的商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa),以一支天赐神箭当即斩断了他的弓。

Verse 26

बभंज तद्रथं दिव्यं चिच्छेद रथपीडकान् । मयूरं जर्जरीभूतं दिव्यास्त्रेण चकार सः

他击碎那天界战车,斩断那些纠缠逼迫战车的敌众,并以神圣法器将孔雀坐骑打得支离破碎、残损不堪。

Verse 27

शक्तिं चिक्षेप सूर्याभां तस्य वक्षसि घातिनीम् । मूर्च्छामवाप सहसा तत्प्रहारेण स क्षणम्

他掷出一柄如太阳般炽耀的神枪(śakti),致命地直取其胸。受此一击,他骤然昏厥片刻。

Verse 28

पुनश्च चेतनां प्राप्य कार्तिकः परवीरहा । रत्नेन्द्रसारनिर्माणमारुरोह स्ववाहनम्

随后他恢复清明,迦尔蒂凯亚(Kārtikeya)——诛灭敌方勇将者——登上自己的坐骑,那坐骑由宝主之精华所铸成。

Verse 29

स्मृत्वा पादौ महेशस्य साम्बिकस्य च षण्मुखः । शस्त्रास्त्राणि गृहीत्वैव चकार रणमुल्बणम्

忆念摩诃伊湿伐罗与娑姆毗迦的莲华足,六面神(Ṣaṇmukha)遂执持兵刃与神射之阿斯特罗,使战场骤然翻涌,凶烈动荡。

Verse 30

सर्प्पांश्च पर्वतांश्चैव वृक्षांश्च प्रस्तरांस्तथा । सर्वांश्चिच्छेद कोपेन दिव्या स्त्रेण शिवात्मजः

盛怒之下,湿婆之子以神圣阿斯特罗斩断群蛇、山岳、林木与磐石——无不被他尽皆劈裂。

Verse 31

वह्निं निवारयामास पार्जन्येन शरेण ह । रथं धनुश्च चिच्छेद शंखचूडस्य लीलया

他以引雨之箭遏止炽燃之火;又仿佛从容戏耍般,击碎了商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)的战车与弓。

Verse 32

सन्नाहं सर्ववाहांश्च किरीटं मुकुटोज्ज्वलम् । वीरशब्दं चकारासौ जगर्ज च पुनः पुनः

他披上甲胄,整备诸般坐骑与乘具;其冠冕光辉灿然。继而发出勇士之呼号,复又一声声咆哮震荡。

Verse 33

चिक्षेप शक्तिं सूर्याभां दानवेन्द्रस्य वक्षसि । तत्प्रहारेण संप्राप मूर्च्छां दीर्घतमेन च

他将日光般炽耀的神枪(śakti)掷入达那婆之主的胸膛。受此一击,魔王陷入极其漫长的昏厥。

Verse 34

मुहूर्तमात्रं तत्क्लेशं विनीय स महाबलः । चेतनां प्राप्य चोत्तस्थौ जगर्ज हरिवर्च सः

他仅忍受那苦楚片刻,便以大力复得神识;随即再度起身,发出震天咆哮——其光辉灿然,如同哈利(Hari)。

Verse 35

शक्त्या जघान तं चापि कार्तिकेयं महाबलम् । स पपात महीपृष्ठेऽमोघां कुर्वन्विधिप्रदाम्

他以神枪“沙克提”(śakti)击中了那大力的迦尔提凯亚(Kārtikeya)。迦尔提凯亚倒落大地之上,却不令天命所授之力徒然——使“维提”(Vidhi,天则)的判令得以应验。

Verse 36

काली गृहीत्वा तं क्रोडे निनाय शिवसन्निधौ । ज्ञानेन तं शिवश्चापि जीवयामास लीलया

迦梨(Kālī)将他抱起置于膝上,带到湿婆(Śiva)近前。随即湿婆以灵知之力(jñāna)轻而易举地令其复苏,宛如一场神圣的戏游(līlā)。

Verse 37

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे ससैन्यशंखचूडयुद्धवर्णनं नाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः

至此,在《吉祥湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)、第五分《战斗篇》(Yuddha-khaṇḍa)——于诛灭商卡楚达(Śaṅkhacūḍa)之章,题为“商卡楚达与其军队之战的描述”的第三十七章圆满结束。

Verse 38

एतस्मिन्नंतरे वीरो वीरभद्रो महाबलः । शंखचूडेन युयुधे समरे बलशालिना

其间,勇士毗罗跋陀罗具大威力,于战场之上与强悍的商迦楚陀交锋。

Verse 39

ववर्ष समरेऽस्त्राणि यानियानि च दानवः । चिच्छेद लीलया वीरस्तानितानि निजैश्शरैः

战斗之中,那达那婆降下种种兵器如雨;而这位勇士以自身之箭,轻而易举地将其一一斩断。

Verse 40

दिव्यान्यस्त्राणि शतशो मुमुचे दानवेश्वरः । तानि चिच्छेद तं बाणैर्वीरभद्रः प्रतापवान्

达那婆之主抛掷出数百件天界神兵;然而英勇威烈的毗罗跋陀以箭矢尽皆斩断,并以利箭射击其身。

Verse 41

अथातीव चुकोपोच्चैश्शंखचूडः प्रतापवान् । शक्त्या जघानोरसि तं स चकंपे पपात कौ

于是威勇的商迦楚陀怒火炽盛;他以神枪(śakti)刺中其胸,战士震颤,遂倒于战场。

Verse 42

क्षणेन चेतनां प्राप्य समुत्तस्थौ गणेश्वरः । जग्राह च धनुर्भूयो वीरभद्रो गणाग्रणीः

顷刻之间,伽那之主复得神识而起身。毗罗跋陀——湿婆军团伽那众的统领——又一次执起弓箭。

Verse 43

एतस्मिन्नंतरे काली जगाम समरं पुनः । भक्षितुं दानवान् स्वांश्च रक्षितुं कार्तिकेच्छया

其间,迦梨(Kālī)再次踏入战场,意欲吞噬诸达那婆(Dānava);并依迦尔蒂凯亚(Kārtikeya)之愿,护持己方军众。

Verse 44

वीरास्तामनुजग्मुश्च ते च नन्दीश्वरादयः । सर्वे देवाश्च गंधर्वा यक्षा रक्षांसि पन्नगाः

那些英勇的随从追随于她,难提自在(Nandīśvara)等亦复如是。诸天众也都同来——并与乾闼婆、夜叉、罗刹以及蛇族(那伽)一道——齐皆随行。

Verse 45

वाद्यभांडाश्च बहुशश्शतशो मधुवाहकाः । पुनः समुद्यताश्चासन् वीरा उभयतोऽखिलाः

众多乐器齐鸣,携蜜之人亦成百上千而至。随后,双方一切英勇战士再度奋起,整装待战。

Frequently Asked Questions

The devas, defeated by dānavas, take refuge in Śiva; Śiva grants fearlessness and empowers his forces, after which Skanda and Kālī unleash a decisive counter-offensive in the war.

The chapter encodes a Śaiva soteriology of crisis: fear and defeat culminate in śaraṇāgati; Śiva’s abhaya signifies inner stabilization, while the ensuing battle symbolizes the subjugation of chaotic forces by awakened divine power.

Skanda (as Harātmaja/Tārakāntaka) represents Śiva’s commanded martial agency, while Kālī embodies fierce śakti—terror and purification—operating to dismantle hostile forces.