Adhyaya 13
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1351 Verses

कैलासमार्गे शङ्करस्य परीक्षा — Śiva Tests the Approachers on the Kailāsa Path

第13章以层层传承展开:毗耶娑请求详述湿婆的功业与无垢名声;苏多转述说,圣童萨那特库玛罗作答。随后情节转入一段事迹:吉瓦与因陀罗(释迦罗/普兰达罗)因炽盛的虔敬前往凯拉萨,求见湿婆之达尔善。湿婆知其将至,遂决意考验(parīkṣā)他们的见识与内在心性。他在途中要处以“裸形者”(digambara)之相拦路:结发高束,苦行而光耀,威严可畏且非凡。因陀罗因官位之傲(svādhikāra)而不识湿婆,便诘问其身份、来处,并问商布是否在家或已外出。本章借此强调识与不识的差别、权位傲慢之危,以及趋近神圣求达尔善应以谦卑与明辨,而非自恃与索取。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । भो ब्रह्मन्भगवन्पूर्वं श्रुतं मे ब्रह्मपुत्रक । जलंधरं महादैत्यमवधीच्छंकरः प्रभुः

毗耶娑说道:“噢,受敬的婆罗门,噢,具福者——梵天之子啊——我先前听闻,至主商羯罗(湿婆),至高的主宰,曾诛灭大阿修罗阇兰达罗。”

Verse 2

तत्त्वं वद महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः । विस्तारपूर्वकं शृण्वन्कस्तृप्येत्तद्यशोऽमलम्

噢,大智者,请宣说月冠之主——湿婆——的真实旨趣与神圣行迹。谁能在详尽聆听之后便自称满足?祂的清净荣光无有瑕垢。

Verse 3

सूत उवाच । इत्येवं व्याससंपृष्टो ब्रह्मपुत्रो महामुनिः । उवाचार्थवदव्यग्रं वाक्यं वाक्यविशारदः

苏多说道:如是被毗耶娑询问后,那位大圣——梵天之子——善于言辞,便不慌不乱地说出意味深长、安定从容的话语。

Verse 4

सनत्कुमार उवाच । एकदा जीवशक्रौ च भक्त्या परमया मुने । दर्शनं कर्तुमीशस्य कैलासं जग्मतुर्भृशम्

萨那特库玛罗说道:噢,牟尼啊,曾有一次,吉瓦与释迦罗怀着至上的虔敬,毅然前往凯拉萨,只为亲得主宰伊沙的直接圣观(darśana)。

Verse 5

अथ गुर्विन्द्रयोर्ज्ञात्वागमनं शंकरः प्रभुः । परीक्षितुं तयोर्ज्ञानं स्वदर्शनरतात्मनोः

随后,主商羯罗得知上师与因陀罗将至,便决意考验他们的觉悟——那两位心神专注于求得祂自身神圣圣观之人。

Verse 6

महातेजस्विनं शांतं जटासंबद्धमस्तकम् । महाबाहुं महोरस्कं गौरं नयनभीषणम्

他看见一位光辉无量而又极其寂静者,头以结发(jaṭā)束系;臂力雄健,胸膛宽阔,肤色皎洁,目光令人心生敬畏。

Verse 7

अथ तौ गुरुशक्रौ च कुर्वंतौ गमनं मुदा । आलोक्य पुरुषं भीमं मार्गमध्येऽद्भुताकृतिम्

随后二位——导师布里哈斯帕提与释迦罗(因陀罗)——欢喜前行。行至途中,他们看见一位可怖之人,形相奇异殊胜,立于道路当中。

Verse 9

अथो पुरंदरोऽपृच्छत्स्वाधिकारेण दुर्मदः । पुरुषं तं स्वमार्गांतस्थितमज्ञाय शंकरम्

于是普兰达罗(因陀罗)因自恃权威而骄醉,便质问那位立于其道路尽头的“人”,却不知祂正是商羯罗(湿婆主)。

Verse 10

पुरन्दर उवाच । कस्त्वं भोः कुत आयातः किं नाम वद तत्त्वतः । स्वस्थानेसंस्थितश्शंभु किं वान्यत्र गतः प्रभुः

普兰达罗(因陀罗)说道:“尊者,你是谁?从何处而来?请如实告知你的名号。商婆(湿婆)主宰是否安住于自己的圣居,还是那至上大主已往他处?”

Verse 11

सनत्कुमार उवाच । शक्रेणेत्थं स पृष्टस्तु किंचिन्नोवाच तापसः । शक्रः पुनरपृच्छद्वै नोवाच स दिगंबरः

萨那特库玛罗说道:被释迦罗(因陀罗)如此询问,那位苦行者竟一言不发。释迦罗又再问一次,那位“以天为衣”的出离者(digambara)仍旧沉默。

Verse 12

पुनः पुरंदरोऽपृच्छ्ल्लोकानामधिपेश्वरः । तूष्णीमास महायोगी लीलारूपधरः प्रभुः

因陀罗——诸界之主——再次发问;然而至上主宰,那位大瑜伽行者、于神圣戏游中示现诸相者,却依旧默然无言。

Verse 13

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पंचमे युद्धखण्डे जलंधरवधोपाख्याने शक्रजीवनं नाम त्रयोदशोऽ ध्यायः

至此,在《圣湿婆摩诃往世书》中,第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)之第五分《战争品》(Yuddha-khaṇḍa),于“阇兰达罗被诛”之传说中,名为《释迦罗复生》(Śakrajīvana,因陀罗复苏)的第十三章宣告结束。

Verse 14

अथ चुक्रोध देवेशस्त्रैलोक्यैश्वर्यगर्वितः । उवाच वचनं चैव तं निर्भर्त्स्य जटाधरम्

于是,诸天之主因自负三界主权而骄矜,怒火骤起;他呵斥那位结发苦行者(Jaṭādhara),并说出如下言辞。

Verse 15

इन्द्र उवाच । रे मया पृच्छ्यमानोऽपि नोत्तरं दत्तवानसि । अतस्त्वां हन्मि वज्रेण कस्ते त्रातास्ति दुर्मते

因陀罗说道:“喂!我明明问你,你却不作回答。故此我将以金刚杵(Vajra)雷霆击你——恶心之徒啊,谁还能护你?”

Verse 16

सनत्कुमार उवाच । इत्युदीर्य ततो वज्री संनिरीक्ष्य क्रुधा हि तम् । हंतुं दिगंबरं वज्रमुद्यतं स चकार ह

萨那特库玛罗说道:说罢,金刚持者(Vajrī)怒目凝视那人,举起金刚杵,意欲诛杀那位“披空者”(Digambara)。

Verse 17

पुरंदरं वज्रहस्तं दृष्ट्वा देवस्सदाशिवः । चकार स्तंभनं तस्य वज्रपातस्य शंकरः

见到普兰达罗(因陀罗)手执金刚杵,主萨达湿婆——商羯罗——当即施以止息之力,使那金刚杵的坠击失去威势。

Verse 18

ततो रुद्रः क्रुधाविष्टः करालाक्षो भयंकरः । द्रुतमेव प्रजज्वाल तेजसा प्रदहन्निव

随后,鲁陀罗为忿怒所摄,目光狰狞、威怖震慑,立刻炽然迸发,仿佛以自身火焰般的光辉焚灼一切。

Verse 19

बाहुप्रतिष्टंभभुवामन्युनांतश्शचीपतिः । समदह्यत भोगीव मंत्ररुद्धपराक्रमः

于是,舍支之主(因陀罗)因真言之力而被束缚了威势与勇力,又被那些曾为其臂力所阻之众的忿怒所灼烧,犹如毒蛇在自身之内焚燃。

Verse 20

दृष्ट्वा बृहस्पतिस्तूर्णं प्रज्वलंतं स्वतेजसा । पुरुषं तं धिया ज्ञात्वा प्रणनाम हरं प्रभुम्

婆罗诃斯波提见那神圣之人以自性光辉顿然炽燃,便以明辨之智认出祂,遂恭敬顶礼于诃罗——至上主宰。

Verse 21

कृतांजलिपुटो भूत्वा ततो गुरुरुदारधीः । नत्वा च दंडवद्भूमौ प्रभुं स्तोतुं प्रचक्रमे

随后,那位心志高贵的上师合掌作恭敬的阿阇梨礼(añjali),又如杖般伏地顶礼于主,继而开始颂赞祂。

Verse 22

गुरुरुवाच । नमो देवाधिदेवाय महादेवाय चात्मने । महेश्वराय प्रभवे त्र्यम्बकाय कपर्दिने

上师说道:“顶礼诸神之神——摩诃提婆,内在之真我;顶礼摩醯湿伐罗,至上主宰;顶礼普罗婆瓦,原初本源;顶礼三目者特里央婆迦;并顶礼卡帕尔丁,结发之主。”

Verse 23

दीननाथाय विभवे नमोंऽधकनिषूदिने । त्रिपुरघ्नाय शर्वाय ब्रह्मणे परमेष्ठिने

顶礼苦厄者之依怙、全能者;顶礼诛灭安达迦者。顶礼摧毁三城(Tripura)者、沙尔瓦;顶礼至上梵、统御万有的最高主宰。

Verse 24

विरूपाक्षाय रुद्राय बहुरूपाय शंभवे । विरूपायातिरूपाय रूपातीताय ते नमः

顶礼于你——鲁陀罗,毗卢帕克沙(Virūpākṣa,具奇妙超越之见者);具无量形相的商布(Śambhu);超越寻常之相、超越一切殊胜之相,乃至究竟超越一切形相者,愿我向你致敬。

Verse 25

यज्ञविध्वंसकर्त्रे च यज्ञानां फलदायिने । नमस्ते मखरूपाय परकर्मप्रवर्तिने

向您顶礼——您能终止祭祀之仪,却唯有您赐予一切祭祀的真实果报;向您致敬,您即是“摩诃”(Makha,祭祀)之形体,并推动众生趋向其业所定之行。

Verse 26

कालांतकाय कालाय कालभोगिधराय च । नमस्ते परमेशाय सर्वत्र व्यापिने नमः

敬礼于汝——灭死者、即时间本身、并执持时间之蛇者。敬礼于汝,至上主帕拉梅湿伐罗,遍一切处、无所不在的主宰。

Verse 27

नमो ब्रह्मशिरोहंत्रे ब्रह्मचंद्र स्तुताय च । ब्रह्मण्याय नमस्तेऽस्तु नमस्ते परमात्मने

顶礼于您,斩落梵天之首者;顶礼于您,为梵天与月神所赞颂者。顶礼于您,护持并施恩于虔信者;顶礼于您,至上自性(Paramātman)。

Verse 28

त्वमग्निरनिलो व्योम त्वमेवापो वसुंधरा । त्वं सूर्यश्चन्द्रमा भानि ज्योतिश्चक्रं त्वमेव हि

您即是火、风与广袤虚空;唯您是水与大地。您即是日与月、诸般光辉——诚然,一切发光天体之轮,皆不离您。

Verse 29

त्वमेव विष्णुस्त्वं ब्रह्मा तत्स्तुतस्त्वं परेश्वरः । मुनयः सनकाद्यास्त्वं नारदस्त्वं तपोधनः

唯您是毗湿奴;您亦是梵天。您是至上主宰(Pareśvara),连他们也赞颂您。您是诸牟尼——萨那迦等——您亦是那罗陀,具足苦行之力的圣者。

Verse 30

त्वमेव सर्व लोकेशस्त्वमेव जगदात्मकः । सर्वान्वयस्सर्वभिन्नस्त्वमेव प्रकृतेः परः

唯您是诸世界之主;唯您是宇宙之自性。您遍入万有,作为其内在的连结,却又超然独立于一切;唯您超越普拉克里蒂(物质自然)。

Verse 31

त्वं वै सृजसि लोकांश्च रजसा विधिनामभाक् । सत्त्वेन हरिरूपस्त्वं सकलं यासि वै जगत्

诚然,汝以罗阇斯(rajas)之力创造诸世界,承担梵天(Brahmā)之职分;又以萨埵(sattva)之德现为诃利(Hari,毗湿奴 Viṣṇu)之相,遍入并充满整个宇宙。

Verse 32

त्वमेवासि महादेव तमसा हररूपधृक् । लीलया भुवनं सर्वं निखिलं पांचभौतिकम्

唯汝是摩诃提婆(Mahādeva)。以昏暗之性——怛摩斯(tamas)——汝现为诃罗(Hara)之相;又以汝的神圣戏游(līlā),遍入并护持此一全宇宙——尽由五大元素所成。

Verse 33

त्वद्ध्यानबलतस्सूर्यस्तपते विश्वभावन । अमृतं च्यवते लोके शशी वाति समरिणः

噢,宇宙的养育者(Viśvabhāvana),凭借对汝的观想之力,太阳得以炽热发光;月亮令甘露(amṛta)流注世间;清风亦得以吹拂——万事万物皆因汝内在的主宰而运行与活动。

Verse 34

त्वद्ध्यानबलतो मेघाश्चांबु वर्षंति शंकर । त्वद्ध्यानबलतश्शक्रस्त्रिलोकीं पाति पुत्रवत्

噢,商羯罗(Śaṅkara),凭借对你禅观的力量,云聚而降甘雨;凭借对你禅观的力量,释迦罗(因陀罗)护持三界,如护己子。

Verse 35

त्वद्ध्यानबलतो मेघाः सर्वे देवा मुनीश्वराः । स्वाधिकारं च कुर्वंति चकिता भवतो भयात्

凭借对你禅观的力量,诸云、众天神与大圣仙各行其职;然而他们皆心怀敬畏,因惧你威严而战栗。

Verse 36

त्वत्पादकमलस्यैव सेवनाद्भुवि मानवाः । नाद्रियन्ते सुरान्रुद लोकैश्वर्यं च भुंजते

噢,鲁陀罗,只要一心侍奉你莲华般的圣足,世间之人便不再依赖诸天;他们得以享受诸界中的主宰之权与昌盛福乐。

Verse 37

त्वत्पादकमलस्यैव सेवनादगमन्पराम् । गतिं योगधना नामप्यगम्यां सर्वदुर्लभाम्

只因一心侍奉你莲华般的圣足,他们证得至上境界——那无与伦比的归趣,名为“瑜伽之财”;此处非无信之人所能至,亦为一切众生极其难得。

Verse 38

सनत्कुमार उवाच । बृहस्पतिरिति स्तुत्वा शंकरं लोकशंकरम् । पादयो पातयामास तस्येशस्य पुरंदरम्

萨那特库玛罗说道:赞颂了赐福诸界的商羯罗之后,(因陀罗)召请布里哈斯帕提;随即破城者因陀罗俯身倾倒,拜伏于那位至上主宰——最高的伊湿伐罗——的足下。

Verse 39

पातयित्वा च देवेशमिंद्रं नत शिरोधरम् । बृहस्पतिरुवाचेदं प्रश्रयावनतश्शिवम्

使诸天之主因陀罗俯伏在地、低首归顺之后,布里哈斯帕提便以恭敬与谦卑,对湿婆说了如下言辞。

Verse 40

बृहस्पतिरुवाच । दीननाथ महादेव प्रणतं तव पादयोः । समुद्धर च शांतं स्वं क्रोधं नयनजं कुरु

布里哈斯帕提说道:“噢,大天尊(摩诃提婆),困厄者的归依处!我顶礼于你的圣足。愿你扶起并护佑你的奉献者;并请平息你自身由双目所生的忿怒,使之归于寂静安然。”

Verse 41

तुष्टो भव महादेव पाहीद्र शरणागतम् । अग्निरेव शमं यातु भालनेत्रसमुद्भवः

“请垂怜,噢,摩诃提婆。请护佑前来归依的因陀罗。愿这由你额上之眼所生之火得以平息,渐渐止灭。”

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य गुरोर्वाक्यं देवदेवो महेश्वरः । उवाच करुणासिन्धुर्मेघनिर्ह्रादया गिरा

萨那特库玛罗说道:如此听闻师尊之言后,众神之神摩诃提婆、摩诃伊湿伐罗——慈悲之海——以如云雷轰鸣般回荡的声音开口说道。

Verse 43

महेश्वर उवाच । क्रोधं च निस्सृते नेत्राद्धारयामि बृहस्पतेः । कथं हि कञ्चुकीं सर्पस्संधत्ते नोज्झितां पुनः

摩诃提婆说道:“噢,布里哈斯帕提,即便忿怒已从我的眼中迸出,我仍能抑制并承受它。蛇又怎能把已蜕下、已弃去的旧皮再度披回呢?”

Verse 44

सनत्कुमार उवाचु । इति श्रुत्वा वचस्तस्य शंकरस्य बृहस्पतिः । उवाच क्लिष्टरूपश्च भयव्याकुलमानसः

萨那特库玛罗说道:听到商羯罗的这番话,布里哈斯帕提——神色紧绷,内心因恐惧而震荡——便开口说道。

Verse 45

बृहस्पतिरुवाच । हे देव भगवन्भक्ता अनुकंप्याः सदैव हि । भक्तवत्सलनामेति त्वं सत्यं कुरु शंकर

布里哈斯帕提说道:“噢,天神啊,噢,至福的主啊,你的奉献者确实永远值得怜悯。因此,噢,商羯罗啊,请以行动使你‘Bhakta-vatsala’——慈爱护念信徒者——之名真实无虚。”

Verse 46

क्षेप्तुमन्यत्र देवेश स्वतेजोऽत्युग्रमर्हसि । उद्धर्तस्सर्वभक्तानां समुद्धर पुरंदरम्

噢诸天之主,请将你那极其猛烈的神威转向他处。你是救护一切奉献者者;因此请扶起并拯救普兰达罗(因陀罗)。

Verse 47

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तो गुरुणा रुद्रो भक्तवत्सलनामभाक् । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा सुरेज्यं प्रणतार्त्तिहा

萨那特库玛罗说:师尊如此告诫之后,鲁陀罗——以怜爱护持奉献者而著称者——心怀安然,开口作答。那位连诸天亦礼敬供奉、能除伏地礼拜者忧苦的主,遂应声而语。

Verse 48

शिव उवाच । प्रीतः स्तुत्यानया तात ददामि वरमुत्तमम् । इन्द्रस्य जीवदानेन जीवेति त्वं प्रथां व्रज

湿婆说道:“爱子啊,我因这赞颂之歌而欢喜,赐你最上妙愿。既然你赐因陀罗以生命,你当往前,世间将以‘吉瓦’(生命的施与者)之名称扬你。”

Verse 49

समुद्भूतोऽनलो योऽयं भालनेत्रात्सुरेशहा । एनं त्यक्ष्याम्यहं दूरं यथेन्द्रं नैव पीडयेत्

“此火由湿婆额上之眼所生,能诛灭诸天之主。我将把它远远抛去,使其不再侵扰因陀罗。”

Verse 50

सनत्कुमार उवाच् । इत्युक्त्वा तं करे धृत्वा स्वतेजोऽनलमद्भुतम् । भालनेत्रात्समुद्भूतं प्राक्षिपल्लवणांभसि

萨那特库玛罗说道:说罢,他以手执那奇妙之火——自身的光辉能量(tejas)——由额上之眼所生,遂将其投入大海的咸水之中。

Verse 51

ततश्चांतर्दधे रुद्रो महालीलाकरः प्रभुः । गुरुशक्रौ भयान्मुक्तौ जग्मतुः सुखमुत्तमम्

于是,主鲁陀罗——施展大神圣戏(līlā)的至尊——从众目之前隐没不见。恐惧既除,师神(布里哈斯帕提)与释迦罗(因陀罗)遂启程而去,得至至上的安宁与福乐。

Verse 52

यदर्थं गमनोद्युक्तौ दर्शनं प्राप्य तस्य वै । कृतार्थौ गुरुशक्रौ हि स्वस्थानं जग्मतुर्मुदा

既得见那位他们为之启程的圣尊之真容,师神(布里哈斯帕提)与释迦罗(因陀罗)自觉所愿已遂,欢喜地返回各自的天宫。

Frequently Asked Questions

Jīva and Indra journey to Kailāsa for Śiva’s darśana; Śiva appears as a formidable digambara figure blocking the path, initiating a test as Indra questions him without recognizing him.

The ‘blocked path’ symbolizes epistemic obstruction: pride and entitlement prevent recognition of Śiva; the test converts external authority into inner humility and discernment.

Śiva’s liminal, boundary-guarding manifestation as a digambara ascetic with jaṭā (matted locks), simultaneously serene and terrifying—an instructive form that conceals and reveals.