Adhyaya 18
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 1866 Verses

दीक्षितपुत्रस्य दैन्यचिन्ता तथा शिवरात्र्युपासनाप्रसङ्गः / The Initiate’s Son in Distress and the Occasion of Śivarātri Worship

第18章开篇,梵天向那罗陀讲述一段兼具道德与心理意味的故事:一位名为 dīkṣitāṅgaja 的青年,出自受过灌顶(dīkṣā)并奉行仪轨的家族。听闻先前关于自己往昔处境的叙述后,他痛责旧日行径,遂向不明方向离去。行旅一段时日,他因生计与社会名望之忧而意志消沉、身心迟滞;自省学业不足、财物匮乏,并权衡携财之不安(惧盗)与身无分文之更大飘摇。虽生于 yājaka(司祭/行仪者)之族,却遭大厄,他遂悟 vidhi(命定)之力强大,循业力因果而牵引未来。又自叹连乞求都不善,近旁无熟人、无可依处,母爱之庇护在此地亦不可得。他在树下沉思至日暮,叙事转入对照人物:一位 Māheśvara(大自在天信徒)携供品出城,众人随行,于 Śivarātri 之夜持斋守戒以礼拜 Īśāna。由此铺陈教诲:人之无助与业缚之限,可由湿婆信爱之道回应;以誓戒(vrata)与礼拜为具体依凭,积聚功德,转心归向圣主湿婆。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा तथा स वृत्तांतं प्राक्तनं स्वं विनिंद्य च । कांचिद्दिशं समालोक्य निर्ययौ दीक्षितांगजः

梵天说道:听闻那段经过后,他责难并悔叹自己往昔的行止。随后望向某一方位,迪克希塔之子(达克沙)便启程离去。

Verse 2

कियच्चिरं ततो गत्वा यज्ञदत्तात्मजस्स हि । दुष्टो गुणनिधिस्तस्थौ गतोत्साहो विसर्जितः

行走片刻之后,耶阇那达多之子——虽为恶人却名古那尼提——停下脚步,志气已尽,力气几近耗竭。

Verse 3

चिंतामवाप महतीं क्व यामि करवाणि किम् । नाहमभ्यस्तविद्योऽस्मि न चैवातिधनोऽस्म्यहम्

他被巨大的忧惧所压,心中思量:“我该往哪里去?我该做什么?我既未曾受学修习,也并非极其富有。”

Verse 4

देशांतरे यस्य धनं स सद्यस्सुखमेधते । भयमस्ति धने चौरात्स विघ्नस्सर्वतोभवः

财富存于远方之人,片刻间似乎安乐兴盛;然而那财富伴随对盗贼的恐惧,并由此在四面八方生起障碍。

Verse 5

याजकस्य कुले जन्म कथं मे व्यसनं महत् । अहो बलीयान्हि विधिर्भाविकर्मानुसंधयेत्

“我生于祭司行礼者(yājaka)的家族,怎会有如此大难临到我?唉——命运确实更为强盛;它必然追随那尚未成熟的业,并使之终得结果。”

Verse 6

भिक्षितुन्नाधिगच्छामि न मे परिचितिः क्वचित् । न च पार्श्वे धनं किञ्चित्किमत्र शरणं भवेत्

我甚至不知该往何处乞求;我在任何地方都无相识之人。身边也毫无财物——如此境况之下,我还能有什么归依与庇护呢?

Verse 7

सदानभ्युदिते भानौ प्रसूर्मे मिष्टभोजनम् । दद्यादद्यात्र कं याचे न चेह जननी मम

当太阳尚未升起时,我的母亲——刚刚生产——便赐我甘甜的食物。如今在此,我该向谁祈求?因为我的母亲已不在这里。

Verse 8

ब्रह्मोवाच । इति चिंतयतस्तस्य बहुशस्तत्र नारद । अति दीनं तरोर्मूले भानुरस्ताचलं गतः

梵天说道:“噢,纳罗陀,他就在那处反复思惟良久,终在树根旁极其悲惫;而太阳也沉落于西方之山,遂告西没。”

Verse 9

एतस्मिन्नेव समये कश्चिन्माहेश्वरो नरः । सहोपहारानादाय नगराद्बहिरभ्यगात्

就在那一刻,有一位虔敬大天(摩诃提婆)之人,携带供品,从城中走出到城外。

Verse 10

नानाविधान्महादिव्यान्स्वजनैः परिवारितः । समभ्यर्चितुमीशानं शिवरात्रावुपोषितः

他被亲族随从环绕,携来种种殊胜的神圣供品;为在湿婆之夜(摩诃湿婆罗多利)守持斋戒,只为以圆满虔敬礼拜伊沙那——至上主宰湿婆。

Verse 11

शिवालयं प्रविश्याथ स भक्तश्शिवसक्तधीः । यथोचितं सुचित्तेन पूजयामास शंकरम्

进入湿婆圣殿后,那位信徒——心念全然系于湿婆——以清净之心,依如法仪轨礼敬供养商羯罗。

Verse 12

पक्वान्नगंधमाघ्राय यज्ञदत्तात्मजो द्विजः । पितृत्यक्तो मातृहीनः क्षुधितः स तमन्वगात्

闻到熟食的香气后,那位婆罗门少年——祭施达多之子——被父遗弃、失却慈母,又为饥饿所逼,便跟随在他身后。

Verse 13

इदमन्नं मया ग्राह्यं शिवायोपकृतं निशि । सुप्ते शैवजने दैवात्सर्वस्मिन्विविधं महत्

这食物我必须取用——乃于夜间备办,作为献给湿婆的供食(naivedya)。依天命,当湿婆派的信众沉睡之时,各处皆现出广大而多样的食物。

Verse 14

इत्याशामवलम्ब्याथ द्वारि शंभोरुपाविशत् । ददर्श च महापूजां तेन भक्तेन निर्मिताम्

于是他怀抱希望,坐在商布(Śambhu)门前;并看见那位奉献者所布置的盛大供奉与礼拜(大供养)。

Verse 15

विधाय नृत्यगीतादि भक्तास्सुप्ताः क्षणे यदा । नैवेद्यं स तदादातुं भर्गागारं विवेश ह

安排好舞蹈、歌咏等诸事后,当信众们片刻入睡,他便进入婆伽(Bharga)的圣所,为取走供食(naivedya)而去。

Verse 16

दीपं मंदप्रभं दृष्ट्वा पक्वान्नवीक्षणाय सः । निजचैलांजलाद्वर्तिं कृत्वा दीपं प्रकाश्य च

见灯火微弱,他为察看熟食,便以自己衣角搓作灯芯,使灯焰明亮起来。

Verse 17

यज्ञदत्तात्मजस्सोऽथ शिवनैवेद्यमादरात् । जग्राह सहसा प्रीत्या पक्वान्न वहुशस्ततः

随后,耶阇那达多之子怀着恭敬,立刻取受献给湿婆尊主的供食(naivedya);他心生欢喜、满怀虔信,便一再享用那熟食。

Verse 18

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखण्डे सृष्ट्यु पाख्याने कैलाशगमनोपाख्याने गुणनिधिसद्गतिवर्णनो नामाष्टादशोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》之第一分部,于创世叙事之中、并在前往凯拉萨的支故事里——名为《描述古那尼提获得善趣(Sadgati)吉祥境界》的第十八章至此圆满。

Verse 19

कोऽयं कोऽयं त्वरापन्नो गृह्यतां गृह्यता मसौ । इति चुक्रोश स जनो गिरा भयमहोच्चया

“这是谁——这是谁——如此仓皇奔来?抓住他!抓住他!”众人便这样呼喊,声音因巨大的恐惧而颤涨。

Verse 20

यावद्भयात्समागत्य तावत्स पुररक्षकैः । पलायमानो निहतः क्षणादंधत्वमागतः

他因恐惧而一靠近,便立刻被城中守卫击倒;而在试图逃跑之际,顷刻之间便陷入失明。

Verse 21

अभक्षयच्च नैवेद्यं यज्ञदत्तात्मजो मुने । शिवानुग्रहतो नूनं भाविपुण्यबलान्न सः

噢牟尼啊,耶阇尼达多之子并未享用那已奉献的供品(naivedya)。这必定是主湿婆的加持,使他得以由未来将生起的功德之力所护持。

Verse 22

अथ बद्धस्समागत्य पाशमुद्गरपाणिभिः । निनीषुभिः संयमनीं याम्यैस्स विकटैर्भटैः

随后,他被紧紧捆缚,便被阎摩那凶猛的使者擒住;他们手执绳索与棍棒,前来一心要把他押往三摩耶摩尼(Saṃyamanī)——制御之城,阎摩之所居。

Verse 23

तावत्पारिषदाः प्राप्ताः किंकि णीजालमालिनः । दिव्यं विमानमादाय तं नेतुं शूलपाणयः

正当此时,湿婆的眷属赶到,身披叮当作响的铃网璎珞。那些执三叉戟的侍从携来一乘天界飞车(vimāna),为要引他离去。

Verse 24

शिवगणा ऊचुः । मुंचतैनं द्विजं याम्या गणाः परम धार्मिकम् । दण्डयोग्यो न विप्रोऽसौ दग्धसर्वाघसंचयः

湿婆的伽那说道:“阎摩的随从啊,放开这位婆罗门,他至为正法。此婆罗门不应受罚,因为他所积聚的一切罪业都已焚尽。”

Verse 25

इत्याकर्ण्य वचस्ते हि यमराजगणास्ततः । महादेवगणानाहुर्बभूवुश्चकिता भृशम्

听到这些话后,阎摩王的使者便对摩诃提婆的眷属开口答话,而他们内心极其惊惧。

Verse 26

शंभोर्गणानथालोक्य भीतैस्तैर्यमकिंकरैः । अवादि प्रणतैरित्थं दुर्वृत्तोऽयं गणा द्विजः

当他们看见商婆(湿婆)的众伽那时,那些惊惧的阎摩使者俯首顶礼,如是说道:“噢,诸伽那啊,这位婆罗门确是行止邪恶之人。”

Verse 27

यमगणा ऊचुः । कुलाचारं प्रतीर्य्यैष पित्रोर्वाक्यपराङ्मुखः । सत्यशौचपरिभ्रष्टस्संध्यास्नानविवर्जितः

阎摩的使者说道:“此人弃绝家族与传统之法(kulācāra),背离父母之言;他已失落真实与清净,并舍弃每日的三时礼(sandhyā)与净浴之仪。”

Verse 28

आस्तां दूरेस्य कर्मान्यच्छिवनिर्माल्यलंघकः । प्रत्यक्षतोऽत्र वीक्षध्वमस्पृश्योऽयं भवादृशाम्

且把他其他的行为暂且搁置一旁。此人已越犯了供奉于湿婆的圣余(nirmālya);你们就在此亲眼看清——对你们这等人而言,他是不可触者。

Verse 29

शिवनिर्माल्यभोक्तारश्शिवनिर्म्माल्यलंघकाः । शिवनिर्माल्यदातारः स्पर्शस्तेषां ह्यपुण्यकृत्

凡食用湿婆之圣余(nirmālya)者,凡轻慢或越犯圣余之神圣者,及将湿婆圣余转赠他人者——与此等人接触,确为招致罪业之因。

Verse 30

विषमालोक्य वा पेयं श्रेयो वा स्पर्शनं परम् । सेवितव्यं शिवस्वं न प्राणः कण्ठगतैरपि

纵使被迫去看毒物,甚至被迫饮下毒物;纵使至上之善可由一触而得——也绝不可侵取或享用属于湿婆之物;即便性命已逼至喉间、危急万分之时亦然。

Verse 31

यूयं प्रमाणं धर्मेषु यथा न च तथा वयम् । अस्ति चेद्धर्मलेशोस्य गणास्तं शृणुमो वयम्

在诸般法义(dharma)之事上,你们才是具权威的准则;我们并非如此。因此,噢诸位伽那(Gaṇa),若此事尚存一丝法义,我们愿从你们口中聆听。

Verse 32

इत्थं तद्वाक्यमाकर्ण्य यामानां शिवकिंकराः । स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं प्रोचुः पारिषदास्तु तान्

他们如此听罢那番话,湿婆的侍从——守护诸夜分(Yāma)者——忆念主湿婆的莲华圣足,遂向面前的随从开口说道。

Verse 33

शिवकिंकरा ऊचुः । किंकराश्शिवधर्मा ये सूक्ष्मास्ते तु भवादृशैः । स्थूललक्ष्यैः कथं लक्ष्या लक्ष्या ये सूक्ष्मदृष्टिभिः

湿婆的侍从说道:“我们是湿婆的仆从,体性微妙;唯有如你们这般具细妙慧观者方能觉知。那些执著于粗显外相的人,怎能认出我们?我们唯为具微细之见者所领悟。”

Verse 34

अनेनानेनसा कर्म यत्कृतं शृणुतेह तत् । यज्ञदत्तात्मजेनाथ सावधानतया गणाः

“如今且听此人亲自所作之事。噢诸伽那(Gaṇa)啊,请专心聆听,耶阇尼达多(Yajñadatta)之子在此所行之业。”

Verse 36

अपरोपि परो धर्मो जातस्तत्रास्य किंकरः । शृण्वतः शिवनामानि प्रसंगादपि गृह्णताम्

在那里,甚至另一件看似次要之举,也会化为至上之法(Dharma),如忠诚侍者般护持于他——当人聆听湿婆之名,即便只是偶然听闻,即便只是随缘顺口领受。

Verse 37

भक्तेन विधिना पूजा क्रियमाणा निरीक्षिता । उपोषितेन भूतायामनेनास्थितचेतसा

人们见证了那位奉献者依照所定仪轨所行的礼拜——由一位持斋禁食者、通宵守夜者、其心安住不散乱者所观照。

Verse 38

शिवलोकमयं ह्यद्य गंतास्माभिस्सहैव तु । कंचित्कालं महाभोगान्करिष्यति शिवानुगः

“确实,今日他将与我们同往湿婆之界。于一段时日,那位奉献者——湿婆的随从——将享受广大天妙之乐。”

Verse 39

कलिंगराजो भविता ततो निर्धूतकल्मषः । एष द्विजवरो नूनं शिवप्रियतरो यतः

此后,他将成为迦陵伽之王,诸罪垢尽皆荡涤。此位殊胜婆罗门确为湿婆主所最爱,因其奉爱与功德如是。

Verse 40

अन्यत्किंचिन्न वक्तव्यं यूयं यात यथागतम् । यमदूतास्स्वलोकं तु सुप्रसन्नेन चेतसा

“无需再言。你们当循来路而返。噢,阎摩的使者啊,怀着彻底安宁之心回到你们的境界去。”

Verse 41

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां यमदूता मुनीश्वर । यथागतं ययुस्सर्वे यमलोकं पराङ्मुखाः

梵天说道:“噢,诸牟尼之主,阎摩的使者们听罢他们的话,便尽皆转身离去,循原路返回阎摩之界。”

Verse 42

सर्वं निवेदयामासुश्शमनाय गणा मुने । तद्वृत्तमादितः प्रोक्तं शंभुदूतैश्च धर्मतः

噢,牟尼圣者,众伽那将一切禀告于沙摩那(Śamana);随后,商婆(Śambhu)之使者亦依于法(dharma),自始至终详述了全部经过。

Verse 43

धर्मराज उवाच । सर्वे शृणुत मद्वाक्यं सावधानतया गणाः । तदेव प्रीत्या कुरुत मच्छासनपुरस्सरम्

法王(Dharmarāja)说道:“诸位伽那,当以全然警觉聆听我言。随后当怀善意,奉行此令,并以我的命令为先导。”

Verse 44

ये त्रिपुण्ड्रधरा लोके विभूत्या सितया गणाः । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन

世间凡以白色圣灰毗布提(vibhūti)佩戴三道额印(tripuṇḍra)者,皆当远避;任何时候都不可引入己之伴侣与交游之中。

Verse 45

उद्धूलनकरा ये हि विभूत्या सितया गणाः । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन

凡以白色毗布提(vibhūti)拂撒涂身之众从(gaṇa),皆当远避;任何时候都不可纳入己之交游或修持之中。

Verse 46

शिववेषतया लोके येन केनापि हेतुना । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन

在此世间,凡因任何缘由而假作湿婆(Śiva)之形貌者,皆当远避;切不可纳入己之伴侣与交游。

Verse 47

ये रुद्राक्षधरा लोके जटाधारिण एव ये । ते सवे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन

世上那些仅佩戴金刚菩提子并仅留乱发的人,都应被避开;绝不应让他们进入自己的圈子。

Verse 48

उपजीवनहेतोश्च शिववेषधरा हि ये । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन

那些仅仅为了生计而穿着湿婆的服饰并带有其外在标志的人,都应被避开;绝不应让他们进入自己的圈子。

Verse 49

दंभेनापि च्छलेनापि शिववेषधरा हि ये । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन

凡以虚伪或欺诈之手段,仅披挂湿婆信徒之外衣者,皆应避之;绝不可纳其入伍。

Verse 50

एवमाज्ञापयामास स यमो निज किंकरान् । तथेति मत्वा ते सर्वे तूष्णीमासञ्छुचिस्मिताः

阎摩以此命令其部下。众部下心想:“遵命”,皆默然不语,面带纯净温和之微笑。

Verse 51

ब्रह्मोवाच । पार्षदैर्यमदूतेभ्यो मोचितस्त्विति स द्विजः । शिवलोकं जगामाशु तैर्गणैश्शुचिमानसः

梵天说道:“如此,那再生族人被主之侍从从阎摩使者手中救出,心境纯洁,随众迦那迅速前往湿婆之界。”

Verse 52

तत्र भुक्त्वाखिलान्भोगान्संसेव्य च शिवाशिवौ । अरिंदमस्य तनयः कलिंगाधिपतेरभूत्

在那里,他享尽一切世间福乐,并恭敬奉事湿婆与湿婆妃(帕尔瓦蒂);阿林达摩之子遂成为羯陵伽之主。

Verse 53

दम इत्यभिधानोऽभूच्छिवसेवापरायणः । बालोऽपि शिशुभिः साकं शिवभक्तिं चकार सः

有一人名为达摩(Dama),一心归依奉事主湿婆。虽仍是孩童,他也与众童子一同修持对湿婆的虔敬。

Verse 54

क्रमाद्राज्यमवापाथ पितर्युपरते युवा । प्रीत्या प्रवर्तयामास शिवधर्मांश्च सर्वशः

渐次之间,父王既已辞世,那青年承继王位;并以至诚欢喜之心,使湿婆之法度在各处兴行。

Verse 55

नान्यं धर्मं स जानाति दुर्दमो भूपतिर्दमः । शिवालयेषु सर्वेषु दीपदानादृते द्विजः

那位难以制伏的国王达摩,别无他法可知:噢二次生者,在一切湿婆圣殿中,他恒常奉献灯明,从不怠慢光明之施。

Verse 56

ग्रामाधीशान्समाहूय सर्वान्स विषयस्थितान् । इत्थमाज्ञापयामास दीपा देयाश्शिवालये

他召集诸村之长与遍布各区任职之人,遂如此下令:“当在湿婆圣殿奉献灯明。”

Verse 57

अन्यथा सत्यमेवेदं स मे दण्ड्यो भविष्यति । दीप दानाच्छिवस्तुष्टो भवतीति श्रुतीरितम्

否则,此事确为真:他必当受我惩罚。因为《闻传》(Śruti)宣示:以灯供养,主湿婆便得欢喜。

Verse 58

यस्ययस्याभितो ग्रामं यावतश्च शिवालयाः । तत्रतत्र सदा दीपो द्योतनीयोऽविचारितम्

无论哪一村落,及其周围凡有湿婆神庙之处,处处都应恒常点燃明灯——不必迟疑,不必多虑。

Verse 59

ममाज्ञाभंगदोषेण शिरश्छेत्स्याम्यसंशयम् । इति तद्भयतो दीपा दीप्ताः प्रतिशिवालयम्

“因违犯我的命令之罪,我必定要被斩首,毫无疑问。”因惧此故,盏盏明灯在每一座湿婆殿前炽然燃起,光辉直向湿婆圣居。

Verse 60

अनेनैव स धर्मेण यावज्जीवं दमो नृपः । धर्मर्द्धिं महतीं प्राप्य कालधर्मवशं गतः

正凭此法,哦大王,达摩(Dama)得以尽其一生而行。获得由正法所生的广大福祉之后,终究仍归于迦罗(时间)之律——顺从不可避免的死亡之道。

Verse 61

स दीपवासनायोगाद्बहून्दीपान्प्रदीप्य वै । अलकायाः पतिरभूद्रत्नदीपशिखाश्रयः

凭借供灯之力及其所生的虔敬善印,他确实点燃了无数明灯;并成为阿拉迦(Alakā)之主,安住于宝灯焰光灿然之中。

Verse 62

एवं फलति कालेन शिवेऽल्पमपि यत्कृतम् । इति ज्ञात्वा शिवे कार्यं भजनं सुसुखार्थिभिः

因此,随时日成熟,哪怕为湿婆所作的一点点功德也必结成果。明了此理,求真实安乐者当以虔敬之心礼拜供奉湿婆。

Verse 63

क्व स दीक्षितदायादः सर्वधर्मारतिः सदा । शिवालये दैवयोगाद्यातश्चोरयितुं वसु । स्वार्थदीपदशोद्योतलिंगमौलितमोहरः

如今那位受灌顶者的后嗣、素来厌弃一切正法者在何处?因命运的牵引,他来到湿婆神庙,意欲盗取财物。然而那林伽——以他为私欲点燃的十盏明灯之炽辉为冠——令他迷惘失神,心为所摄。

Verse 64

कलिंगविषये राज्यं प्राप्तो धर्मरतिं सदा । शिवालये समुद्दीप्य दीपान्प्राग्वासनोदयात्

他在迦陵伽国得登王位后,恒常安住于正法;又因往昔圣善熏习苏醒,便令湿婆圣殿中灯火辉煌,明灯长燃。

Verse 65

कैषा दिक्पालपदवी मुनीश्वर विलोकय । मनुष्यधर्मिणानेन सांप्रतं येह भुज्यते

“噢,诸牟尼之主,请看——这竟是护方神(Dikpāla)的何等位阶?就在此时此地,却由一个仅具凡人身分与行止者来享受。”

Verse 66

इति प्रोक्तं गुणनिधेर्यज्ञदत्तात्मजस्य हि । चरितं शिवसंतोषं शृण्वतां सर्वकामदम्

如是宣说了耶阇那达多之子具德藏(Guṇanidhi)的圣行事迹——此段因缘令大自在天湿婆欢喜。凡以虔敬聆听者,它便成为赐予一切所愿之源。

Verse 67

सर्वदेवशिवेनासौ सखित्वं च यथेयिवान् । तदप्येकमना भूत्वा शृणु तात ब्रवीमि ते

他又是以何种方式得与“诸神之主·湿婆”(Sarvadeva-Śiva)结为友伴——亲爱的孩子,也请听我说。汝当一心专注,听我为汝宣说。

Frequently Asked Questions

Brahmā recounts the crisis of an initiate’s son who, after travel and self-reproach, falls into despair; the narrative then introduces a Māheśvara devotee going out with offerings while fasting on Śivarātri to worship Īśāna—setting up an encounter between distress and Śaiva observance.

It frames personal suffering as karmically intelligible while also preparing a Śaiva resolution: fate is powerful, yet the Purāṇic teaching typically channels agency through dharma and Śiva-oriented vrata/bhakti, which reconfigure one’s trajectory via merit and divine grace.

Īśāna (Śiva) as the worship-target, the Māheśvara identity (Śiva-devotee community), and Śivarātri upavāsa with offerings—an institutionalized devotional-ritual form emphasized as potent within the chapter’s narrative logic.