Adhyaya 12
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 1237 Verses

दक्षस्य तपः तथा जगदम्बायाः प्रत्यक्षता — Dakṣa’s Austerities and the Direct Manifestation of Jagadambā

第12章以对话展开:那罗陀请梵天说明,达克沙在立下坚固誓愿(dṛḍha-vrata)并修行苦行(tapas)之后,如何获得赐福,以及女神Jagadambā如何成为达克沙之女(Dakṣajā)。梵天叙述达克沙蒙神圣许可、欲求得Jagadambā的志愿,他将女神安住于心(hṛdayasthitā)的观想专注,以及在乳海Kṣīroda北岸附近的修行处。章中描绘循序渐进的苦行法:长久时日(三千天年)、日益严峻的节制(mārutāśī以风为食、nirāhāra绝食、jalāhāra唯饮水、parṇabhuk食叶),并以持守yama/niyama为依托,恒常修持杜尔迦禅观(Durgā-dhyāna)。最终,女神/Śivā以可见之身亲自显现(pratyakṣa)于礼拜的达克沙前,达克沙自知所愿已圆满(kṛtakṛtya)。其余偈颂通常进一步阐明赐福的条件与女神降生为达克沙后裔的神学旨趣,贯通tapas(人之精进)与anugraha(神之恩宠)。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ब्रह्मन् शंभुवर प्राज्ञ सम्यगुक्तं त्वयानघ । शिवाशिवचरित्रं च पावितं जन्म मे हितम्

那罗陀说道:“噢,婆罗门(梵天)啊,睿智者,商婆(Śambhu)信众中最殊胜者,无罪者啊,你所言至为正当。聆听湿婆与萨蒂的圣妙行传,使我此生之出生亦得净化,真正成为有益。”

Verse 2

इदानीं वद दक्षस्तु तपः कृत्वा दृढव्रतः । कं वरं प्राप देव्यास्तु कथं सा दक्षजाऽभवत्

如今请说:达刹(Dakṣa)以坚固誓愿修苦行之后,得到了何种恩赐?而女神(Devī)又是如何降生为达刹之女的?

Verse 3

ब्रह्मोवाच । शृणु नारद धन्यस्त्वं मुनिभिर्भक्तितोखिलैः । यथा तेपे तपो दक्षो वरं प्राप च सुव्रतः

梵天说道:“听着,哦那罗陀。你是有福之人,因虔敬而为一切牟尼所敬仰。我将告诉你:达刹如何坚守圣行,修持苦行,并获得恩赐。”

Verse 4

मदाज्ञप्तस्सुधीर्दक्षस्समाधाय महाधिपः । अपाद्यष्टुं च तां देवीं तत्कामो जगदंबिकाम्

奉我之命,智者达刹——伟大的主宰——摄心入三摩地;因那愿望驱使,他求得那位女神——世间之母 Jagadambikā——归于己身(为其女儿)。

Verse 5

क्षीरोदोत्तरतीरस्थां तां कृत्वा हृदयस्थिताम् । तपस्तप्तुं समारेभे द्रुष्टुं प्रत्यक्षतोम्बिकाम्

他将那位安住于乳海(Kṣīroda)北岸的女神安置于自心之中,遂开始修行苦行,只为亲见安比迦(Ambikā),当面相对。

Verse 6

दिव्यवर्षेण दक्षस्तु सहस्राणां त्रयं समाः । तपश्चचार नियतस्सं यतात्मा दृढव्रतः

随后,达克沙(Dakṣa)以严谨的戒律修苦行三千个天年:自制其身,内敛其心,誓愿坚固不移。

Verse 7

मारुताशी निराहारो जलाहारी च पर्णभुक् । एवं निनाय तं कालं चिंतयन्तां जगन्मयीम्

她时而以风为食,时而全然绝食,时而唯以清水维生,时而仅食树叶——如此,萨蒂(Satī)这位宇宙之化身,在不动摇的观想中度过那段时日(专念主湿婆)。

Verse 8

दुर्गाध्यानसमासक्तश्चिरं कालं तपोरतः । नियमैर्बहुभिर्देवीमाराधयति सुव्रतः

她长久沉浸于对杜尔迦女神的禅观,勤修苦行,坚守清净圣誓;以种种戒律与修持,虔诚供奉礼敬那位女神。

Verse 9

ततो यमादियुक्तस्य दक्षस्य मुनिसत्तम । जगदम्बा पूजयतः प्रत्यक्षमभवच्छिवा

于是,噢诸牟尼中最胜者,当具足持戒(yama)等诸修持的达克沙礼敬“宇宙之母”Jagadambā时,圣母湿婆女神(Śivā,湿婆之配偶)便在他面前以可见之身显现。

Verse 10

ततः प्रत्यक्षतो दृष्ट्वा जगदम्बां जगन्मयीम् । कृतकृत्यमथात्मानं मेने दक्षः प्रजापतिः

随后,他亲眼瞻见遍满宇宙的世界之母——充盈一切的Jagadambā——生主达克沙便自念功德圆满,认为此生所求已得成就。

Verse 11

सिंहस्थां कालिकां कृष्णां चारुवक्त्रां चतुर्भुजाम् । वरदाभयनीलाब्जखड्गहस्तां मनोहराम्

当观想女神为迦梨迦(Kālīkā):身色幽黑,安坐狮座;容颜端丽,四臂庄严,形相摄人;一手施愿赐福,一手施无畏,又执青莲与利剑。

Verse 12

आरक्तनयनां चारुमुक्तकेशीं जगत्प्रसूम् । तुष्टाव वाग्भिश्चित्राभिः सुप्रणम्याथ सुप्रभाम्

随后,他深深顶礼,以奇妙多样的赞颂之辞称扬那光辉的女神——双目微赤,散发柔美,乃一切世界之母。

Verse 13

दक्ष उवाच । जगदेव महामाये जगदीशे महेश्वरि । कृपां कृत्वा नमस्तेस्तु दर्शितं स्ववपुर्मम

达叉(Dakṣa)说道:噢宇宙之神圣者,噢大幻力(Mahā Māyā),噢诸世界之主宰女神,噢摩诃伊湿瓦丽(Maheśvarī)!出于慈悲,你垂受我的顶礼。敬礼于你,因为你向我显现了你自身的圣相。

Verse 14

प्रसीद भगवत्याद्ये प्रसीद शिवरूपिणम् । प्रसीद भक्तवरदे जगन्माये नमोस्तु ते

愿你垂怜,噢本初女神;愿你垂怜,噢其形体即是湿婆者。愿你垂怜,噢赐福于奉献者之主——遍满诸世界的摩耶啊,向你致敬礼拜。

Verse 15

ब्रह्मोवाच । इति स्तुता महेशानी दक्षेण प्रयतात्मना । उवाच दक्षं ज्ञात्वापि स्वयं तस्येप्सितं मुने

梵天说道:达叉心意恳切,如此赞颂之后,摩诃伊舍尼(萨蒂)便对他说,噢仙人——虽早已深知达叉,她仍亲自开口,回应他所求之愿。

Verse 16

देव्युवाच । तुष्टाहं दक्ष भवतस्सद्भक्त्या ह्यनया भृशम् । वरं वृणीष्व स्वाभीष्टं नादेयं विद्यते तव

女神说道:“噢达叉,我因你这真挚的奉爱而极为欢喜。随你心之所愿,选择一个恩赐吧;对你而言,我无所不赐。”

Verse 17

ब्रह्मोवाच । जगदम्बावचश्श्रुत्वा ततो दक्षः प्रजापतिः । सुप्रहृष्टतरः प्राह नामं नामं च तां शिवाम्

梵天说道:听闻“世母”Jagadambā之言后,生主达克沙欢喜无比;他满怀喜悦,一再以名号呼唤那位吉祥的女神。

Verse 18

दक्ष उवाच । जगदम्बा महामाये यदि त्वं वरदा मम । मद्वचः शृणु सुप्रीत्या मम कामं प्रपूरय

达克沙说道:“噢,宇宙之母,噢,大摩耶!若你确为赐福于我者,愿你欢然垂听我言,并成就我心所愿。”

Verse 19

मम स्वामी शिवो यो हि स जातो ब्रह्मणस्तुतः । रुद्रनामा पूर्णरूपावतारः परमात्मनः

我的主是湿婆(Śiva),他显现于世,并受梵天(Brahmā)赞颂。他名为鲁陀罗(Rudra)——至上自性(Paramātman)圆满无缺的化身。

Verse 20

तवावतारो नो जातः का तत्पत्नी भवेदतः । तं मोहय महेशानमवतीर्य क्षितौ शिवे

“你的化身尚未降生,因此谁能成为他的妻子呢?故而,吉祥者啊,请降临大地,以你的神力令大自在天(Mahēśāna,湿婆)心生迷醉。”

Verse 21

त्वदृते तस्य मोहाय न शक्तान्या कदाचन । तस्मान्मम सुता भूत्वा हरजायाभवाऽधुना

除你之外,任何力量都永不能迷惑他。因此,你当成为我的女儿,并在此刻成为诃罗(Hara,湿婆)之妻。

Verse 22

इत्थं कृत्वा सुलीला च भव त्वं हर मोहिनी । ममैवैष वरो देवि सत्यमुक्तं तवाग्रतः

“既已如此行事,噢具妙丽戏乐(līlā)的女神啊,愿你成为摩希尼(Mohinī),连哈拉(湿婆)亦能迷摄的魅惑者。此恩赐唯我可授,女神啊;我已在你面前说出真实之言。”

Verse 23

केवलं स्वार्थमिति च सर्वेषां जगतामपि । ब्रह्मविष्णुशिवानां च ब्रह्मणा प्रेरितो ह्यहम्

“(心想)‘这只是为一己之利’——诸世界皆复如是。即便关乎梵天、毗湿奴与湿婆之事,我亦确由梵天所驱使而行。”

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य प्रजेशस्य वचनं जगदम्बिका । प्रत्युवाच विहस्येति स्मृत्वा तं मनसा शिवम्

梵天说道:如是听闻生主(Prajāpati)之言后,世界之母Jagadambikā含笑作答,心中默念忆持湿婆(Śiva)。

Verse 25

देव्युवाच । तात प्रजापते दक्ष शृणु मे परमं वचः । सत्यं ब्रवीमि त्वद्भक्त्या सुप्रसन्नाखिलप्रदा

女神说道:“孩子啊,生主达叉(Dakṣa),请听我至上的言语。我所说皆为真实:因你虔敬奉爱,我已大为欢喜;以此慈恩,我赐予一切福佑。”

Verse 26

अहं तव सुता दक्ष त्वज्जायायां महेश्वरी । भविष्यामि न संदेहस्त्वद्भक्तिवशवर्तिनी

噢达叉(Dakṣa),我必定成为你的女儿——由你妻子所生的大自在女神(Maheśvarī)。对此毫无疑虑,因为我为你的虔敬所感而随之应现。

Verse 27

तथा यत्नं करिष्यामि तपः कृत्वा सुदुस्सहम् । हरजाया भविष्यामि तद्वरं प्राप्य चानघ

因此,我必当竭力精进,修行极其艰难的苦行。噢,无罪者,得此恩赐之后,我将成为诃罗(主湿婆)的圣配。

Verse 28

नान्यथा कार्यसिद्धिर्हि निर्विकारी च स प्रभुः । विधेर्विष्णोश्च संसेव्यः पूर्ण एव सदाशिवः

确实,成就一切所愿别无他途,因为那位主宰恒常不变。唯有圆满的常住湿婆(Sadāśiva)应受礼敬与奉事,连梵天(Vidhē)与毗湿奴亦当如是。

Verse 29

अहं तस्य सदा दासी प्रिया जन्मनि जन्मनि । मम स्वामी स वै शंभुर्नानारूपधरोपि ह

我永远是祂的侍者与爱侣,生生世世皆然。我的主确是商布(Śambhu),纵使祂示现种种形相。

Verse 30

वरप्रभावाद्भ्रुकुटेरवतीर्णो विधेस्म च । अहं तद्वरतोपीहावतरिष्ये तदाज्ञया

凭借那恩赐之力,我确已从造物主梵天的眉间降生。并且我也将依此恩赐,遵其命令,在此示现化身。

Verse 31

गच्छ स्वभवनं तात मया ज्ञाता तु दूतिका । हरजाया भविष्यामि भूता ते तनयाचिरात्

回到你自己的家吧,亲爱的;作为使者,你所传之言我已明了。待时机成熟,我将成为诃罗(湿婆)的圣妻,不久之后也将成为你的女儿。

Verse 32

इत्युक्त्वा सद्वचो दक्षं शिवाज्ञां प्राप्य चेतसि । पुनः प्रोवाच सा देवी स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्

女神对达克沙说完那些真实而善美的话后,心中领受了湿婆的旨意;她忆念主湿婆的莲足,便又再次开口。

Verse 33

परन्तु पण आधेयो मनसा ते प्रजापते । श्रावयिष्यामि ते तं वै सत्यं जानीहि नो मृषा

然而,噢生主(Prajāpati),你的心已自立誓约。我将使你听闻那真实之语——当知其为真,绝非虚妄。

Verse 34

यदा भवान् मयि पुनर्भवेन्मंदादरस्तपा । देहं त्यक्ष्ये निजं सत्यं स्वात्मन्यस्म्यथ वेतरम्

噢苦行者,当你再次对我冷淡无顾之时,我必真实地舍弃此身。那时我将安住于自我本性之中——否则,便将离去他方。

Verse 35

एष दत्तस्तव वरः प्रतिसर्गं प्रजापते । अहं तव सुता भूत्वा भविष्यामि हरप्रिया

噢生主(Prajāpati),此恩赐在每一轮创造更迭中都赐予你。我将生为你的女儿,并再度成为哈罗(主湿婆)所钟爱的伴侣。

Verse 36

ब्रह्मोवाच एवमुक्त्वा महेशानी दक्षं मुख्यप्रजापतिम् । अंतर्दधे द्रुतं तत्र सम्यग् दक्षस्य पश्यतः

梵天说道:如此对达克沙——诸生主中最尊者——说罢,摩诃伊舍尼(萨蒂)在达克沙注视之下,立刻从彼处隐没消失。

Verse 37

अंतर्हितायां दुर्गायां स दक्षोपि निजाश्रमम् । जगाम च मुदं लेभे भविष्यति सुतेति सा

当杜尔迦(Durgā)隐没不见时,达刹也回到自己的林居道场;他心生大喜,想着:“她必定会成为我的女儿。”

Frequently Asked Questions

Dakṣa performs prolonged austerities and worship to obtain Jagadambā; the Goddess becomes directly manifest (pratyakṣa) and grants a boon that leads toward her becoming Dakṣa’s daughter (Satī/Dakṣajā).

The chapter encodes a sādhana-template: desire is purified through yama/niyama and sustained dhyāna until grace converts the sought deity from concept (hṛdayasthitā) into direct realization (pratyakṣa).

Jagadambā is presented as jaganmayī (cosmic pervasion) and as Śivā who becomes visible to the devotee; Durgā-dhyāna is named as the contemplative form anchoring Dakṣa’s practice.