Adhyaya 9
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 935 Verses

स्वप्नवर्णनपूर्वकं संक्षेपशिवचरितवर्णनम् / Dream-Portents and a Concise Account of Śiva’s Career

第九章以那罗陀与梵天的框架对话展开。那罗陀听完梵天先前所述的湿婆派传说后,追问其后续。梵天叙述:梅那恭敬地来到喜马拉雅面前,请丈夫依世俗常规为吉利迦(吉丽迦)安排婚事——寻一位容貌端正、出身高贵、具吉祥相、能确保女儿幸福的良婿。梅那的请求凸显母爱与“nārīsvabhāva”(女性情感立场)作为叙事手法。喜马拉雅则纠正她的疑虑:圣贤牟尼之言从不虚妄,应当舍弃怀疑。章名与结语表明,本章以梦兆与瑞相作为确证方式,并在末尾简要重述湿婆的核心事迹与本相(śivacarita),以说明预言中的婚配为何超越寻常标准。此章承上启下,由家内商议转入神学澄明,引导众人同意注定的湿婆—帕尔瓦蒂圣婚。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे तात त्वया शैववर प्राज्ञाद्भुता कथा । वर्णिता करुणां कृत्वा प्रीतिर्मे वर्द्धिताधिकम्

那罗陀说道:“噢,维达塔(梵天),慈爱的父尊——你以悲悯之心,为我宣说这最殊胜、最奇妙、充满湿婆派智慧的圣传。聆听之后,我的虔敬与爱敬之情愈加增长。”

Verse 2

विधे गते स्वकं धाम मयि वै दिव्यदर्शगे । ततः किमभवत्तात कृपया तद्वदाधुना

当造物主(梵天)回到自己的住处,而我已得天眼妙观之后,亲爱的父尊,后来又发生了什么?愿你以慈悲之心,此刻为我宣说。

Verse 3

ब्रह्मोवाच । गते त्वयि मुने स्वर्गे कियत्काले गते सति । मेना प्राप्येकदा शैलनिकटं प्रणनाम सा

梵天说道:“你这位圣者离去升天之后,过了一段时日,梅那曾来到山旁,恭敬俯伏而礼。”

Verse 4

स्थित्वा सविनयम्प्राह स्वनाथं गिरिकामिनी । तत्र शैलाधिनाथं सा प्राणप्रियसुता सती

她谦恭地立于其处,那位山之女向自己的主宰启言。就在那儿,萨蒂——如生命般珍爱的爱女——对群山之王说道。

Verse 5

मेनोवाच । मुनिवाक्यं न बुद्धं मे सम्यङ् नारीस्वभावतः । विवाहं कुरु कन्यायास्सुन्दरेण वरेण ह

梅那说道:“因我女子之性,未能如实领会圣仙之言。愿你为我女儿安排婚礼,使她得一位俊美而堪当的良婿。”

Verse 6

सर्वथा हि भवेत्तत्रोद्वाहोऽपूर्वसुखावहः । वरश्च गिरिजायास्तु सुलक्षणकुलोद्भवः

无论从哪一方面看,那场婚姻必将成为前所未有的喜乐之源;而吉丽迦的夫君,将出自高贵门第,具足吉祥之相。

Verse 7

प्राणप्रिया सुता मे हि सुखिता स्याद्यथा प्रिय । सद्वरं प्राप्य सुप्रीता तथा कुरु नमोऽस्तु ते

噢,至爱者,愿你如此行事,使我那如命般珍爱的女儿得享安乐;得遇贤良佳婿,愿她心满意足。我向你顶礼。

Verse 8

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ताश्रुमुखी मेना पत्यंघ्र्योः पतिता तदा । तामुत्थाप्य गिरिः प्राह यथावत्प्रज्ञसत्तमः

梵天说道:梅那听罢,泪湿满面,便俯伏在夫君足下。山王喜马拉雅,智者中最胜者,将她扶起,依正理与明达之心对她开示。

Verse 9

हिमालय उवाच । शृणु त्वं मेनके देवि यथार्थं वच्मि तत्त्वतः । भ्रमं त्यज मुनेर्वाक्यं वितथं न कदाचन

喜马拉雅说道:“神圣的梅那迦啊,听我说。我依真实而语,契合实相与至上真理。舍弃疑惑——圣仙之言从不虚妄。”

Verse 10

यदि स्नेहः सुतायास्ते सुतां शिक्षय सादरम् । तपः कुर्याच्छंकरस्य सा भक्त्या स्थिरचेतसा

若你确实疼爱你的女儿,就当殷勤教导她:让她以坚定之心与虔敬之情,为商羯罗(Śaṅkara)修苦行、行敬拜。

Verse 11

चेत्प्रसन्नः शिवः काल्याः पाणिं गृह्णाति मेनके । सर्वं भूयाच्छुभं नश्येन्नारदोक्तममंगलम्

噢,梅那迦,若主湿婆欢喜并在婚姻中执取迦梨(Kālī)之手,则一切皆成吉祥,纳罗陀所言的不祥也将消灭。

Verse 12

अमंगलानि सर्वाणि मंगलानि सदाशिवे । तस्मात्सुतां शिवप्राप्त्यै तपसे शिक्षय द्रुतम्

一切不祥皆被遣除,一切吉祥皆安住于常住的萨达希瓦(Sadāśiva)。因此,应速速教导你的女儿修持苦行(tapas),使她得以证得湿婆(Śiva)。

Verse 13

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य गिरेर्वाक्यं मेना प्रीततराऽभवत् । सुतोपकंठमगमदुपदेष्टुं तदोरुचिम्

梵天说道:听到喜马拉雅如此言语,梅娜更加欢喜。随后她走近女儿,欲就那卓越的誓愿加以劝诫开示。

Verse 14

सुताङ्गं सुकुमारं हि दृष्ट्वातीवाथ मेनका । विव्यथे नेत्रयुग्मे चाश्रुपूर्णेऽभवतां द्रुतम्

梅那迦见到女儿那纤柔娇嫩的身躯,心神大为震动;双眼顿觉酸痛,转瞬盈满泪水。

Verse 15

अथ सा कालिका देवी सर्वज्ञा परमेश्वरी । उवाच जननीं सद्यः समाश्वास्य पुनः पुनः

随后,全知至上的女神迦梨迦立刻一再安慰母亲,并开口说道。

Verse 17

पार्वत्युवाच । मातश्शृणु महाप्राज्ञेऽद्यतने ऽजमुहूर्तके । रात्रौ दृष्टो मया स्वप्नस्तं वदामि कृपां कुरु

帕尔瓦蒂说道:“母亲,请听。噢,大智慧者——今日在神圣的黎明时分阿阇牟呼尔多之际,夜里我见到一梦。我将述说;愿母亲垂怜。”

Verse 18

विप्रश्चैव तपस्वी मां सदयः प्रीतिपूर्वकम् । उपादिदेश सुतपः कर्तुं मातश्शिवस्य वै

那位慈悲的婆罗门苦行圣者,怀着亲切的善意,教导我——母亲啊——为真正得证湿婆而修行严峻的苦行。

Verse 19

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा मेनका शीघ्रं पतिमाहूय तत्र च । तत्स्वप्नं कथयामास सुता दृष्टमशेषतः

梵天说道:听闻此事,梅那迦立刻唤来丈夫到跟前,并将女儿所见之梦从头至尾、毫无遗漏地尽数叙述。

Verse 20

सुतास्वप्नमथाकर्ण्य मेनकातो गिरीश्वरः । उवाच परमप्रीतः प्रियां सम्बोधयन्गिरा

从梅那迦口中听到女儿的梦后,群山之主(喜马拉雅)欢喜无量,便以柔情爱语唤醒挚爱的妻子,对她开口说道。

Verse 21

गिरीश्वर उवाच । हे प्रियेऽपररात्रान्ते स्वप्नो दृष्टो मयापि हि । तं शृणु त्वं महाप्रीत्या वच्म्यहं तं समादरात्

吉利湿伐罗说道:“卿爱啊,夜将尽时,我也确实见到一梦。你当以大欢喜聆听;我将以恭敬之心为你叙说。”

Verse 22

एकस्तपस्वी परमो नारदोक्तवरां गधृक् । पुरोपकंठं सुप्रीत्या तपः कर्तुं समागतः

有一位至上的苦行者——得到了那罗陀所言之赐福——怀着大欢喜来到城郭之外,意欲修行苦行(tapas)。

Verse 23

गृहीत्वा स्वसुतां तत्रागमं प्रीततरोप्यहम् । मया ज्ञातस्स वै शम्भुर्नारदो क्तवरः प्रभुः

我从那里带回了自己的女儿,满怀更深的喜悦而归。于是我明白:那位主宰商布(Śambhu)确是至上之主,因为那罗陀(Nārada)所言真实不虚。

Verse 24

सेवार्थं तस्य तनयामुपदिश्य तपस्विनः तं । वै प्रार्थितवांस्तस्यां न तदांगीचकार सः

为了承事之故,那位苦行者向他荐举了那位圣者的女儿;他确曾求娶她,但当时她并未应允。

Verse 25

अभूद्विवादस्तुमहान्सांख्यवेदान्तसंमतः । ततस्तदाज्ञया तत्र संस्थितासीत्सुता मम

随后兴起一场大辩论,其论证为数论(Sāṅkhya)与吠檀多(Vedānta)两家所共许。其后依他之命,我的女儿便安住于彼处。

Verse 26

निधाय हृदि तं कामं सिषेवे भक्तितश्च सा । इति दृष्टं मया स्वप्नं प्रोक्तवांस्ते वरानने

她将那份渴望安置于心,以虔爱(bhakti)而奉事礼拜。“如此,哦容颜姣美者,我已将我亲见之梦告知于你。”

Verse 27

ततो मेने कियत्कालं परीक्ष्यं तत्फलं प्रिये । योग्यमस्तीदमेवेह बुध्यस्व त्वं मम ध्रुवम्

随后,亲爱的,我思量良久并察其果报,遂断定:“唯有此事在此最为相宜。你当知这是我坚定不移的决断。”

Verse 28

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा गिरिराजश्च मेनका वै मुनीश्वर । सन्तस्थतुः परीक्षन्तीं तत्फलं शुद्धचेतसौ

梵天说道:“如此言毕,噢至上圣贤,雪山王希摩梵与美那迦二人心地清净,仍驻于彼处——静观帕尔瓦蒂坚愿与苦行之试炼将结何果。”

Verse 29

इत्थम्व्यतीतेऽल्पदिने परमेशः सतां गतिः । सतीविरहसुव्यग्रो भ्रमन्सर्वत्र सूतिकृत्

如此,未过多时,至上主——湿婆,善人之归依与究竟依止——因与萨蒂离别而极度忧恼,遍游诸方,使众生哀叹受苦。

Verse 30

तत्राजगाम सुप्रीत्या कियद्गुणयुतः प्रभुः । तपः कर्तुं सतीप्रेमविरहाकुलमानसः

随后,主宰——具足相应神圣德相者——怀着深切善意来到那里;因与对萨蒂之爱分离而心神不宁,为行苦行(tapas)而至。

Verse 31

तपश्चकार स्वं तत्र पार्वती सेवने रता । सखीभ्यां सहिता नित्यं प्रसन्नार्थमभूत्तदा

在那里,帕尔瓦蒂修持自身的苦行,专注于虔敬的侍奉。她常与女伴相随;当时她的一切作为,唯为求得湿婆的慈悦与恩宠。

Verse 32

विद्धोऽऽपि मार्गणैश्शम्भुर्विकृतिं नाप स प्रभुः । प्रेषितेन सुरैस्स्वात्ममोहनार्थं स्मरेण वै

纵使被箭矢所中,商婆——至上主宰——亦毫无变异。因为爱神迦摩乃诸天所遣,只为迷惑祂自身之真我;然而湿婆依旧全然不动、不可撼摇。

Verse 33

दग्ध्वा स्मरं च तत्रैव स्ववह्निनयनेन सः । स्मृत्वा मम वचः क्रुद्धो मह्यमन्तर्दधे ततः

就在那处,他以自身眼中之火焚烧了伽摩(斯摩罗)。随后忆起我的言语,怒意顿起,便从我面前隐没而去。

Verse 34

ततः कालेन कियता विनाश्य गिरिजामदम् । प्रसादितस्सुतपसा प्रसन्नोऽभून्महेश्वरः

随后,时日既久,摩诃提婆消除了吉利迦(帕尔瓦蒂)的傲慢。因她高贵的苦行而得以安抚、心生欢喜,摩诃伊湿伐罗遂对她慈和垂恩。

Verse 35

लौकिकाचारमाश्रित्य रुद्रो विष्णुप्रसादितः । कालीं विवाहयामास ततोऽभूद्बहुमंगलम्

依循世间所承认的礼仪,鲁陀罗——因毗湿奴的善意而心生欢悦——迎娶了迦梨;由此,诸多吉祥纷然兴起。

Verse 36

इत्येतत्कथितं तात समासाच्चरितं विभोः । शंकरस्य परं दिव्यं किं भूयः श्रोतुमि च्छसि

因此,亲爱的孩子,我已经简要地讲述了全能的商羯罗(Shankara)那至高无上的神圣事迹。你还想听些什么呢?

Frequently Asked Questions

The domestic deliberation preceding Pārvatī (Girijā)’s marriage: Menā urges a conventional, auspicious match, while Himālaya insists the sage’s prophecy is true and that doubt should be abandoned—setting the stage for Śiva as the destined groom.

Dream/omen and sage-authority operate as Purāṇic epistemology: they legitimate a trans-social destiny (Śiva as groom) by presenting it as revealed knowledge rather than merely familial preference.

Śiva is framed not only as a personal bridegroom figure but as a cosmic principle whose ‘carita’ must be summarized to reconcile worldly expectations with the supreme ascetic’s transcendence; this underscores Śiva–Śakti destiny as cosmological order.