Adhyaya 8
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 856 Verses

नारद–हिमालयसंवादवर्णनम् (Nārada and Himālaya: Discourse on Pārvatī’s Signs and Destiny)

第8章以梵天(Brahmā)转述的框架对话展开:在湿婆(Śiva)的推动下,圣贤那罗陀(Nārada)——通达湿婆智(śivajñānī)、深谙湿婆戏行(līlā)——来到喜马拉雅(Himālaya)宫邸。喜马拉雅以礼仪恭敬迎接,并将女儿帕尔瓦蒂(Pārvatī)安置于那罗陀足下,既表敬仰,也请求权威评断。喜马拉雅恳请那罗陀作“jātaka”式的占相评析:辨明女儿的德与失(guṇa–doṣa),尤其询问未来夫君是谁及其福运,从而强调婚姻乃合乎法(dharma)与天意的安排,而非仅是世俗之事。那罗陀察看其身相(lakṣaṇa),特别细观手相,给出吉祥预言:帕尔瓦蒂资质卓绝,如渐盈之月,被称为“ādya kalā”与“sarvalakṣaṇaśālinī”,将为父母带来喜悦与名声,并赐予夫君幸福。本章遂成叙事枢纽:公开确认帕尔瓦蒂的非凡地位,并奠定其命定结合的神学与社会期待,使家族愿望与湿婆的宇宙旨意相契。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एकदा तु शिवज्ञानी शिवलीलाविदांवरः । हिमाचलगृहं प्रीत्यागमस्त्वं शिवप्रेरितः

梵天说道:曾有一次,一位通达湿婆之智者——诸知湿婆戏行者中最为卓越——因湿婆亲自启发,欢喜前往喜马察罗之宅邸。

Verse 2

दृष्ट्वा मुने गिरीशस्त्वां नत्वानर्च स नारद । आहूय च स्वतनयां त्वदङ्घ्र्योस्तामपातयत्

噢圣者,吉利沙(主湿婆)见到你,便向你顶礼并如法恭敬供养,噢那罗陀。随后他召来自己的女儿,使她在你足下俯伏礼拜。

Verse 3

पुनर्नत्वा मुनीश त्वामुवाच हिमभूधरः । साञ्जलिः स्वविधिं मत्वा बहुसन्नतमस्तकः

再次向你顶礼之后,噢诸牟尼之主,喜马布陀罗(喜马拉雅之主)开口说道。他合掌恭敬,明了应有的礼法,屡屡低首谦卑,向你陈辞。

Verse 4

हिमालय उवाच । हे मुने नारद ज्ञानिन्ब्रह्मपुत्रवर प्रभो । सर्वज्ञस्त्वं सकरुणः परोपकरणे रतः

喜马拉雅说道:“噢牟尼那罗陀,洞知真理者,光辉的尊主,梵天诸子中最胜者;你全知而慈悲,恒常致力于饶益众生。”

Verse 5

मत्सुताजातकं ब्रूहि गुणदोषसमुद्भवम् । कस्य प्रिया भाग्यवती भविष्यति सुता मम

请为我说出我女儿的生辰命格与命运之路:她将生起何等德行与何等过失。我的女儿将成为谁的爱侣,并得最殊胜的福运?

Verse 6

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तो मुनिवर्य त्वं गिरीशेन हिमाद्रिणा । विलोक्य कालिकाहस्तं सर्वांगं च विशेषतः

梵天说道:“噢,最胜的牟尼啊,当你在喜马德里山主之前受吉利沙(主湿婆)如此告诫后,你便细致端详——尤其——迦梨迦的手,并且审视她的全身。”

Verse 7

अवोचस्त्वं गिरिं तात कौतुकी वाग्विशारद्ः । ज्ञानी विदितवृत्तान्तो नारदः प्रीतमानसः

于是你,亲爱的父亲,向雪山(喜马拉雅)开口。那罗陀——好奇而善辩,具足智慧,洞悉全部缘起,且心怀欢喜——对他发言。

Verse 8

इति श्रीशिवमहा पुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे नारदहिमालयसंवादवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः

至此,《圣湿婆大往世书》第二卷《鲁陀罗集》之第三分《帕尔瓦蒂篇》中,名为“那罗陀与喜马拉雅对话之记述”的第八章圆满结束。

Verse 9

स्वपतेस्सुखदात्यन्तं पित्रोः कीर्तिविवर्द्धिनी । महासाध्वी च सर्वासु महानन्दकरी सदा

她赐予丈夫无量安乐,并恒常增益父母的声名。在一切女子之中,她确为大贞洁贤德者,常为众人带来广大喜悦。

Verse 10

सुलक्षणानि सर्वाणि त्वत्सुतायाः करे गिरे । एका विलक्षणा रेखा तत्फलं शृणु तत्त्वतः

噢,山王啊,你女儿的手掌具足一切吉祥之相;然而其中有一道非凡之纹。请听我如实宣说它的真义与所预示的果报。

Verse 11

योगी नग्नोऽगुणोऽकामी मातृतातविवर्जितः । अमानोऽशिववेषश्च पतिरस्याः किलेदृशः

“他是瑜伽行者——裸身,超越三德(guṇa),离欲无求,无母无父;不求荣誉,却披着看似不祥的形貌。如此之人,真要作她的夫君吗?”

Verse 12

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्ते हि सत्यं मत्त्वा च दम्पती । मेना हिमाचलश्चापि दुःखितौ तौ बभूवतुः

梵天(Brahmā)说道:“听到那些话,并以为确是真实,夫妻二人——梅那与喜马遮罗——也都忧伤起来。”

Verse 13

शिवाकर्ण्यवचस्ते हि तादृशं जगदम्बिका । लक्षणैस्तं शिवं मत्त्वा जहर्षाति मुने हृदि

听闻圣母湿婆女神(Śivā)那番话,宇宙之母便如是而动;又凭诸般征相,认定他确是湿婆(Śiva),便在心中欢喜,噢,圣贤。

Verse 14

न मृषा नारदवचस्त्विति संचिन्त्य सा शिवा । स्नेहं शिवपदद्वन्द्वे चकाराति हृदा तदा

她思惟道:“那罗陀(Nārada)之言不虚。”于是那位吉祥天女(Devī)当下以全心全意,将炽热而柔爱的奉爱(bhakti)安住于湿婆双足之上。

Verse 15

उवाच दुःखितः शैलस्त्वान्तदा हृदि नारद । कमुपायं मुने कुर्यामतिदुःखमभूदिति

随后,群山之王(喜马拉雅)心中极度忧苦,对你说道,噢,那罗陀:“圣者啊,我当采取何种办法?因为沉重的悲痛已临到我身。”

Verse 16

तच्छुत्वा त्वं मुने प्रात्थ महाकौतुककारकः । हिमाचलं शुभैर्वाक्यैर्हर्षयन्वाग्विशारदः

听闻此事,圣仙啊,你开口言说,令人心生大惊异;你善于辞令,以吉祥之语令雪山王喜悦。

Verse 17

नारद उवाच । स्नेहाच्छृणु गिरे वाक्यं मम सत्यं मृषा न हि । कररेखा ब्रह्मलिपिर्न मृषा भवति धुवम्

那罗陀说道:“雪山啊,请以慈爱聆听我言——我所说真实不虚。掌纹乃梵天所书之天命,必不成妄,确然如此。”

Verse 18

तादृशोऽस्याः पतिः शैल भविष्यति न संशयः । तत्रोपायं शृणु प्रीत्या यं कृत्वा लप्स्यसे सुखम्

雪山啊,毫无疑问,她必得那般的夫君。如今请欢喜聆听其方便之法——依之而行,你将获得安乐。

Verse 19

तादृशोऽस्ति वरः शम्भुलीलारूपधरः प्रभुः । कुलक्षणानि सर्वाणि तत्र तुल्यानि सद्गुणैः

确有如此的恩赐:至上主商布(Śambhu)为其神圣戏游(līlā)而示现诸形。于彼之中,一切高贵族裔之标志皆具足,并由真实德行平等圆满。

Verse 20

प्रभौ दोषो न दुःखाय दुःखदोऽत्यप्रभौ हि सः । रविपावकगंगानां तत्र ज्ञेया निदर्शना

真正强盛者身上的过失并不致苦;而同样的过失在不强盛者身上却成了致苦之因。于此,当以太阳、火与恒河(Gaṅgā)为譬喻明证。

Verse 21

तस्माच्छिवाय कन्या स्वां शिवां देहि विवेकतः । शिवस्सर्वेश्वरस्सेव्योऽविकारी प्रभुरव्ययः

因此,当以清明的辨慧,将你那吉祥的女儿许配于湿婆(Śiva)。湿婆乃一切之主;唯有他应受礼敬与供奉——不变、至上之主、永不坏灭。

Verse 22

शीघ्रप्रसादः स शिवस्तां ग्रहीष्यत्यसंशयम् । तपःसाध्यो विशेषेण यदि कुर्याच्छिवा तपः

那位易于垂恩、迅速欢喜的湿婆,必定毫无疑虑地接纳她——尤其因为他可由苦行(tapas)而得;若湿婆女神(帕尔瓦蒂)修持苦行。

Verse 23

सर्वथा सुसमर्थो हि स शिवस्सकलेश्वरः । कुलिपेरपि विध्वंसी ब्रह्माधीनस्त्वकप्रदः

诚然,湿婆在一切方面皆具圆满威能——为一切有身众生之主。他甚至能摧灭库利佩拉(Kulipera),然而仍依梵天(Brahmā)之法令而行,作为业果之赐予者。

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा त्वं पुनस्तात कौतुकी ब्रह्मविन्मुने । शैलराजमवोचो हि हर्षयन्वचनैश्शुभैः

梵天说道:如是言毕,亲爱的啊——通达梵(Brahman)的牟尼啊——你又怀着热切的好奇,再次对山王(喜马拉雅)开口,以吉祥之言令其欢喜。

Verse 25

भाविनी दयिता शम्भोस्सानुकूला सदा हरे । महासाध्वी सुव्रता च पित्रोस्सुखविवर्द्धिनी

她名为婆毗尼(Bhāvinī)——恒常趋向吉祥;为商婆(Śambhu)之挚爱;亦常以慈和之心善待并护持哈利(Hari)。她是大贞洁的圣女,坚住善誓,增益双亲之欢喜。

Verse 26

शम्भोश्चित्तं वशे चैषा करिष्यति तपस्विनी । स चाप्येनामृते योषां न ह्यन्यामुद्वहिष्यति

这位修苦行的少女必以其苦修之力摄伏商婆(Śambhu)之心;而湿婆亦然——除她之外,决不再娶他女为妻。

Verse 27

एतयोस्सदृशं प्रेम न कस्याप्येव तादृशम् । भूतं वा भविता वापि नाधुना च प्रवर्तते

如他们二位这般的爱,世间无人能有——过去未曾有,将来也不会生起,甚至当下亦不见。由这无与伦比的奉爱(bhakti)与相互加被的恩德,显现出主宰(Pati,湿婆)与神力(Śakti,帕尔瓦蒂)的合一,乃神圣奉爱的至上典范。

Verse 28

अनयोस्सुरकार्य्याणि कर्तव्यानि मृतानि च । यानि यानि नगश्रेष्ठ जीवितानि पुनः पुनः

噢,群山之最胜者,凭借这二位的威力,诸天先前未竟之事将得成办;凡已死去的众生,也将一次又一次被复归生命。

Verse 29

अनया कन्यया तेऽद्रे अर्धनारीश्वरो हरः । भविष्यति तथा हर्षदिनयोर्मिलितम्पुनः

噢,喜马拉雅山啊,因这位少女,诃罗(湿婆)将成就为半女半男主(Ardhanārīśvara)。于是,在欢喜之日,二者将再度合一。

Verse 30

शरीरार्धं हरस्यैषा हरिष्यति सुता तव । तपः प्रभावात्संतोष्य महेशं सकलेश्वरम्

你的这位女儿将承受哈罗(湿婆)之身的一半。凭借她苦行(tapas)的威力,她将令大自在天 Mahēśa——万有之主——心生欢喜。

Verse 31

स्वर्णगौरी सुवर्णाभा तपसा तोष्य तं हरम् । विद्युद्गौरतमा चेयं तव पुत्री भविष्यति

金色的高丽(Gaurī),光辉如纯金,将以苦行取悦主哈罗(Hara);而此女——皎洁胜似闪电——将成为你的女儿。

Verse 32

गौरीति नाम्ना कन्या तु ख्यातिमेषा गमिष्यति । सर्वदेवगणैः पूज्या हरिब्रह्मादिभिस्तथा

这位少女将以“高丽(Gaurī)”之名而闻名。她将受一切天众礼敬——哈利(毗湿奴)、梵天以及其他诸神亦皆供奉。

Verse 33

नान्यस्मै त्वमिमां दातुमिहार्हसि नगोत्तम । इदं चोपांशु देवानां न प्रकाश्यं कदाचन

噢,群山之最,你不应将此女许配他人。此事乃诸天之秘,当以密语相传,切不可在任何时候公然宣露。

Verse 34

ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा देवर्षे तव नारद । उवाच हिमवान्वाक्यं मुने त्वाम्वाग्विशारदः

梵天说道:“噢,天仙圣者那罗陀(Nārada),听罢他的话后,善于辞令的喜马梵(Himavān)便对你——噢,牟尼——作了恰当的回答。”

Verse 35

हिमालय उवाचा । हे मुने नारद प्राज्ञ विज्ञप्तिं कांचिदेव हि । करोमि तां शृणु प्रीत्या तस्त्वं प्रमुदमावह

喜马拉雅说道:“噢,牟尼那罗陀,智者啊,我确有一事欲陈。愿你怀着欢喜之心聆听;随后请以劝诫与指引,为我带来喜悦。”

Verse 36

श्रूयते त्यक्तसंगस्स महादेवो यतात्मवान् । तपश्चरति सन्नित्यं देवानामप्यगोचरः

相传大天(摩诃提婆)——自持克己、离一切执著——恒常修行苦行;祂超越诸神之所及,连天神也难以窥达。

Verse 37

स कथं ध्यान मार्गस्थः परब्रह्मार्पितं मनः । भ्रंशयिष्यति देवर्षे तत्र मे संशयो महान्

噢,神圣的仙圣啊,安住于禅观之道者,怎能使已奉献于至上梵(湿婆)的心念退失动摇?对此,我的疑惑甚大。

Verse 38

अक्षरं परमं ब्रह्म प्रदीपकलिकोपमम् । सदाशिवाख्यं स्वं रूपं निर्विकारमजापरम्

祂是不坏者、至上梵——如灯盏中安定不摇的火焰。那就是祂自身的本体之相,名为常住湿婆(Sadāśiva):不变、无生、无上。

Verse 39

निर्गुणं सगुणं तच्च निर्विशेषं निरीहकम् । अतः पश्यति सर्वत्र न तु बाह्यं निरीक्षते

那真实(湿婆)既无相德亦具相德;既无差别亦无作为。因此,真正的知者于一切处见祂,不再向外寻觅,把祂当作外在之物。

Verse 40

इति स श्रूयते नित्यं किंनराणां मुखान्मुने । इहागतानां सुप्रीत्या किन्तन्मिथ्या वचो धुवम्

“噢,牟尼啊,此语常从紧那罗众之口传闻不绝。然而,对那些怀着真诚善意来到此处的人而言,这话怎会是虚妄?的确,此言必定真实。”

Verse 41

विशेषतः श्रूयते स साक्षान्नाम्ना तथा हरः । समयं कृतवान्पूर्व्वं तन्मया गदितं शृणु

尤为著名的是——人们确实以那名号称呼主宰哈罗(Hara)本尊。往昔他曾立下神圣的约定;如今且听,我将为你述说。

Verse 42

न त्वामृतेऽन्यां वरये दाक्षायणि प्रिये सती । भार्यार्थं न ग्रहीष्यामि सत्यमेतद्ब्रवीमि ते

噢,挚爱的萨蒂,达克沙的爱女——除你之外,我不择他人;我不再接受任何人为妻。我以真实向你宣告此言。

Verse 43

इति सत्यासमं तेन पुरैव समयः कृतः । तस्यां मृतायां स कथं स्वयमन्यां ग्रहीष्यति

因此,他早已立下庄严誓约,其真实不异于萨蒂本身。若她已逝去,他又怎能凭己意再娶他女?

Verse 44

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा स गिरिस्तूष्णीमास तस्य पुरस्तव । तदाकर्ण्याथ देवर्षे त्वं प्रावोचस्सुतत्त्वतः

梵天说道:说罢,那山岳之主便在你面前默然无言。听到此事,噢天界圣仙,你随即依最高真理而答复。

Verse 45

नारद उवाच । न वै कार्या त्वया चिंता गिरिराज महामते । एषा तव सुता काली दक्षजा ह्यभवत्पुरा

那罗陀说道:“噢,喜马拉雅,群山之王,心志宏大者,你不必忧虑。你这位女儿迦梨,往昔曾作为达叉之女(萨蒂)而降生。”

Verse 46

सतीनामाभवत्तस्यास्सर्वमंगलदं सदा । सती सा वै दक्षकन्या भूत्वा रुद्रप्रियाभवत

她的名号成为“萨蒂(Satī)”,恒常赐予一切吉祥。确然,那位萨蒂——生为达克沙(Dakṣa)之女——成了鲁陀罗(Rudra)所钟爱者。

Verse 47

पितुर्यज्ञे तथा प्राप्यानादरं शंकरस्य च । तं दृष्ट्वा कोपमाधायात्याक्षीद्देहं च सा सती

她来到父亲的祭祀之所,见到对商羯罗(Śaṅkara,湿婆)的羞辱;萨蒂因正义之怒而炽燃,遂舍弃了那具身体。

Verse 48

पुनस्सैव समुत्पन्ना तव गेहेऽम्बिका शिवा । पार्वती हरपत्नीयं भविष्यति न संशयः

正是那位安比迦(Ambikā)——亦即湿婆女神(Śivā)自身——已在你家再度降生。她必将成为帕尔瓦蒂(Pārvatī),哈罗(Hara,主湿婆)命定的圣配;毫无疑问。

Verse 49

एतत्सर्वं विस्तरात्त्वं प्रोक्तवान्भूभृते मुने । पूर्वरूपं चरित्रं च पार्वत्याः प्रीतिवर्धनम्

噢,圣贤啊,你已向国王详尽叙述这一切——既有先前的显现,也有帕尔瓦蒂(Pārvatī)的神圣行传;此传能增长她的喜悦与众生的虔敬。

Verse 50

तं सर्वं पूर्ववृत्तान्यं काल्या मुनिमुखाद्गिरिः । श्रुत्वा सपुत्रदारः स तदा निःसंशयोऽभवत्

他经由迦梨,从圣仙之口听闻往昔诸事的全部经过;那位山岳之主与其子嗣与妻子同在,当时便疑虑尽消。

Verse 51

ततः काली कथां श्रुत्वा नारदस्य मुखात्तदा । लज्जयाधोमुखी भूत्वा स्मितविस्तारितानना

于是迦梨(Kālī)从那罗陀口中听闻此事,因羞怯而低首;却又含着柔和的微笑,面容明朗舒展。

Verse 52

करेण तां तु संस्पृश्य श्रुत्वा तच्चरितं गिरिः । मूर्ध्नि शश्वत्तथाघ्राय स्वास नान्ते न्यवेशयत्

随后,吉利(喜马拉雅)以手轻抚她,听闻她的行持事迹,便满怀慈爱地一再嗅闻她的头顶,并让她坐在自己座位的末端。

Verse 53

ततस्त्वं तां पुनर्दृष्ट्वाऽवोचस्तत्र स्थितां मुने । हर्षयन् गिरिराजं च मेनकान्तनयैः सह

随后,圣者啊,你再度见她立于其处,便对她开口——也使山王吉利罗阇(喜马拉雅)与梅那迦的诸女同得欢喜。

Verse 54

सिंहासनन्तु किन्त्वस्याश्शैलराज भवेदतः । शम्भोरूरौ सदैतस्या आसनं तु भविष्यति

噢,群山之王,纵然她确有狮子宝座,她真正的座位却将在圣主商布(湿婆)的腿上;在那里,她将永恒安住。

Verse 55

हरोरूर्वासनम्प्राप्य तनया तव सन्ततम् । न यत्र कस्याचिदृष्टिर्मानसं वा गमिष्यति

得坐于哈罗(湿婆)之腿上之后,你的女儿将恒常安住于彼处——那是任何人的目光,乃至他者之心念,都无法触及之境。

Verse 56

ब्रह्मोवाच । इति वचनमुदारं नारद त्वं गिरीशं त्रिदिवमगम उक्त्वा तत्क्षणादेवप्रीत्या । गिरिपतिरपि चित्ते चारुसंमोदयुक्तस्स्वगृहमगमदेवं सर्वसंपत्समृद्धम्

梵天说道:“噢,那罗陀,你说完这些高贵之语,便因喜悦而立刻前往天界的吉利湿(Girīśa)。而山主吉利波提亦心怀清妙欢喜,回到自己神圣的居处,具足一切福祉与昌盛。”

Frequently Asked Questions

Nārada’s divinely prompted visit to Himālaya, followed by Himālaya’s request for his daughter’s jātaka-style assessment and Nārada’s declaration of her extraordinary auspicious signs and destined fortune.

It ritualizes recognition of Śakti’s destined role: the body’s auspicious marks function as a readable index of cosmic intention, aligning social rites (marriage inquiry) with metaphysical teleology (Śiva–Śakti reunion).

She is characterized as “sarvalakṣaṇaśālinī” (marked by all auspicious signs), likened to the moon’s growth, described as an “ādya kalā,” and praised as a source of joy, fame, and welfare for family and spouse.