Adhyaya 53
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 5337 Verses

गिरिराजस्य शिवनिमन्त्रणम् / The Mountain-King Invites Śiva (Hospitality to Śiva and the Devas)

第53章描绘一段过渡情景:由毗湿奴等率领的诸天与圣贤完成应行仪轨后,前往群山之地。山王(喜马拉雅/吉里罗阇)先行沐浴净身(snāna),礼拜所奉之神,召集乡民亲族,欢喜前往居处迎接神圣众会。礼敬商婆/摩诃伊舍那后,他祈请湿婆与诸天同住其家数日,并赞叹得见湿婆之“达尔善”(darśana)能转化身心,宣称因湿婆偕诸天降临而使主人蒙福。诸天与仙人亦称许山王功德名闻,言三界无人可比;因摩诃伊舍那——至上梵(Parabrahman)、善者之归依——以怜悯信众而亲临其门。又赞其居所可喜、供养礼敬多端、饮食殊胜,暗示凡有天后湿婆安比迦(Devī Śivāmbikā)所在,便无匮乏,一切供品皆丰盈圆满。本章以仪式化的奉爱(bhakti)诠释待客之道,借湿婆—夏克蒂(Śiva–Śakti)的临在,使家宅升为神圣道场。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ विष्ण्वादयो देवा मुनयश्च तपोधनाः । कृत्वावश्यककर्माणि यात्रां सन्तेनिरे गिरेः

梵天说道:于是,毗湿奴等诸天与具足苦行之力的牟尼们,既已完成应行之事,便启程前往那座山。

Verse 2

ततो गिरिवरः स्नात्वा स्वेष्टं सम्पूज्य यत्नतः । पौरबन्धून्समाहूय जनवासं ययौ मुदा

随后,那位卓越的山主沐浴净身,殷勤礼拜自己所奉之神。召集亲族与城中众人后,他欢喜地前往居住之处(聚落)。

Verse 3

तत्र प्रभुम्प्रपूज्याथ चक्रे सम्प्रार्थनां मुदा । कियद्दिनानि सन्तिष्ठ मद्गेहे सकलैस्सह

在那里,他如法礼敬主宰后,欢喜而谦恭地祈请道:“愿诸位与众同伴,在我家中停留数日。”

Verse 4

विलोकनेन ते शम्भो कृतार्थोहं न संशयः । धन्यश्च यस्य मद्गेहे आयातोऽसि सुरैस्सह

噢,商布(Śambhu)啊,仅仅得以瞻仰你,我便已圆满成就——毫无疑虑。福哉!你与诸天同来,降临其家者,实为有福之人。

Verse 5

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा बहु शैलेशः करौ बद्ध्वा प्रणम्य च । प्रभुन्निमन्त्रयामास सह विष्णुसुरादिभिः

梵天说道:说罢,那伟大的山岳之主合掌恭敬,俯首顶礼,遂与毗湿奴及诸天等一同,恭请至上主降临赴会。

Verse 6

अथ ते मनसा गत्वा शिव संयुतमादरात् । प्रत्यूचुर्मुनयो देवा हृष्टा विष्णुसुरादिभिः

随后他们以心神趋近,恭敬来到与神性合一的湿婆面前;诸牟尼与诸天,连同毗湿奴及其他天众,欢喜作答。

Verse 7

देवा ऊचुः । धन्यस्त्वं गिरिशार्दूल तव कीर्तिर्महीयसी । त्वत्समो न त्रिलोकेषु कोपि पुण्यतमो जनः

诸天说道:“福哉汝也,噢湿婆——群山之主中的猛虎!汝之声名实为广大。在三界之中无人能与汝等同——亦无人功德胜于汝。”

Verse 8

यस्य द्वारि महेशानः परब्रह्म सतां गतिः । समागतस्सदासैश्च कृपया भक्तवत्सलः

在谁的门前,摩诃伊沙那——即湿婆亲临,至上梵、善者究竟归依处——携诸侍从而来;出于慈悲,他立于其处,恒常怜爱护念诸信徒。

Verse 9

जनावासोतिरम्यश्च सम्मानो विविधः कृतः । भोजनानि त्वपूर्वाणि न वर्ण्यानि गिरीश्वर

为众人安排的住处极其雅美,又献上种种礼敬。至于饮食——稀有而前所未有——噢山岳之主,实难以言辞尽述其妙。

Verse 10

चित्रन्न खलु तत्रास्ति यत्र देवी शिवाम्बिका । परिपूर्णमशेषञ्च यवं धन्या यदागताः

诚然,凡女神湿婆母(Śivāmbikā)所在之处,便有奇妙饮食与丰饶。诸事圆满,无所匮乏;凡至彼处者,皆真为有福之人。

Verse 11

ब्रह्मोवाच । इत्थम्परस्परन्तत्र प्रशंसाभवदुत्तमा । उत्सवो विविधो जातो वेदसाधुजयध्वनिः

梵天说道:“如是,彼处众人相互赞叹,极为殊胜。种种庆典由此兴起,回响着吠陀与善士的胜利欢呼之声。”

Verse 12

अभून्मङ्गलगानञ्च ननर्ताप्सरसांगणः । नुतिञ्चक्रुर्मागधाद्या द्रव्यदानमभूद्बहु

吉祥之歌齐声唱起,众天女阿普萨罗翩然起舞。摩伽陀等吟游赞颂者诵扬赞词,丰厚财宝之施亦广为赐予。

Verse 13

तत आमन्त्रय देवेशं स्वगेहमगमद्गिरिः । भोजनोत्सवमारेभे नानाविधिविधानतः

随后,吉利(喜马拉雅)恭敬辞别诸天之主(湿婆),回到自家宫邸。继而依诸多正当仪轨与法度,开启盛大的宴食庆典。

Verse 14

भोजनार्थं प्रभुम्प्रीत्यानयामास यथोचितम् । परिवारसमेतं च सकुतूहलमीश्वरम्

为奉上饮食,她欢喜而恭敬地引领主宰依礼而行——携来至上自在天(Īśvara),心怀喜悦且兴致盎然,并与其眷属随从同至。

Verse 15

प्रक्षाल्य चरणौ शम्भोर्विष्णोर्मम वरादरात् । सर्वेषाममराणाञ्च मुनीनाञ्च यथार्थतः

“凭我殊胜的恩赐,我确实洗净了商婆(湿婆)与毗湿奴的双足;同样也如实地、依正法洗净了一切天神与诸牟尼圣者的双足。”

Verse 16

परेषाञ्च गतानाञ्च गिरीशो मण्डपान्तरे । आसयामास सुप्रीत्या तांस्तान्बन्धुभिरन्वितः

其余宾客既已离去,吉利沙主(湿婆)在亭阁之中,欢喜地令留下的人——连同其亲族——安坐,满怀慈爱与悦意。

Verse 17

सुरसैर्विविधान्नैश्च तर्पयामास तान्गिरिः । बुभुजुर्निखिलास्ते वै शम्भुना विष्णुना मया

随后,圣山(喜马拉雅)以天众侍奉,并以种种佳肴使他们满足。确然,众人皆同享此宴——与商婆(湿婆)、与毗湿奴,并与我(叙述者)一起。

Verse 18

तदानीम्पुरनार्यश्च गालीदानम्व्यधुर्मुदा । मृदुवाण्या हसन्त्यश्च पश्यन्त्यो यत्नतश्च तान्

就在那时,城中妇女欢喜起来,仿佛施赠一般,纷纷抛洒戏谑嘲语——言辞柔和却含笑——并细心注视着那些男子。

Verse 19

ते भुक्त्वाचम्य विधिवद्गिरिमामन्त्र्य नारद । स्वस्थानम्प्रययुस्सर्वे मुदितास्तृप्तिमागताः

众人既已用餐,又依仪轨行了阿遮摩那(ācamanā)净礼,便恭敬辞别圣山(喜马拉雅)。噢,纳罗陀啊,他们都欢喜满足,返回各自住处。

Verse 20

इत्थन्तृतीये घस्रेऽपि मानितास्तेऽभवन्मुने । गिरीश्वरेण विधिवद्दानमानादरादिभिः

如是,圣贤啊,即便到了第三日,他们仍由吉里湿伐罗(主湿婆)依仪轨恭敬礼遇,以布施、恭迎、敬重与诸般礼敬等而加以款待。

Verse 21

चतुर्थे दिवसे प्राप्ते चतुर्थीकर्म शुद्धितः । बभूव विधिवद्येन विना खण्डित एव सः

及至第四日到来,第四日之仪(caturthī-karma)依规以净化而圆满完成;然而他仍似破碎不全,仿佛失却了法度所应具足的圆成。

Verse 22

उत्सवो विविधश्चासीत्साधुवादजयध्वनिः । बहुदानं सुगानञ्च नर्त्तनम्विविधन्तथा

举行了种种庆典;“善哉!”的赞叹与胜利的呼声回荡不绝。布施丰厚,歌声清甜,亦有多样舞蹈纷呈。

Verse 23

पञ्चमे दिवसे प्राप्ते सर्वे देवा मुदान्विताः । विज्ञप्तिञ्चक्रिरे शैलं यात्रार्थमतिप्रेमतः

至第五日,诸天众神欢喜充满,怀着深情向大山(喜马拉雅)呈上请愿,求得启程之许可与行旅之安排。

Verse 24

तदाकर्ण्य गिरीशश्चोवाच देवान् कृताञ्जलिः । कियद्दिनानि तिष्ठन्तु कृपाङ्कुर्वन्तु मां सुराः

听闻此言,吉利沙主(湿婆)合掌对诸天说道:“愿他们在此停留数日;噢诸天,请怜悯于我。”

Verse 26

इत्थम्व्यतीयुर्दिवसा बहवो वसतां च तत् । सप्तर्षीन्प्रेषयामासुर्गिरीशान्ते ततस्सुराः

就这样,他们住在那里,许多日子过去了。随后,诸天派遣七圣仙(七仙)前往吉里沙——主湿婆——的座前。

Verse 27

ते तं सम्बोधयामासुर्मेनाञ्च समयोचितम् । शिवतत्त्वम्परम्प्रोचुः प्रशंसन्विधिवन्मुदा

于是他们以合乎时宜的言辞劝告他,也劝告梅那;并以欢喜而如法的仪轨赞颂湿婆,宣说湿婆的至上真理——湿婆本体(Śiva-tattva)。

Verse 28

अङ्गीकृतं परेशेन तत्तद्बोधनतो मुने । यात्रार्थमगमच्छम्भुश्शैलेशं सामरादिकः

圣者啊,为了教化信众于诸般要义,至上主已允受那请求;随后商布(Śambhu)启程行朝圣之旅,偕同诸天与众等前往舍勒伊沙(Śaileśa)。

Verse 29

यात्राङ्कुर्वति देवेशे स्वशैलं सामरे शिवे । उच्चै रुरोद सा मेना तमुवाच कृपानिधिम्

当诸神之主湿婆正欲启程前往自己的神山以赴战事时,梅那高声恸哭,继而对那慈悲宝藏的主说道。

Verse 30

मेनोवाच । कृपानिधे कृपाङ्कृत्वा शिवां सम्पालयिष्यसि । सहस्रदोषं पार्वत्या आशुतोषः क्षमिष्यसि

梅娜说道:“慈悲之藏啊,垂怜护持湿婆女神(帕尔瓦蒂)。噢,阿修托沙啊,请宽恕帕尔瓦蒂纵有千般过失。”

Verse 31

त्वत्पादाम्बुजभक्ता च मद्वत्सा जन्मजन्मनि । स्वप्ने ज्ञाने स्मृतिर्नास्ति महादेवं प्रभुम्बिना

愿我心爱的女儿生生世世都作你莲花足下的虔诚奉者。无论在梦中或在清醒的觉知里,愿她除大天 Mahādeva——至上主宰之外,不忆念任何他物。

Verse 32

त्वद्भक्तिश्रुतिमात्रेण हर्षाश्रुपुलकान्विता । त्वन्निन्दया भवेन्मौना मृत्युंजय मृता इव

噢,胜死者 Mṛtyuñjaya!仅仅听闻对你的奉爱,我便喜悦充满,泪盈于睫,遍体起粟。可一旦听到有人诋毁你,我便沉默无言,宛如已死。

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मेनका तस्मै समर्प्य स्वसुतान्तदा । अत्युच्चै रोदनङ्कृत्वा मूर्च्छामाप तयोः पुरः

梵天说道:说罢,梅那迦当即将自己的女儿托付给他。她因极度悲恸而放声痛哭,并在二人面前昏厥倒下。

Verse 34

अथ मेनाम्बोधयित्वा तामामन्त्र्य गिरिस्तथा । चकार यात्रान्देवैश्च महोत्सवपुरस्सरम्

随后,他唤醒梅那,并恭敬辞别;山王(喜马拉雅)也与诸天一同启程,前导的是盛大的庆典仪仗。

Verse 35

अथ ते निर्जरास्सर्वे प्रभुणा स्वगणैस्सह । यात्राम्प्रचक्रिरे तूष्णीं गिरिम्प्रति शिवं दधुः

于是,一切不死的天众(诸天)与其主宰及随从同在,默然启程,心系湿婆,向那山岳进发。

Verse 36

हिमाचलपुरीबाह्योपवने हर्षितास्सुराः । सेश्वरास्सोत्सवास्तस्थुः पर्यैषन्त शिवागमम्

在喜马遮罗城外的林苑中,诸天欢喜,与各自的主宰同在,怀着庆典之心伫立等待,殷切盼望湿婆大自在天的到来。

Verse 37

इत्युक्ता शिवसद्यात्रा देवैस्सह मुनीश्वर । आकर्णय शिवयात्रां विरहोत्सवसंयुताम्

噢,诸牟尼中最胜者,如是已述及湿婆与诸天同往的神圣吉祥之行旅。今当聆听湿婆之行旅的记述——与离别之庆相连——由对主的思慕,使虔敬之心在渴仰中成熟。

Verse 53

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वती खण्डे शिवयात्रावर्णनं नाम त्रिपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

至此,尊贵的《圣·湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》之第三分《帕尔瓦蒂品》中,名为《湿婆行旅之描述》的第五十三章圆满结束。

Frequently Asked Questions

The mountain-king (Girirāja/Himālaya) ritually prepares, welcomes Śiva together with Viṣṇu, the devas, and sages, and formally invites the Lord to stay in his house for several days.

Śiva is identified as parabrahman yet bhaktavatsala; his voluntary arrival at a devotee’s door sacralizes the household and makes hospitality itself a mode of worship and merit.

Śiva as Śambhu/Maheśāna (parabrahman, refuge of the virtuous) and Devī Śivāmbikā, whose presence is linked to completeness and abundance in offerings and provisions.