
第45章叙述一段劝请与达尔善(darśana)的次第,以梵天的转述与那罗陀的直陈为框架。那罗陀受毗湿奴劝勉,为成就天界之事(devakārya)而趋近商婆(湿婆),以多种赞颂(stotra)礼赞之。湿婆悦纳其言,显现殊胜无比的至上神形,明示其本性为慈悲。那罗陀见此圣相,欢喜踊跃,称其美丽胜过爱神摩摩他,遂返至梅那处,劝她亲观湿婆无上之形。梅那惊叹,先受其证言,继而亲见主之光辉与吉祥妙美:灿然如无量日轮,肢体圆满,衣饰奇妙,珠宝众多,含笑安宁,肤色光明,并以新月为饰。全章由神圣使命→赞颂→慈恩显现→将所见传与见证者(梅那)→细致相好描写,确立湿婆之形兼具美与救度之力。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नन्तरे त्वं हि विष्णुना प्रेरितो द्रुतम् । अनुकूलयितुं शंभुमयास्तन्निकटे मुने
梵天说道:其间,你在毗湿奴的催促下迅速前往圣主商婆(Śambhu)近前,圣者啊,为求得祂的垂允。
Verse 2
तत्र गत्वा स वै रुद्रो भवता सुप्रबोधितः । स्तोत्रैर्नानाविधैस्स्तुत्वा देवकार्यचिकीर्षया
到达彼处后,你使那位鲁陀罗完全警醒而起行;继而为成就诸天的神圣使命,你以种种赞颂偈(stotra)礼赞祂。
Verse 3
श्रुत्वा त्वद्वचनं प्रीत्या शंभुना धृतमद्भुतम् । स्वरूपमुत्तमन्दिव्यं कृपालुत्वं च दर्शितम्
商婆欢喜聆听你的言辞,便现出奇妙威仪;祂显露至上神圣的本性,并同时示现慈悲。
Verse 4
तद्दृष्ट्वा सुन्दरं शम्भुं स्वरूपम्मन्मथा धिकम् । अत्यहृष्यो मुने त्वं हि लावण्यपरमायनम्
见到那俊美的商布(Śambhu)——其形相甚至胜过爱神摩摩他(Manmatha)——圣者啊,你欢喜至极;因为祂是一切丽质之最上归处。
Verse 5
स्तोत्रैर्नानाविधैस्स्तुत्वा परमानन्दसंयुतः । आगच्छस्त्वं मुने तत्र यत्र मेना स्थिताखिलैः
以种种赞颂之偈礼赞主宰,心满无上喜乐,他说道:“圣者啊,请到那里来——到梅娜(Menā)所立之处,众人环侍其旁。”
Verse 6
तत्रागत्य सुप्रसन्नो मुनेऽतिप्रेमसंकुलः । हर्षयंस्तां शैलपत्नी मेनान्त्वं वाक्यमब्रवीः
到达彼处,噢圣仙,他极其欢悦,爱意充盈。为使山之夫人——喜马伐之妻梅那——心生欢喜,他对她说了如下言辞。
Verse 7
नारद उवाच । मेने पश्य विशालाक्षि शिवरूपमनुत्तमम् । कृता शिवेन तेनैव सुकृपा करुणात्मना
那罗陀说道:“噢,明眸广目者,请观此无上无比的湿婆圣相。正是那位以悲悯为性的大自在天湿婆,确已赐下善恩(sukṛpā)。”
Verse 8
ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा सा तद्वचो मेना विस्मिता शैलकामिनी । ददर्श शिवरूपन्तत्परमानन्ददायकम्
梵天说道:梅那——山之淑女——听闻此言,惊异不已;随即她得见湿婆圣相,此一瞻礼能赐予至上的大乐。
Verse 9
कोटिसूर्यप्रतीकाशं सर्वावयवसुन्दरम् । विचित्रवसनं चात्र नानाभूषणभूषितम्
祂光辉灿然,如亿万日轮之耀;四肢百体无不端严美妙。于彼处,祂身着奇妙圣衣,并以种种璎珞宝饰庄严。
Verse 10
सुप्रसन्नं सुहासं च सुलावण्यं मनोहरम् । गौराभं द्युतिसंयुक्तं चन्द्ररेखाविभूषितम्
祂极其安然,含笑温柔,妙丽无双,摄人心神。祂具皎洁光辉,通体明耀,并以新月之纹为庄严。
Verse 11
सर्वैर्देवगणैः प्रीत्या विष्ण्वाद्यस्सेवितं तथा । सूर्येण च्छत्रितं मूर्ध्नि चन्द्रेण च विशोभितम्
它为诸天众神以欢喜之心侍奉——毗湿奴等亦然;其首如受日轮作王伞之荫,又复以月轮点缀而更显庄严。
Verse 12
सर्वथा रमणीयं च भूषितस्य विभूषणैः । वाहनस्य महाशोभा वर्णितुं नैव शक्यते
它以种种华美宝饰周遍庄严,显得无比可爱动人;其广大光辉与妙丽之姿,实非言辞所能尽述。
Verse 13
गंगा च यमुना चैव विधत्तः स्म सुचामरे । सिद्धयोऽष्टौ पुरस्तस्य कुर्वन्ति स्म सुनर्त्तनम्
恒河与阎牟那亦被任命执持华美的拂尘(cāmara)为其扇拂;而八种悉地立于其前,献上吉祥之舞。
Verse 14
मया चैव तदा विष्णुरिन्द्राद्या ह्यमरास्तथा । स्वं स्वं वेषं सुसम्भूष्य गिरिशेनाचरन्युताः
当时,与我同在的还有毗湿奴、因陀罗及诸天众——各自以本有的殊胜衣饰庄严其身——随侍吉利沙(主湿婆)左右往来行止。
Verse 15
तथा जयेति भाषन्तो नानारूपा गणास्तदा । स्वलङ्कृतमहामोदा गिरीशपुरतोऽचरन्
随后,那些伽那众——化现种种奇妙形相——在吉利沙之前往来舞动,高呼“胜利!胜利!”他们各以自有饰物庄严,满怀大欢喜,在主前欣然游行。
Verse 16
सिद्धाश्चोपसुरास्सर्वे मुनयश्च महासुखाः । ययुश्शिवेन सुप्रीतास्सकलाश्चापरे तथा
一切悉地者、随从神众(优婆苏罗)与诸牟尼,皆怀大乐,因对主宰湿婆极其欢悦而离去;其余众人亦复如是。
Verse 17
एवन्देवादयस्सर्वे कुतूहलसमन्विताः । परंब्रह्म गृणन्तस्ते स्वपत्नीभिरलंकृताः
于是,一切天神及诸天众生,怀着欣悦的惊奇与敬慕,赞颂至上梵(湿婆);他们与各自的天后相伴,身披庄严华饰而现前。
Verse 18
विश्वावसुमुखास्तत्र ह्यप्सरोगणसंयुताः । गायन्तोप्यग्रतस्तस्य परमं शाङ्करं यशः
在那里,以毗湿婆婆苏(Viśvāvasu)为首,众阿普萨拉天女随行,他们在祂面前歌咏赞唱圣羯罗(湿婆)至上的荣耀。
Verse 19
इत्थं महोत्सवस्तत्र बभूव मुनिस त्तम । नानाविधो महेशे हि शैलद्वारि च गच्छति
如是,噢诸牟尼中最胜者,彼处兴起盛大的庆典。因为当大天(Mahādeva)行向雪山之门(Śailadvāra)时,种种欢庆自然而生,皆由对赐恩与解脱之主的虔敬所感召。
Verse 20
तस्मिंश्च समये तत्र सुषमा या परात्मनः । वर्णितुं तां विशेषेण कश्शक्नोति मुनीश्वर
而在那时、就在那处,至上自性(湿婆)无与伦比的卓越光辉显现。噢牟尼之主,究竟有谁能以详尽之辞,尽述那般荣耀?
Verse 21
तथाविधं च तन्दृष्ट्वा मेना चित्रगता इव । क्षणमासीत्ततः प्रीत्या प्रोवाच वचनं मुने
见他现此等形相,梅那刹那间仿佛画中之人,惊叹而凝然不动。继而心生慈爱,便对圣者说道如下之言。
Verse 22
मेनोवाच । धन्या पुत्री मदीया च यया तप्तं महत्तपः । यत्प्रभावान्महेशान त्वं प्राप्त इह मद्गृहे
梅那说道:“我女儿真是有福之人,因为她修行了伟大的苦行(tapas)。噢,摩诃伊舍那,正因那苦行之威德,你才来到此处,进入我家。”
Verse 23
मया कृता पुरा या वै शिवनिन्दा दुरत्यया । तां क्षमस्व शिवास्वामिन्सुप्रसन्नो भवाधुना
我往昔对主宰湿婆所作的一切沉重而难以消除的诽谤——噢,湿婆,我的主——愿你宽恕。愿你如今大为欢喜,垂赐慈恩于我。
Verse 24
ब्रह्मोवाच । इत्थं सम्भाष्य सा मेना संस्तूयेन्दुललाटकम् । साञ्जलिः प्रणता शैलप्रिया लज्जापराऽभवत्
梵天说道:如是言毕,梅那赞颂山之爱主——额上佩戴新月之尊。她合掌俯首礼拜,而雪山之爱女(帕尔瓦蒂)愈发含羞端庄。
Verse 25
तावत्स्त्रियस्समाजग्मुर्हित्वा कामाननेकशः । बह्व्यस्ताः पुरवासिन्यश्शिवदर्शनलालसाः
就在那时,许多女子聚集而来,舍弃种种世间欲求。她们多为城中妇女,人数甚众,皆渴望得见主湿婆的吉祥圣观(达尔善)。
Verse 26
मज्जनं कुर्वती काचित्तच्चूर्णसहिता ययौ । द्रष्टुं कुतूहलाढ्या च शङ्करं गिरिजावरम्
随后,一位少女正沐浴着,手携芬芳香粉,怀着好奇走出,欲瞻仰商羯罗——吉利迦(帕尔瓦蒂)的尊贵新郎。
Verse 27
काचित्तु स्वामिनस्सेवां सखीयुक्ता विहाय च । सुचामरकरा प्रीत्यागाच्छम्भोर्दर्शनाय वै
但有一位少女与同伴结伴,暂且放下侍奉女主之职;手执精美的牦牛尾拂尘,欢喜前往,只为瞻见商婆(湿婆主)。
Verse 28
काचित्तु बालकं हित्वा पिबन्तं स्तन्यमादरात् । अतृप्तं शङ्करन्द्रष्टुं ययौ दर्शनलालसा
有一位妇人离开了正急切吮乳、却仍未餍足的幼子,怀着渴望,走出去只为求得商羯罗吉祥的达尔善(圣见)。
Verse 29
रशनां बध्नती काचित्तयैव सहिता ययौ । वसनं विपरीतं वै धृत्वा काचिद्ययौ ततः
有一位女子一边系着腰带,一边与那位同伴一同离去。随后又有一位女子将衣裳反穿,便也离开了。
Verse 30
भोजनार्थं स्थितं कान्तं हित्वा काचिद्ययौ प्रिया । द्रष्टुं शिवावरं प्रीत्या सतृष्णा सकुतूहला
一位心爱的女子抛下正坐待用餐的爱人,欢喜而急切地走出,只为瞻仰至胜的主宰湿婆,心中满是渴慕与好奇。
Verse 31
काचिद्धस्ते शलाकां च धृत्वांजनकरा प्रिया । अञ्जित्वैकाक्षि सन्द्रष्टुं ययौ शैलसुतावरम्
有一位可爱的女子,手持描眼之棒并携安阇那(眼膏);她只涂了一只眼,便前去瞻见那卓越的山之女(帕尔瓦蒂)。
Verse 32
काचित्तु कामिनी पादौ रञ्जयन्ती ह्यलक्तकैः । श्रुत्वा घोषं च तद्धित्वा दर्शनार्थमुपागता
一位少女正以红漆染足;忽闻喧哗之声,便立刻放下手中之事,趋前而来,渴望一睹所发生的一切。
Verse 33
इत्यादि विविधं कार्यं हित्वा वासं स्त्रियो ययुः । दृष्ट्वा तु शांकरं रूपं मोहं प्राप्तास्तदाऽभवन्
于是,众女子舍下种种家务而出;然而一见圣者商羯罗之形相,便立刻迷乱——为迷妄与魅惑所制,心神尽夺。
Verse 34
ततस्ताः प्रेमसंविग्नाश्शिवदर्शनहर्षिताः । निधाय हृदि तन्मूर्तिं वचनं चेदमब्रुवन्
随后,那些女子因爱而深深激荡,见到湿婆而欢喜充满;她们将他的那一圣相安置于心中,便说出了如下言辞。
Verse 35
पुरवासिन्य ऊचुः । नेत्राणि सफलान्यासन्हिमवत्पुरवासिनाम् । यो योऽपश्यददो रूपं तस्य वै सार्थकं जनुः
城中的女子说道:“喜马伐特之城居民的双眼真是有福!凡见到那奇妙圣相者——对那人而言,连此生之出生也确已变得有意义而圆满。”
Verse 36
तस्यैव सफलं जन्म तस्यैव सफलाः क्रियाः । येन दृष्टश्शिवस्साक्षात्सर्वपापप्रणाशकः
此人之出生诚然圆满,此人之所行亦皆成果——因为他得以亲见湿婆主,祂能摧灭一切罪业。
Verse 37
पार्वत्या साधितं सर्वं शिवार्थं यत्तपः कृतम् । धन्येयं कृतकृत्येयं शिवा प्राप्य शिवम्पतिम्
帕尔瓦蒂为圣主湿婆而修的一切苦行,今已圆满成就。此湿婆女神(帕尔瓦蒂)诚然有福;其愿已遂,因为她已得湿婆为主为夫,成为其神圣伴侣。
Verse 38
यदीदं युगलं ब्रह्मा न युंज्याच्छिवयोर्मुदा । तदा च सकलोऽप्यस्य श्रमो निष्फलतामियात्
若梵天不以欢喜之心将此一对——湿婆与帕尔瓦蒂——结为夫妇,则他在此事上的一切劳作必将化为徒然无果。
Verse 39
सम्यक् कृतं तथा चात्र योजितं युग्ममुत्तमम् । सर्वेषां सार्थता जाता सर्वकार्यसमुद्भवा
“一切皆已如法而行;在此,最殊胜的一对已被恭敬而正当地结合。由是众人的愿望皆得圆成,而从此结合之中,一切伟大事业的兴起皆成为可能。”
Verse 40
विना तु तपसा शम्भोर्दर्शनं दुर्लभन्नृणाम् । दर्शनाच्छंकरस्यैव सर्वे याताः कृतार्थताम्
若无苦行,噢,商婆(Śambhu),凡人难得见到湿婆的圣观(darśana)。然而仅凭对商羯罗(Śaṅkara)的这一圣观,他们众人便皆得圆满——抵达生命真实的归旨。
Verse 41
लक्ष्मीर्नारायणं लेभे यथा वै स्वामिनम्पुरा । तथासौ पार्वती देवी हरम्प्राप्य सुभूषिता
正如往昔吉祥天女拉克什米得那罗延为夫主;同样,女神帕尔瓦蒂得哈罗(湿婆)为夫主后,庄严璀璨,圆满于吉祥与神圣恩泽。
Verse 42
ब्रह्माणं च यथा लेभे स्वामिनं वै सरस्वती । तथासौ पार्वती देवी हरम्प्राप्य सुभूषिता
正如辩才天女萨拉斯瓦蒂得梵天为夫主;同样,女神帕尔瓦蒂得哈罗(湿婆)为神圣配偶后,便美丽庄严,圆满成就。
Verse 43
वयन्धन्याः स्त्रियस्सर्वाः पुरुषास्सकला वराः । ये ये पश्यन्ति सर्वेशं शंकरं गिरिजापतिम्
“我们真是有福——诚然,一切女子皆有福,一切男子亦最为幸运——凡得瞻见商羯罗,万有之主、吉祥者、吉利迦(帕尔瓦蒂)之夫者。”
Verse 44
ब्रह्मोवाच इत्थमुक्त्वा तु वचनं चन्दनैश्चाक्षतैरपि । शिवं समर्चयामासुर्लाजान्ववृषुरादरात्
梵天说道:说罢此言,他们以檀香膏与整粒净米礼拜供奉湿婆;又怀至诚恭敬,向祂纷纷洒下炒熟谷粒作为供献。
Verse 45
तस्थुस्तत्र स्त्रियः सर्वा मेनया सह सोत्सुकाः । वर्णयन्त्योऽधिकम्भाग्यम्मेनायाश्च गिरेरपि
在那里,众女子都与梅娜一同站立,满怀欣悦与期待,称颂梅娜的殊胜福分,也赞叹山王喜马拉雅的无上吉庆。
Verse 46
कथास्तथाविधाश्शृण्वंस्तद्वामा वर्णिताश्शुभाः । प्रहृष्टोऽभूत्प्रभुः सर्वैर्मुने विष्ण्वादिभिस्तदा
噢,牟尼啊,主听闻由瓦玛吉祥宣说的这般事迹,心生欢喜;在场诸天,自毗湿奴起,亦皆同欢。
Nārada, prompted by Viṣṇu for a divine purpose, praises Śiva; Śiva reveals his supreme compassionate form; Nārada then leads Menā to witness that form, establishing her direct darśana.
The chapter encodes a Śaiva epistemology: stuti purifies intention, and darśana functions as validated knowledge (pramāṇa-like certainty) grounded in grace—beauty and radiance signify transcendence made accessible.
A luminous, serene, ornamented Śiva-form: koṭi-sūrya-like radiance, perfect limbs, varied garments and ornaments, gentle smile, bright complexion, and the crescent moon (candrarekhā) as a key iconographic marker.