Adhyaya 4
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 450 Verses

देवसान्त्वनम् (Devasāntvana) — “Consolation/Reassurance of the Gods”

第四章叙述诸天以赞颂(stuti)祈请后,女神(杜尔迦/宇宙之母Jagadambā)慈悲显现。梵天描述她在众神前的示现:光辉灿然,端坐于镶嵌宝珠的天车之上,自身的神威光明(tejas)环绕,胜过无量太阳。章中以神学式描写确立她的圣号与本体:大幻力(Mahāmāyā)、常住湿婆之妙戏者(Sadāśiva-vilāsinī)、具三德而超三德(triguṇā而nirguṇā)、永恒(nityā)、居于湿婆界(Śivaloka),彰显既内在又超越。由毗湿奴等率领的诸天蒙其恩得见圣容(darśana),同享大乐(ānanda),屡次顶礼,并再献赞歌,称她为Śivā、Śarvāṇī、Kalyāṇī、Jagadambā、Maheśvarī、Caṇḍī与Sarvārti-nāśinī,护佑众生、灭除一切苦恼。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इत्थं देवैः स्तुता देवी दुर्गा दुर्गार्तिनाशिनी । आविर्बभूव देवानां पुरतो जगदंबिका

梵天说道:诸天如是赞颂之后,女神杜尔迦——摧灭由险难而生之苦恼者——在诸天面前显现为“世界之母”Jagadambikā。

Verse 2

रथे रत्नमये दिव्ये संस्थिता परमाद्भुते । किंकिणीजालसंयुक्ते मृदुसंस्तरणे वरे

她端坐于由宝石铸成的神圣宝车之上,奇妙无比;车上缀以叮当作响的铃网,并铺设上等柔软的卧榻,她以庄严光辉灿然显现。

Verse 3

कोटिसूर्याधिकाभास रम्यावयवभासिनी । स्वतेजोराशिमध्यस्था वररूपा समच्छवि

她的光辉胜过千万日轮。她那美妙的肢体自体放光;安住于自身光明的洪流之中,她显现为最胜吉祥之相,光彩匀净,圆满无瑕。

Verse 4

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे देवसान्त्वनं नाम चतुर्थोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第三分《帕尔瓦蒂品》(Pārvatī-khaṇḍa)——题为“Devasāntvana(安慰诸天)”之第四章至此圆满。

Verse 5

त्रिदेवजननी चण्डी शिवा सर्वार्तिनाशिनी । सर्वमाता महानिद्रा सर्वस्वजनतारिणी

她是旃提(Caṇḍī),三神之母;她是湿婆女神(Śivā),能摧灭一切苦厄。她是万有之母,是“大眠”(Mahānidrā)——宇宙的伟大沉睡——亦是救度者,渡载一切众生——皆为她自身之子——越过世缚。

Verse 6

तेजोराशेः प्रभावात्तु सा तु दृष्ट्वा सुरैश्शिवा । तुष्टुवुस्तां पुनस्ते वै सुरा दर्शनकांक्षिणः

因那团神圣光明的辉耀,诸天得以瞻见湿婆女神(帕尔瓦蒂)。渴望再得其吉祥圣观(darśana),众天神便再次以赞歌颂扬她。

Verse 7

अथ देवगणास्सर्वे विष्ण्वाद्या दर्शनेप्सवः । ददृशुर्जगदम्बां तां तत्कृपां प्राप्य तत्र हि

随后,一切天众——以毗湿奴为首——渴望瞻仰她者,因得其恩慈,便在彼处真实见到“ जगदम्बा ”——宇宙之母。

Verse 8

बभूवानन्दसन्दोहस्सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । पुनः पुनः प्रणेमुस्तां तुष्टुवुश्च विशेषतः

三天诸天众生皆涌起广大喜乐之潮。他们一次又一次向女神顶礼,并以格外恭敬赞颂她。

Verse 9

देवा ऊचुः । शिवे शर्वाणि कल्याणि जगदम्ब महेश्वरि । त्वां नतास्सर्वथा देवा वयं सर्वार्तिनाशिनीम्

诸天说道:“噢,湿婆女神(Śivā)——噢,舍尔瓦尼(Śarvāṇī),吉祥者,宇宙之母,大女神!我等诸天以一切方式向你顶礼,因为你能摧灭一切苦恼。”

Verse 10

न हि जानन्ति देवेशि वेदश्शास्त्राणि कृत्स्नशः । अतीतो महिमा ध्यानं तव वाङ्मनसोश्शिवे

噢,女神,诸天之主后——吉祥者!诚然,吠陀与一切论典都不能穷尽地了知你的真实。你的伟大超越禅观;噢,湿婆女神(Śivā),你超出言语与心识所及。

Verse 11

अतद्व्यावृत्तितस्तां वै चकितं चकितं सदा । अभिधत्ते श्रुतिरपि परेषां का कथा मता

由于她恒常回避一切非至上者,连《圣闻》(Śruti)也称她为常处惊异之境;那么其他众生又何足道——他们又能真正领会多少呢?

Verse 12

जानन्ति बहवो भक्तास्त्वत्कृपां प्राप्य भक्तितः । शरणागतभक्तानां न कुत्रापि भयादिकम्

许多奉献者因虔敬(bhakti)而得蒙你的慈恩,并由此认识你的恩德。凡已归依于你的奉献者,处处皆无恐惧等诸苦。

Verse 13

विज्ञप्तिं शृणु सुप्रीता यस्या दासास्सदाम्बिके । तव देवि महादेवि हीनतो वर्णयामहे

噢至慈的安毗迦(Ambikā),愿你欢喜垂听我们卑微的祈请。噢女神,噢大女神(Mahādevī)——纵然我们卑下不堪,仍以恒常侍奉者之身,将此恳求呈于你前。

Verse 14

पुरा दक्षसुता भूत्वा संजाता हरवल्लभा । ब्रह्मणश्च परेषां वा नाशयत्वमकंमहत्

往昔她曾为达叉(Dakṣa)之女而生,成为哈罗(Hara,湿婆)所钟爱的圣妃。凭借那神圣的显现,她摧毁了梵天(Brahmā)及诸他者的巨大傲慢与自负。

Verse 15

पितृतोऽनादरं प्राप्यात्यजः पणवशात्तनुम् । स्वलोकमगमस्त्वं वालभद्दुःखं हरोऽपि हि

因遭父亲轻慢,在命运的驱使下,你舍弃其身,归往自有之界。诚然,哈罗(Hara,湿婆)亦能拂去稚拙如孩童者与受苦者的忧悲。

Verse 16

न हि जातम्प्रपूर्णं तद्देवकार्यं महेश्वरि । व्याकुला मुनयो देवाश्शरणन्त्वां गता वयम्

噢摩诃伊湿伐梨(Maheśvarī),那神圣之事尚未圆满完成。我们心怀忧惶,与诸牟尼与天众一道,前来投奔于你,求你庇护。

Verse 17

पूर्णं कुरु महेशानि निर्जराणां मनोरथम् । सनत्कुमारवचनं सफलं स्याद्यथा शिवे

噢摩诃伊沙尼(Maheśanī),愿你成就不死者心中的所愿,使善那特库玛罗(Sanatkumāra)之言真实结果——噢湿毗(Śive),正如一切在湿婆(Śiva)中皆得圆成。

Verse 18

अवतीर्य क्षितौ देवि रुद्रपत्नी पुनर्भव । लीलां कुरु यथायोग्यं प्राप्नुयुर्निर्जरास्सुखम्

“女神啊,请降临大地,再次成为鲁陀罗(湿婆)的圣配。请依宇宙法则而行神圣的戏游(Līlā),使不死的诸天得享安乐。”

Verse 19

सुखी स्याद्देवि रुद्रोऽपि कैलासाचलसंस्थितः । सर्वे भवन्तु सुखिनो दुःखं नश्यतु कृत्स्नशः

女神啊,愿住于凯拉萨山的鲁陀罗也恒常喜乐。愿一切众生皆得安乐;愿忧苦彻底消灭。

Verse 20

ब्रह्मोवाच । इति प्रोच्यामरास्सर्वे विष्ण्वाद्याः प्रेमसंकुलाः । मौनमास्थाय संतस्थुर्भक्तिनम्रा त्ममूर्तयः

梵天说道:如此说罢,一切诸神——以毗湿奴为首——被爱与虔敬所充满,便守持沉默,安然肃立,身心皆在奉爱(bhakti)中俯伏。

Verse 21

शिवापि सुप्रसन्नाभूदाकर्ण्यामरसंस्तुतिम् । आकलय्याथ तद्धेतुं संस्मृत्य स्वप्रभुं शिवम्

听到诸神所唱的赞颂之歌,湿婆妃(帕尔瓦蒂)大为欢喜。随后,她洞察其缘由,忆念起自己的主宰——湿婆。

Verse 22

उवाचोमा तदा देवी सम्बोध्य विबुधांश्च तान् । विहस्य मापतिमुखान्सदया भक्तवत्सला

当时,慈悲而恒常怜爱信众的女神乌玛,含笑唤起诸天——先从摩(吉祥天女拉克希米)及其主宰毗湿奴起——并对他们说道。

Verse 23

उमोवाच । हे हरे हे विधे देवा मुनयश्च गतव्यथाः । सर्वे शृणुत मद्वाक्यं प्रसन्नाहं न संशयः

乌玛说道:“噢哈利,噢维达塔(造物主),诸天与诸牟尼圣贤——今已离苦——你们都当听我之言。我心欢喜,此无疑也。”

Verse 24

चरितं मम सर्वत्र त्रैलोक्यस्य सुखावहम् । कृतं मयैवं सकलं दक्षमोहादिकं च तत्

“我之神圣行迹,处处传颂,为三界带来安乐与福祉。故此,这一切皆由我亲自成就——始于达克沙的迷妄,以及其后诸事。”

Verse 25

अवतारं करिष्यामि क्षितौ पूर्णं न संशयः । बहवो हेतवोऽप्यत्र तद्वदामि महादरात्

“我必将在大地上示现圆满之化身——毫无疑虑。其因缘甚多;我将以至诚郑重在此宣说。”

Verse 26

पुरा हिमाचलो देवा मेना चातिसुभक्तितः । सेवां मे चक्रतुस्तात जननीवत्सतीतनोः

往昔,亲爱的啊,神圣的喜马察罗与梅那——具足极其清净的虔敬——曾侍奉于我,以母亲般的慈爱抚育怜护我。

Verse 27

इदानीं कुरुतस्सेवां सुभक्त्या मम नित्यशः । मेना विशेषतस्तत्र सुतात्वेनात्र संशयः

如今,你们二人当以清净的虔敬恒常事奉我。至于梅那——毫无疑问——我将以特别的方式,确然成为你的女儿。

Verse 28

रुद्रो गच्छतु यूयं चावतारं हिमवद्गृहे । अतश्चावतरिष्यामि दुःखनाशो भविष्यति

“让鲁陀罗前往——你们众人也一同前往——在喜马梵之家受生化身。其后我亦将降临;届时,苦难的毁灭必将实现。”

Verse 29

सर्वे गच्छत धाम स्वं स्वं सुखं लभतां चिरम् । अवतीर्य सुता भूत्वा मेनाया दास्य उत्सुखम्

“你们众人都回到各自的住处,长久享受各自的安乐。我将再度降生,成为一位女儿,并将欣然勤于侍奉梅那。”

Verse 30

हरपत्नी भविष्यामि सुगुप्तं मतमात्मनः । अद्भुता शिवलीला हि ज्ञानिनामपि मोहिनी

“我将成为哈拉(湿婆)的圣配——这是我心中最深处的誓愿,谨慎密藏。诚然,湿婆的神圣戏游(līlā)奇妙无比,甚至能迷惑智者。”

Verse 31

यावत्प्रभृति मे त्यक्ता स्वतनुर्दक्षजा सुराः । पितृतोऽनादरं दृष्ट्वा स्वामिनस्तत्क्रतौ गता

“自我舍弃自身之躯以来,达克沙所生的诸天——见我父对(主)不敬——便前往他们主宰的祭祀(yajña)。”

Verse 32

तदाप्रभृति स स्वामी रुद्रः कालाग्निसंज्ञकः । दिगम्बरो बभूवाशु मच्चिन्तनपरायणः

“从那时起,那位主宰鲁陀罗被称为‘迦罗阿伽尼’(Kālāgni)。他迅速成为‘迪甘婆罗’——以十方为衣——并全然专注于观念于我。”

Verse 33

मम रोषं क्रतौ दृष्ट्वा पितुस्तत्र गता सती । अत्यजत्स्वतनुं प्रीत्या धर्मज्ञेति विचारतः

见我在祭祀中震怒,萨蒂便前往父亲那里。随后,她以坚定的明辨、洞悉达摩之义,欢然舍弃自身之躯。

Verse 34

योग्यभूत्सदनं त्यक्त्वा कृत्वा वेषमलौकिकम् । न सेहे विरहं सत्या मद्रूपाया महेश्वरः

舍离相称的居处,披上超世之相,摩诃提婆无法忍受与萨蒂的离别——她已在我的形相中显现(为帕尔瓦蒂)。

Verse 35

मम हेतोर्महादुःखी स बभूव कुवेषभृत् । अत्यजत्स तदारभ्य कामजं सुखमुत्तमम्

“因我之故,他深陷大悲,披持严峻苦行之相。自那时起,他连由欲望所生的最上妙乐也尽皆舍弃。”

Verse 36

अन्यच्छृणुत हे विष्णो हे विधे मुनयः सुराः । महाप्रभोर्महेशस्य लीलां भुवनपालिनीम्

“再听一段因缘——噢毗湿奴,噢造物主毗陀多(梵天),诸牟尼与天众——关于大主摩诃伊沙那维系诸界的神圣戏游(līlā)。”

Verse 37

विधाय मालां सुप्रीत्या ममास्थ्नां विरहाकुलः । न शान्तिं प्राप कुत्रापि प्रबुद्धो ऽप्येक एव सः

因离别之苦而心神不宁,他以深情用我的骨骸编成花鬘;然而纵然彻然觉醒,他亦处处不得安宁——唯余孤身一人。

Verse 38

इतस्ततो रुरोदोच्चैरनीश इव स प्रभुः । योग्यायोग्यं न बुबुधे भ्रमन्सर्वत्र सर्वदा

他——虽为主宰——却在此处彼处徘徊,放声哀哭,宛如无依无助。时时处处游走之中,他已不复分辨何为相宜、何为不宜。

Verse 39

इत्थं लीलां हरोऽकार्षीद्दर्शयन्कामिनां प्रभुः । ऊचे कामुकवद्वाणीं विरहव्याकुलामिव

于是,主宰哈罗(Hara)为示现恋者之情道,演作此神圣戏游(līlā)。他又发出如痴情恋人般的言语,仿佛自身亦为离别之苦所扰。

Verse 40

वस्तुतोऽविकृतोऽदीनोऽस्त्यजितः परमेश्वरः । परिपूर्णः शिवः स्वामी मायाधीशोऽखिलेश्वरः

诚然,至上主帕拉梅湿伐罗不变不坏、不可战胜。彼圣主湿婆圆满具足,为摩耶之主,亦为一切世界之君王。

Verse 41

अन्यथा मोहतस्तस्य किं कामाच्च प्रयोजनम् । विकारेणापि केनाशु मायालिप्तो न स प्रभुः

若非如此,超越迷妄的祂,欲望又有何用?凭何种变异,至上的主宰又怎会迅速被摩耶所染?

Verse 42

रुद्रोऽतीवेच्छति विभुस्स मे कर्तुं करग्रहम् । अवतारं क्षितौ मेनाहिमाचलगृहे सुराः

遍满一切的主鲁陀罗,极其渴望在婚礼中执我之手。因此,诸天啊,我将降临人间,生于梅那与喜马恰罗之家。

Verse 43

अतश्चावतरिष्यामि रुद्रसन्तोषहेतवे । हिमागपत्न्यां मेनाया लौकिकीं गतिमाश्रिता

“因此,我将降生于世,只为令鲁陀罗(Rudra)欢喜。取世间之身,我将入于喜马拉雅之妻梅那(Menā)的胎中。”

Verse 44

भक्ता रुद्रप्रिया भूत्वा तपः कृत्वा सुदुस्सहम् । देवकार्यं करिष्यामि सत्यं सत्यं न संशयः

“我将成为鲁陀罗(Rudra)的虔信者与挚爱,修行极其难忍的苦行(tapas)。我必成就诸天之事;真真实实,毫无疑虑。”

Verse 45

गच्छत स्वगृहं सर्वे भव भजत नित्यशः । तत्कृपातोऽखिलं दुःखं विनश्यति न संशयः

你们众人都回到各自的家中去吧;日日礼敬婆伐(主湿婆)。凭他的恩慈,一切忧苦皆得消灭——毫无疑问。

Verse 46

भविष्यति कृपालोस्तु कृपया मंगलं सदा । वन्द्या पूज्या त्रिलोकेऽहं तज्जायेति च हेतुतः

凭他的慈悲,那位慈悲的主必定恒常赐予吉祥。也正因如此——因为我将成为他的配偶——我将在三界受人敬礼与供奉。

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा जगदम्बा सा देवानां पश्यतान्तदा । अन्तर्दधे शिवा तात स्वं लोकम्प्राप वै द्रुतम्

梵天说道:说完这些,那位 जगदम्बा——宇宙之母——在诸天注视之下,便从视野中隐没。亲爱的啊,湿婆女神(Śivā)迅速回到她自己的世界。

Verse 48

विष्ण्वादयस्सुरास्सर्वे मुनयश्च मुदान्विताः । कृत्वा तद्दिशि संनामं स्वस्वधामानि संययुः

随后,毗湿奴及诸天众,与诸牟尼圣者皆欢喜充满;他们向彼方恭敬致礼后,各自返回本天界住处。

Verse 49

इत्थं दुर्गासुचरितं वर्णितं ते मुनीश्वर । सर्वदा सुखदं नॄणां भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्

如是,噢诸牟尼之主,圣母杜尔迦(Durgā)的殊胜事迹已为汝宣说。此经常赐众生安乐,既授世间福乐,亦赐解脱(mokṣa)。

Verse 50

य इदं शृणुयान्नित्यं श्रावयेद्वा समाहितः । पठेद्वा पाठयेद्वापि सर्वान्कामान वाप्नुयात्

凡恒常聆听此文者,或心神专注而令他人得闻者;或自诵,或令他人诵读者,皆能成就一切正当所愿。

Frequently Asked Questions

The Goddess Durgā/Jagadambā manifests before the devas after they praise her; they receive her darśana, rejoice, and continue stuti and surrender.

The chapter encodes a Śākta–Śaiva ontology: the Goddess is Mahāmāyā (cosmic power within the guṇas) and also nirguṇā/nityā (transcendent), described as Sadāśiva’s līlā—uniting devotional imagery with metaphysical claims.

She is named and functionally defined through epithets: Durgā (protector), Jagadambā (world-mother), Caṇḍī (powerful aspect), Śivā/Śarvāṇī/Maheśvarī (Śiva-linked sovereignty), and Sarvārti-nāśinī (destroyer of all distress).