
第37章以一段正式书信与礼仪程序,推进神圣婚礼的筹备。那罗陀请问梵天:七仙离去之后,喜马梵作何安排。梵天叙述:喜马梵欢喜而胸怀宽广,商议并召集山族亲眷,如须弥山及诸山(parvata),显示家族联盟式的动员。依教而行并怀慈爱之心,喜马梵命其祭司伽尔伽(Garga)撰写“良辰书/婚期请柬”(lagna-patrikā),奉呈湿婆。书信由随从携带,并备办多种吉祥物与礼品一同启程。使者抵达凯拉萨,入见湿婆,以涂额吉印(tilaka)与合乎礼法的致敬呈递请柬,蒙主特别礼遇。此番顺利受纳令喜马拉雅大喜,继而广邀各地亲族与善愿者,扩展即将举行之天婚的社会与仪式范围。本章彰显待客之礼(satkāra)、择定良辰(lagna)与神圣邀请之安排,皆属依达摩而行的仪轨秩序。
Verse 1
नारद उवाच । तात प्राज्ञ वदेदानीं सप्तर्षिषु गतेषु च । किमकार्षीद्धिमगिरिस्तन्मे कृत्वा कृपां प्रभो
那罗陀说道:“噢,尊贵而睿智者,请现在开示——当七圣仙(七仙)离去之后,喜马吉里做了什么?噢,主啊,愿你以慈悲告知我。”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु मुनिषु सप्तस्वपि मुनीश्वर । सारुन्धतीषु हिमवान् यदकार्षीद्ब्रवीमि ते
梵天说道:“噢,诸牟尼之主,当那七位圣仙离去——并携其阿伦达蒂(Arundhatī)同往——我将告诉你,彼时喜马梵(雪山之主)所行之事。”
Verse 3
करवीरस्तथैवापि महाविभव संयुतः । महेन्द्रः पर्वतश्रेष्ठ आजगाम हिमालयम्
迦罗毗罗亦至,具足广大福盛;又有摩诃因陀罗——群山之最胜者——来到喜马拉雅,这至上的山王。
Verse 4
तदाज्ञप्तस्ततः प्रीत्या हिमवान् लग्न पत्रिकाम् । लेखयामास सुप्रीत्या गर्गेण स्वपुरोधसा
既奉此命,喜悦充盈的喜马梵便令其家族祭司——圣贤伽尔伽——以大欢喜书写婚约文书。
Verse 5
अथ प्रस्थापयामास तां शिवाय स पत्रिकाम् । नानाविधास्तु सामग्र्यः स्वजनैर्मुदितात्मभिः
随后他将那封书信遣送给湿婆。其族人心怀欢悦,亦备办了种种仪礼与供具。
Verse 6
ते जनास्तत्र गत्वा च कैलासे शिवसन्निधिम् । ददुश्शिवाय तत्पत्रं तिलकं सम्विधाय च
众人遂往迦罗娑山,直至主湿婆近前;并依仪先备好额上吉祥的提拉卡印记,随后将那神圣的叶简呈献于湿婆,以为供奉。
Verse 7
सन्मानिता विशेषेण प्रभुणा च यथोचितम् । सर्वे ते प्रीतिमनस आजग्मुश्शैलसन्निधिम्
众人蒙主特别礼遇,亦得如法款待;于是他们心怀欢喜,来到山前近处。
Verse 8
सन्मानितान्विशेषेण महेशेनागताञ्जनान् । दृष्ट्वा सुहर्षिताञ्च्छैलो मुमोदातीव चेतसि
见到那些前来之人已被大自在天摩诃提婆(Maheśa)特别礼敬嘉许,喜马拉雅圣山心中欢喜无量,充满大乐。
Verse 9
ततो निमन्त्रणं चक्रे स्वबन्धूनां प्रमोदितः । नानादेशस्थितानाञ्च निखिलानां सुखास्पदम्
随后,他欢喜非常,向自家亲族以及居于各方国土的众人尽皆发出邀请,使此盛会成为人人欢悦安泰之源。
Verse 10
ततस्स कारयामास स्वर्णसंग्रहमादरात् । नानाविधाश्च सामग्रीर्विवाहकरणोचिताः
随后,他以恭敬之心命人细致收集黄金,并备齐种种适合举行庄严婚礼仪轨的资具。
Verse 11
तण्डुलानां बहूञ्छैलान् पृथुकानां तथैव च । गुडानां शर्कराणाञ्च लवणानां तथैव च
他也应备办许多堆白米,并同样备有压扁米;又备粗糖、白糖与盐。
Verse 12
क्षीराणां च घृतानाञ्च दध्नां वापीश्चकार सः । यवादिधान्यपिष्टानां लड्डुकानां तथैव च
随后,他又命人造作盛满牛乳、酥油与酸乳的井池(蓄槽),并备办以大麦等谷粉制成的甜丸——拉杜(laḍḍu)。
Verse 13
शष्कुलीनां स्वस्तिकानां शर्कराणां तथैव च । अमृतेक्षुरसानां च तत्र वापीश्चकार सः
在那里,他又命人造作盛满śaṣkulī糕点、吉祥卍形甜食与砂糖的井池,并以甘如甘露(amṛta)的蔗汁充盈其间。
Verse 14
बह्वीर्हैयंगवानाञ्च ह्यासवानां तथैव च । नाना पक्वान्नसंघांश्च महास्वादुरसांस्तथा
并且他们奉上许多以新鲜酥油制成的供品,又有多种发酵之饮,兼有成堆各式熟食——皆具极其甘美之味。
Verse 16
मणिरत्नप्रकाराणि सुवर्णरजतानि च । द्रव्याण्येतानि चान्यानि संगृह्य विधिपूर्वकम्
依照经典所定之正仪,汇集种种宝珠珍石、金与银,以及其他贵重之物后,行者当循所规定之法继续礼拜供奉。
Verse 17
मंगलं कर्तुमारेभे गिरिर्मंगलकृद्दिने । संस्कारं कारयामासुः पार्वत्याः पर्वतस्त्रियः
在吉祥之日,山王喜马拉雅开始筹备加持的圣礼;群山之女众为帕尔瓦蒂举行诸般“桑斯迦罗”(saṃskāra)仪式,内外净饰,令她堪受与主湿婆的神圣结合。
Verse 18
ता मंगलं मुदा चक्रुर्भूषिता भूषणैः स्वयम् । पुरद्विजस्त्रियो दृष्ट्वा लोकाचारं प्रचक्रिरे
她们亲手佩戴种种饰物,欢喜地行诸吉祥仪轨。见到城中婆罗门之妻,她们便随顺世间礼俗而行。
Verse 19
नाना व्यञ्जनवस्तूनि गणदेवहितानि च । अमूल्यनानावस्त्राणि वह्निशौचानि यानि च
又备下种种佳肴与利于伽那诸神之物,诸般无价衣裳;并有经火供净化、由圣火加持的清净供品。
Verse 20
सर्वभावेन सुप्रीतो बन्धुवर्गागमोत्सुकः । एतस्मिन्नन्तरे तस्य बान्धवाश्च निमन्त्रिताः
他满心欢喜,急切盼望亲族的到来。就在这段时刻里,他的诸位亲眷也一并受邀。
Verse 21
आजग्मुस्सस्त्रियो हृष्टास्ससुतास्सपरिच्छदाः । तदैव शृणु देवर्षे गिर्य्यागमनमादृतः
众女子欢喜地立刻到来,携同子女、随从以及一切行装。就在那一刻,噢天界圣仙啊,请恭敬专注地聆听那座大山(喜马拉雅)庄严来临之事。
Verse 22
वर्णयामि समासेन शिवप्रीतिविवृद्धये । देवालय गिरिर्यो हि दिव्यरूपधरो महान्
为增益圣主湿婆的欢悦,我将略述其状:那座名为“天神之居”(Devālaya)的大山,具足神圣妙相,巍然显赫。
Verse 23
नानारत्नपरिभ्राजत्समाजस्सपरिच्छदः । नानामणिमहारत्नसारमादाय यत्नतः
那集会连同随从与诸般器用,因种种珠宝而熠熠生辉;他们又以极大谨慎,汇聚了各类宝石与珍贵大宝的精华上品。
Verse 24
सुवेषालंकृतः श्रीमान् जगाम स हिमालयम् । मन्दरस्सर्वशोभाढ्यस्सनारीतनयो गिरिः
他身着华美盛装,福泽光耀,遂往喜马拉雅而去——曼陀罗山,具足一切妙丽之山,为梅那夫人之子,乃群山之大主。
Verse 25
सूपायनानि संगृह्य जगाम विविधानि च । अस्ताचलोपि दिव्यात्मा सोपायन उदारधीः
他汇集种种相宜的供品与礼物,那位具神圣之魂、心志高雅者遂启程——甚至朝向西方的阿斯塔山——并携诸供品同行。
Verse 26
बहुशोभासमायुक्त आजगाम मुदान्वितः । उदयाचल आदाय सद्रत्नानि मणीनपि
他具足广大光辉,欢喜而至,并自东山优陀耶遮罗携来上妙珠宝与珍贵宝石。
Verse 27
अत्युत्कृष्टपरीवार आजगाम महासुखी । मलयो गिरिराजो हि सपरीवार आदृतः
在极其殊胜的随从环绕之下,山王摩罗耶满怀大乐而至;他与侍从同来,受人如法礼敬,恭敬迎接。
Verse 28
सुदिव्यरचनायुक्त आययौ बहुसद्बलः । सद्यो दर्दुरनामा च मुदितस्सकलत्रकः
具足神妙华严之阵列,又有众多贤善之兵力为助,名为达尔杜罗者即刻到来——欢喜——并与其一切随从同至。
Verse 29
बहुशोभान्वितस्तातः ययौ हिमगिरेर्गृहम् । निषदोपि प्रहृष्टात्मा सपरिच्छद आययौ
于是,那位父亲光辉庄严,前往喜马拉雅之居所。连尼沙陀(部族随从)也心怀欢喜,携带所需供给与随身物品,一同抵达。
Verse 30
ससुतस्त्रीगणः प्रीत्या ययौ हिमगिरेर्गृहम् । आजगाम महाभाग्यो भूधरो गन्धमादनः
喜马拉雅满怀欢悦,携诸子与众女眷回到自家宫邸。随后,最为有福的甘达摩陀那——承载大地者——也来到那里。
Verse 32
सगणस्ससुतस्त्रीको बहुशोभासमन्वितः । पारियात्रो हि हृष्टात्मा मणि रत्नाकरस्सयुत्
帕里亚特拉携随从而来,并同其子与妻,装点以多般光华;他心中欢喜,带着宝藏而至——成堆的珍珠宝石与珠玉矿藏。
Verse 33
सगणस्सपरीवार आययौ हिमभूधरम् । क्रौञ्चः पर्वतराजो हि महाबलपरिच्छदः । आजगाम गिरिश्रेष्ठस्स मुपायन आदृतः
他携侍从与随行眷属,抵达那雪山。又有鸠槃遮(Krauncha),群山之王,威力宏大、资具辉煌,恭敬前来,奉上礼物,以敬礼那最胜之山。
Verse 34
पुरुषोत्तमशैलोपि सपरिच्छद आदृतः । महोपायनमादायाजगाम हिमभूधरम्
就连普鲁索塔摩山(Puruṣottamaśaila),亦受应有的礼敬,并携侍从,捧持盛大供品,启程前往喜马拉雅雪山——希摩布陀罗(Himabhūdhara)。
Verse 35
नीलः सलीलस्स सुतस्सस्त्रीको द्रव्यसंयुतः । आजगाम हिमागस्य गृहमानन्दसंयुतः
尼罗与萨利罗及其子同来,携妻并备办礼物与资粮,欢喜地来到希玛伽的家中。
Verse 36
त्रिकूटश्चित्रकूटोपि वेंकटः श्रीगिरिस्तथा । गोकामुखी नारदश्च हिमगेहमुपागमत्
特里库塔、奇特拉库塔、文卡塔,以及室利吉里;又有戈迦穆姬,并与那罗陀同来——众人一齐趋向喜马拉雅那雪白的居所。
Verse 37
विन्ध्यश्च पर्वतश्रेष्ठो नानासम्पत्समन्वितः । आजगाम प्रहृष्टात्मा सदारतनयश्शुभः
随后,温提耶山——群山之最,具足种种珍宝——怀着欢喜之心前来,偕同其妻与其子,诸事吉祥。
Verse 38
कालंजरो महाशैलो बहुहर्षसमन्वितः । बहुभस्सगणः प्रीत्याजगामहिमभूधरम्
大山迦兰阇罗满怀无量欢喜,怀着敬爱之情前来——并率领众多随从,手持圣灰(bhasma)——来到雪峰之主喜马拉雅。
Verse 39
कैलासस्तु महाशैलो महाहर्षसमन्वितः । आजगाम कृपां कृत्वा सर्वोपरि लसत्प्रभुः
随后,雄伟的凯拉萨大山——充满至上欢喜的巨岳——以慈悲而来,光辉凌驾一切,显为光耀之主的崇高居所。
Verse 40
अन्येपि भूभृतो ये हि द्वीपेष्वन्येष्वपि द्विज । इहापि येऽचलास्सर्वे आययुस्ते हिमालयम्
婆罗门啊,居于其他岛洲的诸山之王,以及此处一切不动之山,也都前来,在喜马拉雅聚集。
Verse 41
निमन्त्रिता नगास्तत्र तेन पूर्वं मुदा मुने । आययुर्निखिलाः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
圣者啊,他先前欢喜相邀,诸山之主皆欣然前来,因湿婆与帕尔瓦蒂的婚礼而满怀喜悦。
Verse 42
तदा सर्वे समायाताश्शोणभद्रादयः खलु । बहुशोभा महाप्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
于是,确实一切众人——首那跋陀罗等——都来到那里。以大欢喜与庄严盛庆,他们前来参加湿婆与帕尔瓦蒂的婚礼。
Verse 43
नद्यस्सर्वास्समायाता नानालंकारसंयुताः । दिव्य रूपधराः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
一切河流也都来到那里,佩戴种种饰物。她们化现光辉的天界形相,欢喜而来,庆贺湿婆与帕尔瓦蒂的神圣婚礼。
Verse 44
गोदावरी च यमुना ब्रह्मस्त्रीर्वेणिका तथा । आययौ हिमशैलम्वै विवाहश्शिवयोरिति
戈达瓦丽河与亚穆那河,连同梵天的诸位圣女以及韦尼迦,也都来到喜马拉雅山,因为湿婆与帕尔瓦蒂的婚礼将在那里举行。
Verse 45
गंगा तु सुमहाप्रीत्या नानालंकारसंयुता । दिव्यरूपा ययौ प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
随后,恒河女神 Gaṅgā 满怀大喜,佩戴种种庄严饰物,化现为神圣妙相,欢然前往参加湿婆与帕尔瓦蒂的婚礼。
Verse 46
नर्मदा तु महामोदा रुद्रकन्या सरिद्वरा । महाप्रीत्या जगामाशु विवाहश्शिवयोरिति
那尔摩陀河 Narmadā——欢喜无量,乃鲁陀罗之女、诸河中最胜者——怀着深切的喜悦迅速前往,欲亲临湿婆与帕尔瓦蒂的婚礼。
Verse 47
आगतैस्तैस्ततः सर्वैस्सर्वतो हिमभूधरम् । संकुलासीत्पुरी दिव्या सर्वशोभासमन्विता
随后,众人自四面八方齐至喜马拉雅山,那座天界之城顿时人潮稠密,处处具足种种庄严光彩。
Verse 48
महोत्सवा लसत्केतुध्वजातोरणकाधिका । वितानविनिवृत्तार्का तथा नानालसत्प्रभा
彼处化作盛大庆典:辉耀的幢幡旗帜与仪门彩坊交相辉映;张设华盖以遮日光之炽,种种光明灿然闪烁,遍满四方。
Verse 49
हिमालयोपि सुप्रीत्यादरेण विविधेन च । तेषां चकार सन्मानं तासां चैव यथायथम्
即使喜马拉雅山王也满怀欢喜与恭敬,依各自所宜,向他们献上种种礼敬与尊荣。
Verse 50
सर्वान्निवासयामास सुस्थानेषु पृथक् पृथक् । सामग्रीभिरनेकाभिस्तोषयामास कृत्स्नशः
他将众人分别安置在庄严妥善之处,又以多种供品与资具周备奉献,使每一位都得圆满满足。
Himavān formally prepares and dispatches the lagna-patrikā (wedding/auspicious-time invitation) to Śiva at Kailāsa, and Śiva receives and honors the emissaries.
The chapter sacralizes ‘auspicious order’ (lagna, etiquette, satkāra) as a manifestation of cosmic harmony—showing that divine union is approached through disciplined, dharmic procedure.
Śiva appears as the ideal sovereign-host (proper honor to messengers), while Himavān embodies dharmic kingship/guardianship through organized invitation, priestly mediation (Garga), and communal coordination.