
诸圣者离去后,本章开启对天女帕尔瓦蒂苦行(tapas)的正式考验(parīkṣā)。商羯罗亲自决定检验她出离修持之志的品质与坚固。为此,他以伪装(chadman)示现为一位年迈而光辉的婆罗门/结发苦行者,手持杖与伞,其到来照亮林野。他走近帕尔瓦蒂的苦行处,只见她净身端坐于祭坛台座(vedi)之上,侍伴环绕,安然清朗,如月之一分。帕尔瓦蒂以至敬迎接来者,施行礼仪性的待客供养,并恭敬询问。对话由此展开:她问其身份与来处;伪装的湿婆答称自己是为世间利益而行脚的苦行者。继而他追问帕尔瓦蒂的族系与行此严峻苦行之目的,铺陈教义与德行的试炼:当面对具权威的苦行者之言挑战时,她的发心、辨识与虔敬是否仍能不动不摇。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु मुनिषु स्वं लोकं शंकरः स्वयम् । परीक्षितुं तपो देव्या ऐच्छत्सूतिकरः प्रभुः
梵天说道:当那些仙人各归本界之后,吉祥果报之主——圣者商羯罗(湿婆)亲自起意,欲试验女神的苦行。
Verse 2
परीक्षा छद्मना शंभुर्द्रष्टुं तां तुष्टमानसः । जाटिलं रूपमास्थाय स ययौ पार्वतीवनम्
为试验她——却怀隐密之意——心中欢悦、欲见其面的商婆(湿婆),化作结发苦行者之相,前往帕尔瓦蒂的林苑。
Verse 3
अतीव स्थविरो विप्रदेहधारी स्वतेजसा । प्रज्वलन्मनसा हृष्टो दंडी छत्री बभूव सः
他化现为一位极其年迈的婆罗门之身,以自身天生的光辉而灿然;其心因志愿与欢喜而炽燃,遂执杖持伞而现。
Verse 4
तत्रापश्यत्स्थितां देवीं सखीभिः परिवारिताम् । वेदिकोपरि शुद्धां तां शिवामिव विधोः कलाम्
在那里,他看见女神安立其间,众侍女环绕;她在祭坛之上清净光耀,宛如湿婆女神自身,柔美如月之一分。
Verse 5
शंभु निरीक्ष्य तां देवीं ब्रह्मचारिस्वरूपवान् । उपकंठं ययौ प्रीत्या तदाऽसौ भक्तवत्सलः
湿婆(Śambhu)见到那位女神时,已现为梵行者(brahmacārin)之相,便欢喜地走近她;因为他恒常怜爱护念诸奉献者。
Verse 6
आगतं तं तदा दृष्ट्वा ब्राह्मणं तेजसाद्भुतम् । अपूजयच्छिवा देवी सर्वपूजोपहारकैः
当时,圣母湿婆(帕尔瓦蒂)见那婆罗门前来,光辉奇异,便以一切礼拜之仪与诸般常法供品,恭敬供养而礼敬之。
Verse 7
सुसत्कृतं संविधाभिः पूजितं परया मुदा । पार्वती कुशलं प्रीत्या पप्रच्छ द्विजमादरात
那婆罗门既依礼受敬、按法得供,以大欢喜而被迎接。随后,帕尔瓦蒂怀着亲爱之悦,恭敬询问其安康。
Verse 8
पार्वत्युवाच । ब्रह्मचारिस्वरूपेण कस्त्वं हि कुत आगतः । इदं वनं भासयसे वद वेदविदां वर
帕尔瓦蒂说道:“你是谁?从何处而来,却现作梵行者(brahmacārin)之相?你照耀此林——请开示吧,噢,诸吠陀知者中最胜者。”
Verse 9
विप्र उवाच । अहमिच्छाभिगामी च वृद्धो विप्रतनुस्सुधीः । तपस्वी सुखदोऽन्येषामुपकारी न संशयः
婆罗门说道:“我随意而行;我已年迈,具婆罗门之身,心智明达。我是修苦行者,能予他人安乐,亦为施助之人——此无可疑。”
Verse 10
का त्वं कस्यासि तनया किमर्थ विजने वने । तपश्चरसि दुर्धर्षं मुनिभिः प्रपदैरपि
“你是谁?你是谁的女儿?为何在这寂静荒林中修行如此难行的苦行(tapas)——连成就高深的牟尼圣者也难以承担的那般严峻?”
Verse 11
न बाला न च वृद्धासि तरुणी भासि शोभना । कथं पतिं विना तीक्ष्णं तपश्चरसि वै वने
你既非幼女,亦非老妪;你显现为光辉美丽的妙龄女子。为何在无夫相伴之下,你却在此林中修行如此严峻的苦行(tapas)?
Verse 12
कि त्वं तपस्विनी भद्रे कस्यचित्सहचारिणी । तपस्वी स न पुष्णाति देवि त्वां च गतोऽन्यतः
吉祥的女士啊,你是修苦行的女行者吗?还是某位苦行者的伴侣?噢女神,那苦行者并不护持你,已转往他处。
Verse 13
वद कस्य कुले जाता कः पिता तव का विधा । महासौभाग्यरूपा त्वं वृथा तव तपोरतिः
请说:你生于何族何家?你的父亲是谁,你的身份与行持为何?你宛如大福德的化身;因此,你对苦行的喜乐,在我们看来似乎并无必要。
Verse 14
किं त्वं वेदप्रसूर्लक्ष्मीः किं सुरूपा सरस्वती । एतासु मध्ये का वा त्वं नाहं तर्कितुमुत्सहे
你是生出诸吠陀的吉祥天女拉克什米吗?还是容貌端丽的辩才天女萨拉斯瓦蒂?在这些女神之中,你究竟是谁?我不敢以推理妄断。
Verse 15
पार्वत्युवाच । नाहं वेदप्रसूर्विप्र न लक्ष्मीश्च सरस्वती । अहं हिमाचलसुता सांप्रतं नाम पार्वती
帕尔瓦蒂说道:“婆罗门啊,我并非生出诸吠陀者,也非吉祥天女拉克什米,亦非辩才天女萨拉斯瓦蒂。我是喜马恰罗之女;如今我的名号是帕尔瓦蒂。”
Verse 16
पुरा दक्षसुता जाता सती नामान्यजन्मनि । योगेन त्यक्तदेहाऽहं यत्पित्रा निन्दितः पतिः
在往昔一生中,我曾为达叉之女,名为萨蒂。当我的夫君被我父所辱骂时,我以瑜伽之力舍弃了那具身躯。
Verse 17
अत्र जन्मनि संप्राप्तश्शिवोऽपि विधिवैभवात् । मां त्यक्त्वा भस्मसात्कृत्य मन्मथं स जगाम ह
就在此生之中,连湿婆也因命运强大的安排而暂置我于一旁;随后祂将曼摩他(迦摩)焚为灰烬,便离去了。
Verse 18
प्रयाते शंकरे तापोद्विजिताहं पितुर्गृहात् । आगता तपसे विप्र सुदृढा स्वर्णदीतटे
当圣者商羯罗(Śaṅkara)离去时,我因离别之苦如火灼心而不安,遂离开父家。噢婆罗门,我以坚固之誓来到金河(Svarṇadī)之岸,为修苦行(tapas)。
Verse 19
कृत्वा तपः कठोरं च सुचिरं प्राणवल्लभम् । न प्राप्याग्नौ विविक्षन्ती त्वं दृष्ट्वा संस्थिता क्षणम्
你曾修行严酷而长久的苦行(tapas),其珍贵胜于生命;当未得所愿时,你几欲投身烈火。然我一见到你,便刹那伫立不动。
Verse 20
गच्छ त्वं प्रविशाम्यग्नौ शिवेनांगीकृता न हि । यत्र यत्र जनुर्लप्स्ये वरिष्यामि शिवं वरम्
“你走吧。我将入火,因为我尚未被湿婆(Śiva)所接纳。无论我得何等来生,我仍将再度选择湿婆——至上的新郎。”
Verse 21
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा पार्वती वह्नौ तत्पुरः प्रविवेश सा । निषिध्यमाना पुरतो ब्राह्मणेन पुनः पुनः
梵天说道:说罢,帕尔瓦蒂就在他面前径直步入火中;尽管站在前方的婆罗门一再阻拦,她仍反复不回头。
Verse 22
वह्निप्रवेशं कुर्वत्याः पार्वत्यास्तत्प्रभावतः । बभूव तत्क्षणं सद्यो वह्नि श्चंदनपंकवत्
当帕尔瓦蒂步入火中时,凭借她神圣光辉的威力,刹那之间,烈火竟如清凉的檀香膏一般——无害而安抚。
Verse 23
क्षणं तदंतरे स्थित्वा ह्युत्पतंती दिवं द्विजः । पुनः पप्रच्छ सहसा विहसन्सुतनुं शिवः
他在其间停留片刻,那位“二次出生者”(婆罗门)便腾身升向天界。随后,主湿婆含笑,忽然又问那位体态姣好的少女。
Verse 24
द्विज उवाच । अहो तपस्ते किं भद्रे न बुद्धं किंचिदेव हि । न दग्धो वह्निना देहो न च प्राप्तं मनीषितम्
婆罗门说道:“唉,吉祥的女士啊!你这算什么苦行?确实毫无成就:你的身体未被火焚,而你所希求的目标也未得实现。”
Verse 25
अतस्सत्यं निकामं वै वद देवि मनोरथम् । ममाग्रे विप्रवर्यस्य सर्वानंदप्रदस्य हि
因此,女神啊,请毫无保留地说出真相,陈明你心中的愿望——就在我面前,也在这位最尊贵的婆罗门面前;他确能赐予一切喜乐。
Verse 26
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवाजटिलसंवादो नाम षड्विंशोध्यायः
如是,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第三分《帕尔瓦蒂篇》(Pārvatī-khaṇḍa)——题为“湿婆尊与苦行者阇提罗(Jaṭila)之对话”的第二十六章至此圆满结束。
Verse 27
किमिच्छसि वरं देवि प्रष्टुमिच्छाम्यतः परम् । त्वय्येव तदसौ देवि फलं सर्वं प्रदृश्यते
“噢,女神啊,你欲求何等恩赐?我还愿再问。因为,噢,提毗(Devi),唯有在你之中,那果报——乃至一切果报——才得显现。”
Verse 28
परार्थे च तपश्चेद्वै तिष्ठेत्तु तप एव तत् । रत्नं हस्ते समादाय हित्वा काचस्तु संचितः
若苦行(tapas)是为他人之故(即为世间之利或取悦众人)而行,那便仅是“苦行”之名——其上妙之果已失;譬如手握珍贵宝珠,却将之弃去,反而细心收集碎玻璃。
Verse 29
ईदृशं तव सौंदर्यं कथं व्यर्थीकृतं त्वया । हित्वा वस्त्राण्यनेकानि चर्मादि च धृतं त्वया
“你的容颜如此殊胜,怎会被你徒然荒废?舍弃诸多华美衣裳,你却披戴兽皮等物。”
Verse 30
तत्सर्वं कारणं ब्रूहि तपसस्त्वस्य सत्यतः । तच्छ्रुत्वा विप्रवर्योऽहं यथा हर्षमावाप्नुयाम्
请你如实告诉我,你这番苦行(tapas)的全部缘由。听闻之后,我——两次出生者中最殊胜的婆罗门——便能获得真实的欢喜与由衷的喜悦。
Verse 31
ब्रह्मोवाच । इति पृष्टा तदा तेन सखीं प्रैरयताम्बिका । तन्मुखेनैव तत्सर्वं कथयामास सुव्रता
梵天说道:当时他如此发问,安比迦便促使她的同伴开口。那位持善誓戒的淑女,便借其口将一切始末尽数叙说。
Verse 32
तया च प्रेरिता तत्र पार्वत्या विजयाभिधा । प्राणप्रिया सुव्रतज्ञा सखी जटिलमब्रवीत्
在帕尔瓦蒂的催促下,她的挚友名为毗阇耶(Vijayā)——亲如性命,且通晓神圣誓戒——便对阇提罗(Jaṭila)开口说道。
Verse 33
सख्युवाच । शृणु साधो प्रवक्ष्यामि पार्वतीचरितं परम् । हेतुं च तपसस्सर्वं यदि त्वं श्रोतुमिच्छसि
那位友伴说道:“请听吧,善者。我将为你宣说帕尔瓦蒂至上的事迹,也将说明她一切苦行的全部缘由——若你愿意聆听。”
Verse 34
सखा मे गिरिराजस्य सुतेयं हिमभूभृतः । ख्याता वै पार्वती नाम्ना सा कालीति च मेनका
“喜马拉雅——群山之王(Girirāja)——是我的朋友;他的女儿正是此人。她以‘帕尔瓦蒂’之名闻名;而她的母亲梅那迦(Menakā)也称她为‘迦梨’(Kālī)。”
Verse 35
ऊढेयं न च केनापि न वाञ्छति शिवात्परम् । त्रीणि वर्षसहस्राणि तपश्चरणसाधिनी
她决不许嫁与任何人,因为她不愿求取高于湿婆者。她坚定修持苦行(tapas),行持三千年之久。
Verse 36
तदर्थं मेऽनया सख्या प्रारब्धं तप ईदृशम् । तदत्र कारणं वक्ष्ये शृणु साधो द्विजोत्तम
“正为此缘故,朋友啊,我才开始修行如此的苦行。如今我将在此说明其因——请聆听,噢贤德者,诸二次生中之最胜。”
Verse 37
हित्वेन्द्रप्रमुखान्देवान् हरिं ब्रह्माणमेव च । पतिं पिनाकपाणिं वै प्राप्नुमिच्छति पार्वती
即便舍弃以因陀罗为首的诸天神,以及哈利(毗湿奴)与梵天,帕尔瓦蒂仍愿得“执持毗那迦弓者”——湿婆大自在天为夫。
Verse 38
इयं सखी मदीया वै वृक्षानारोप यत्पुरा । तेषु सर्वेषु संजातं फलपुष्पादिकं द्विज
“这位同伴确实在久远以前栽种了这些树木。噢二次生者,在它们全部之上,已生出果实、花朵等种种。”
Verse 39
रूपसार्थाय जनककुलालंकरणाय च । समुद्दिश्य महेशानं कामस्यानुग्रहाय च
为求圆满之美,亦为成为父族之光饰,她观想大自在天摩诃伊沙那(主湿婆);并且也为赐恩于伽摩——欲神。
Verse 40
मत्सखी नारदोपदेशात्तपस्तपति दारुणम् । मनोरथः कुतस्तस्या न फलिष्यति तापस
噢,苦行者啊,我的女伴——承受那罗陀的教诲——正在修行严厉的苦行。她心中所珍爱的愿望,怎会不结成果报?
Verse 41
यत्ते पृष्टं द्विजश्रेष्ठ मत्सख्या मनसीप्सितम् । मया ख्यातं च तत्प्रीत्या किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
噢,最尊贵的两生者,你所询问的——我那女伴心中所愿——我已怀着欢喜与慈爱为你说明。你还想听什么呢?
Verse 42
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा विजयाया यथार्थतः । मुने स जटिलो रुद्रो विहसन्वाक्यमब्रवीत्
梵天说道:噢,牟尼啊,鲁陀罗如实听完毗阇耶所言,那位结发的鲁陀罗含笑而答。
Verse 43
जटिल उवाच । सख्येदं कथितं तत्र परिहासोनुमीयते । यथार्थं चेत्तदा देवी स्वमुखेनाभिभाषताम्
结发者说道:“朋友啊,从这里所说看来,似乎只是戏言;但若确有其事,就让女神亲口自述。”
Verse 44
ब्रह्मोवाच । इत्युक्ते च तदा तेन जटिलेन द्विजन्मना । उवाच पार्वती देवी स्वमुखेनैव तं द्विजम्
梵天说道:当那位结发的婆罗门如此说时,帕尔瓦蒂女神便以自己的言辞亲自答复那位两生者。
Śiva personally undertakes a parīkṣā of Pārvatī’s austerity by arriving in disguise as an aged, radiant brāhmaṇa/jaṭila ascetic and initiating a probing dialogue.
The disguise externalizes the inner trial: authentic devotion and discernment must remain stable even when challenged by apparently authoritative counsel, revealing the aspirant’s true saṃkalpa (intent).
Śiva’s bhaktavatsalatā (tenderness toward devotees) expressed through direct engagement, and Pārvatī’s śuddhatā (purity), dharmic hospitality, and unwavering tapas within a sanctified ritual setting.