
第15章以梵天为叙述者:瓦兰吉怀胎,期满诞下一子,形体魁伟,炽盛威光仿佛照耀十方。此事一出,宇宙即现诸多“优钵多”(utpāta)凶兆,引发惊惧与紊乱。经文将凶兆分属三界层域——天界、地界与中界——视为预示祸患将至的征象。所述现象包括:流星与霹雳伴随骇人巨响;彗星升起如带来忧苦;地震与群山震颤;方隅如被烈焰照灼,江河尤其大海翻腾;狂风卷起尘旗并拔倒巨木。又有日轮周围光环屡现,象征大怖与福祉衰减;山洞轰鸣如战车咆哮;村落间传出不祥之声——豺狼、鸮鸟与怪异嚎叫——并以口吐火焰之象相应。通过对凶兆的铺陈,本章将这非常之生置于宇宙尺度加以解读,提示其可能撼动诸世界之秩序。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ सा गर्भमाधत्त वरांगी तत्पुरादरात् । स ववर्द्धाभ्यंतरे हि बहुवर्षैः सुतेजसा
梵天说道:“随后,那位肢体端丽的女子因敬仰那座圣城而怀胎。胎儿在她腹中凭自身光明的灵力滋养,历经多年而渐长。”
Verse 2
ततः सा समये पूर्णे वरांगी सुषुवे सुतम् । महाकायं महावीर्यं प्रज्वलंतं दिशो दश
当时日圆满之际,那位高贵肢体的女子诞下一子——身躯宏大,威勇无量——光焰如烈火,照耀十方。
Verse 3
तदैव च महोत्पाता बभूवुर्दुःखहेतवः । जायमाने सुते तस्मिन्वरांग्यात्सुखदुःखदे
就在那一刻,巨大的凶兆纷然出现,成为忧苦之因。因为当那儿子从那位肢体姣好的女子诞生之时,他竟成了喜与悲两者的缘由。
Verse 4
दिवि भुव्यंतरिक्षे च सर्वलोकभयंकराः । अनर्थसूचकास्तात त्रिविधास्तान्ब्रवीम्यहम्
“在天界、在人间、在中空之域(大气)都出现了令诸世间众生惊惧的可怖征兆。亲爱的啊,这些预示灾厄将至的不祥之兆有三类——我现在为你说明。”
Verse 5
सोल्काश्चाशनयः पेतुर्महाशब्दा भयंकराः । उदयं चक्रुरुत्कृष्टाः केतवो दुःखदायकाः
流星与霹雳坠落,发出骇人的轰鸣巨响;不祥的彗星又高高升起于天际——皆为带来忧苦的征兆。
Verse 6
चचाल वसुधा साद्रिर्जज्वलुस्सकला दिशः । चुक्षुभुस्सरितस्सर्वाः सागराश्च विशेषतः
大地连同群山一齐震动;四方仿佛燃起烈焰。诸河尽皆翻涌动荡,而大海尤甚,汹涌激荡不已。
Verse 7
हूत्करानीरयन्धीरान्खरस्पर्शो मरुद्ववौ । उन्मूलयन्महावृक्षान्वात्यानीकोरजोध्वजः
一阵粗厉的狂风吹起,发出令人胆寒的呼啸,触之如刃般猛烈。它如同举着尘土旗帜的旋风之军,连根拔起参天巨木——预示当命运转向湿婆的神圣旨意时,动荡之力将汇聚而来。
Verse 8
सराह्वोस्सूर्य्यविध्वोस्तु मुहुः परिधयोऽभवन् । महाभयस्य विप्रेन्द्र सूचकास्सुखहारकः
噢,最尊贵的婆罗门啊,日轮周围一次又一次现出光环,仿佛被击中而黯淡——这是预示大恐惧的征兆,夺去一切安宁。
Verse 9
महीध्रविवरेभ्यश्च निर्घाता भयसूचकाः । रथनिर्ह्रादतुल्याश्च जज्ञिरेऽवसरे ततः
就在那一刻,群山裂隙之中忽然迸发出骇人的雷霆巨响——恐惧之征兆——其轰鸣宛如战车隆隆咆哮。
Verse 10
सृगालोलूकटंकारैर्वमन्त्यो मुखतोऽनलम् । अंतर्ग्रामेषु विकटं प्रणेदुरशिवाश्शिवाः
伴随豺与猫头鹰刺耳的啼叫,仿佛口中喷吐烈火,那些凶怖的母豺——不祥之兆——在村落之内发出可怖的嚎叫,预示纷乱与灾厄。
Verse 11
यतस्ततो ग्रामसिंहा उन्नमय्य शिरोधराम् । संगीतवद्रोदनवद्व्यमुचन्विविधान्रवान्
随后,那些“村中之狮”(村民中的魁首)昂首而起,发出种种呼号:时而如歌,时而如哭。
Verse 12
खार्काररभसा मत्ताः सुरैर्घ्नंतो रसांखराः । वरूथशस्तदा तात पर्यधावन्नितस्ततः
因喧嚣与骚动而癫狂的罗娑昂佉罗众,被诸天击溃之后——啊,亲爱者——便成群散乱,四处奔逃,向各方逃窜。
Verse 13
खगा उदपतन्नीडाद्रासभत्रस्तमानसः । क्रोशंतो व्यग्रचित्ताश्च स्थितमापुर्न कुत्रचित्
群鸟因驴鸣而心神惊惧,纷纷自巢中惊起飞出;它们哀鸣不止,心绪纷乱,竟无处可栖、无处得安。
Verse 14
शकृन्मूत्रमकार्षुश्च गोष्ठेऽरण्ये भयाकुलः । बभ्रमुः स्थितिमापुर्नो पशवस्ताडिता इव
他们被恐惧所吞没,不论在牛棚或在林中,都失禁排泄。众人徘徊不定,难复镇静,如同被鞭打的牛群。
Verse 15
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे तारकासुरतपोराज्यवर्णनंनाम पंचदशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆大往世书》中第二部《鲁陀罗集》之第三分《帕尔瓦蒂篇》,题为“塔拉迦阿修罗的苦行与统治之描写”的第十五章圆满结束。
Verse 16
व्यरुदन्प्रतिमास्तत्र देवानामुत्पतिष्णवः । विनाऽनिलं द्रुमाः पेतुर्ग्रहयुद्धं बभूव खे
在那里,诸神的神像仿佛在哭泣,天界众生也狂乱不安。即使无风,树木亦纷纷倒下;苍穹之中,群星行曜之间竟起争战。
Verse 17
इत्यादिका बहूत्पाता जज्ञिरे मुनिसत्तम । अज्ञानिनो जनास्तत्र मेनिरे विश्वसंप्लवम्
如是,噢最胜牟尼,种种不祥之兆纷然出现。彼处无明之人以为宇宙大劫、世界溶解(viśva-saṃplava)已然降临。
Verse 18
अथ प्रजापतिर्नामाकरोत्तस्यासुरस्य वै । तारकेति विचार्यैव कश्यपो हि महौजसः
随后,生主(Prajāpati)——大威德的迦叶(Kaśyapa)——经审慎思量,为那阿修罗赐名,称之为“塔罗迦(Tāraka)”。
Verse 19
महावीरस्य सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषः । ववृधेत्यश्मसारेण कायेनाद्रिपतिर्यथा
随后,那大英雄内在的勇力骤然显现,他仿佛猛然长大无比;其身躯坚硬不可撼动,如同整块磐石——正如山岳之主天性本就巍然坚固。
Verse 20
अथो स तारको दैत्यो महाबलपराक्रमः । तपः कर्तुं जनन्याश्चाज्ञां ययाचे महामनाः
于是,那阿修罗塔罗迦(Tāraka)——力大无比、勇猛善战,志意高迈——向母亲请求许可,欲行苦行(tapas),以求由严谨修持所得之威力。
Verse 21
प्राप्ताज्ञः स महामायी मायिनामपि मोहकः । सर्वदेवजयं कर्तुं तपोर्थं मन आदधे
得了许可之后,那位大幻力之主——连诸幻术师亦能迷惑者——心中立誓修行苦行,意在由此征服一切天神。
Verse 22
मधोर्वनमुपागम्य गुर्वाज्ञाप्रतिपालकः । विधिमुद्दिश्य विधिवत्तपस्तेपे सुदारुणम्
他来到摩度林(Madhuvana),恭谨奉行上师之命,依照所规定的仪轨,面向神圣法令而行,修起极其严酷的苦行。
Verse 23
ऊर्द्ध्वबाहुश्चैकपादो रविं पश्यन्स चक्षुषा । शतवर्षं तपश्चक्रे दृढचित्तो दृढव्रतः
他高举双臂,独足而立,以目凝视太阳,修行苦行一百年——心志坚固,誓愿坚定。
Verse 24
अंगुष्ठेन भुवं स्पृष्ट्वा शत वर्षं च तादृशः । तेपे तपो दृढात्मा स तारकोऽसुरराट्प्रभुः
他以拇指触地,保持同一姿势整整一百年;心志坚固的塔罗迦——阿修罗众中的君主与王者——修行了极其炽烈的苦行。
Verse 25
शतवर्षं जलं प्राश्नञ्च्छतवर्षं च वायुभुक् । शतवर्ष जले तिष्ठञ्च्छतं च स्थंडिलेऽतपत्
一百年间,她唯以清水为食;又一百年,她唯以空气为养。再一百年,她立于水中浸没;又一百年,她在裸地之上修行苦行。
Verse 26
शतवर्षं तथा चाग्नौ शतवर्षमधोमुखः । शतवर्षं तु हस्तस्य तलेन च भुवं स्थित
一百年他居于烈火之中;一百年他倒立而住(头朝下);又一百年他仅以手掌支撑立于大地——由此修行极其严酷的苦行。
Verse 27
शतवर्षं तु वृक्षस्य शाखामालब्य वै मुने । पादाभ्यां शुचिधूमं हि पिबंश्चाधोमुखस्तथा
“噢,牟尼啊,他攀住树枝,倒悬而住一百年,只以双足‘饮’取清净之烟。”
Verse 28
एवं कष्टतरं तेपे सुतपस्स तु दैत्यराट् । काममुद्दिश्य विधिवच्छृण्वतामपि दुस्सहम्
如是,代提耶之王修行最为严酷的苦行,所缘乃伽摩(欲之主)。此苦行依仪轨而行,然其艰忍,纵令仅闻其事者亦觉难堪。
Verse 29
तत्रैवं तपतस्तस्य महत्तेजो विनिस्सृतम् । शिरसस्सर्वंसंसर्पि महोपद्रवकृन्मुने
当他在彼处如是修行苦行时,一道伟大的光辉自他身中迸发。自其头顶遍满四方,遂成巨大扰动之因,噢,圣贤。
Verse 30
तेनैव देवलोकास्ते दग्धप्राया बभूविरे । अभितो दुःखमापन्नास्सर्वे देवर्षयो मुने
正因那炽烈之力,诸天界几乎被焚为灰烬。四方之中,一切天仙圣者(天仙、天圣)皆陷于忧苦,噢,圣贤。
Verse 31
इंद्रश्च भयमापेदे ऽधिकं देवेश्वरस्तदा । तपस्यत्यद्य कश्चिद्वै मत्पदं धर्षयिष्यति
于是,因陀罗——诸天之主——更增恐惧:“今日必有人修行苦行,欲来侵犯我的位阶。”
Verse 32
अकांडे चैव ब्रह्माण्डं संहरिष्यत्ययं प्रभु । इति संशयमापन्ना निश्चयं नोपलेभिरे
他们心生疑惧:“这位主宰莫非会无缘无故地骤然毁融整个梵卵(宇宙)吗?”于是陷入踌躇不定,终不能得出确切结论。
Verse 33
ततस्सर्वे सुसंमन्त्र्य मिथस्ते निर्जरर्षयः । मल्लोकमगमन्भीता दीना मां समुपस्थिताः
随后,那些天界圣仙彼此商议已定,便惶惧沮丧地来到我的境界,前来投依于我。
Verse 34
मां प्रणम्य सुसंस्तूय सर्वे ते क्लिष्टचेतसः । कृतस्वंजलयो मह्यं वृत्तं सर्वं न्यवेदयन्
他们向我顶礼,恭敬赞颂;众人心神忧苦,合掌致敬,将所发生的一切始末尽皆禀告于我。
Verse 35
अहं सर्वं सुनिश्चित्य कारणं तस्य सद्धिया । वरं दातुं गतस्तत्र यत्र तप्यति सोऽसुरः
我以正慧明察一切,洞悉其所行之真实缘由,便前往彼处,要赐予恩愿;那阿修罗正在那里苦修。
Verse 36
अवोचं वचनं तं वै वरं ब्रूहीत्यहं मुने । तपस्तप्तं त्वया तीव्रं नादेयं विद्यते तव
我对他说道:“噢,牟尼圣者,请说出你所求的恩愿。你所修的猛烈苦行决不会无果;于你而言,并无应当吝惜不赐之物。”
Verse 37
इत्येवं मद्वचः श्रुत्वा तारकस्स महासुरः । मां प्रणम्य सुसंस्तूय वरं वव्रेऽतिदारुणम्
如此听闻我言,塔罗迦这位强大的阿修罗便向我顶礼,恭敬赞颂,继而选择了一个后果极其可怖的恩愿。
Verse 38
तारक उवाच । त्वयि प्रसन्ने वरदे किमसाध्यं भवेन्मम । अतो याचे वरं त्वत्तः शृणु तन्मे पितामह
塔罗迦说道:“当您欢喜之时,噢赐福者,还有什么对我是不可能的呢?因此我向您祈求一项恩赐——请聆听我的请求,噢祖父(梵天 Brahmā)。”
Verse 39
यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरो मम । देयं वरद्वयं मह्यं कृपां कृत्वा ममोपरि
“若您欢喜,噢诸神之主;若您愿赐我恩典——那么请怜悯我,赐予我这两项恩赐。”
Verse 40
त्वया च निर्मिते लोके सकलेऽस्मिन्महाप्रभो । मत्तुल्यो बलवान्नूनं न भवेत्कोऽपि वै पुमान्
噢伟大的主宰,在您所创造的整个世界中,确实没有任何人能与我的力量相等。
Verse 41
शिववीर्यसमुत्पन्नः पुत्रस्सेनापतिर्यदा । भूत्वा शस्त्रं क्षिपेन्मह्यं तदा मे मरणं भवेत्
当由湿婆神圣威力所生之子成为诸军统帅之时,若他执起兵器向我掷来,那时死亡便会临到我。
Verse 42
इत्युक्तोऽथ तदा तेन दैत्येनाहं मुनीश्वर । वरं च तादृशं दत्त्वा स्वलोकमगमं द्रुतम्
那魔族如此对我陈述之后,噢诸牟尼之主,我便赐予他那样的恩赐;赐毕,我迅速返回了自己的天界。
Verse 43
दैत्योऽपि स वरं लब्ध्वा मनसेप्सितमुत्तमम् । सुप्रसन्नोतरो भूत्वा शोणिताख्यपुरं गतः
那位大提亚(阿修罗)在得到了心中渴望已久的殊胜恩赐后,变得非常欣喜,带着完全满足的心情,前往那座被称为索尼塔克亚的城市。
Verse 44
अभिषिक्तस्तदा राज्ये त्रैलोक्यस्यासुरैस्सह । शुक्रेण दैत्यगुरुणाज्ञया मे स महासुरः
随后,那位伟大的阿修罗与众魔军一起,在提亚之师苏揭罗的命令下,按照对我的指示,被加冕为三界的统治者。
Verse 45
ततस्तु स महादैत्योऽभवस्त्रैलोक्यनायकः । स्वाज्ञां प्रवर्तयामास पीडयन्सचराचरम्
随后,那位强大的恶魔成为了三界的统治者。他推行自己的命令,压迫整个造物界中的所有众生——无论是能动的还是不能动的。
Verse 46
राज्यं चकार विधिवस्त्रिलोकस्य स तारकः । प्रजाश्च पालयामास पीडयन्निर्जरादिकान्
塔拉卡随后按部就班地统治了三界,他在维持臣民生活的同时,也折磨着诸天神和其他天界众生。
Verse 47
ततस्स तारको दैत्यस्तेषां रत्नान्युपाददे । इंद्रादिलोकपालानां स्वतो दत्तानि तद्भयात्
随后,魔王塔罗迦夺走了他们的珠宝——那正是以因陀罗为首的护世诸神因畏惧他而亲自献出的珍宝。
Verse 48
इंद्रेणैरावतस्तस्य भयात्तस्मै समर्पितः । कुबेरेण तदा दत्ता निधयो नवसंख्यका
因畏惧于他,因陀罗将自己的神象爱罗婆多献与他;当时,俱毗罗亦赐予他九种宝藏。
Verse 49
वरुणेन हयाः शुभ्रा ऋषिभिः कामकृत्तथा । सूर्येणोच्चैश्श्रवा दिव्यो भयात्तस्मै समर्पितः
伐楼那献上光辉的白马;诸仙亦同样赐予能成就所愿之赠礼。太阳神苏利耶因畏惧而将天马“优钵舍罗婆”(Uccaiḥśravā)奉献给他。
Verse 50
यत्र यत्र शुभं वस्तु दृष्टं तेनासुरेण हि । तत्तद्गृहीतं तरसा निस्सारस्त्रिभवोऽभवत्
那阿修罗无论在何处见到吉祥或珍贵之物,便迅疾夺取;于是三界尽成空乏,福泽与精髓皆被抽尽。
Verse 51
समुद्राश्च तथा रत्नान्यदुस्तस्मै भयान्मुने । अकृष्टपच्यासीत्पृथ्वी प्रजाः कामदुघाः खिलाः
噢牟尼啊,因畏惧之故,诸海与一切珍宝也都向他自献。大地不待耕犁便生出粮食;一切众生遍处皆成“如意者”,能赐人所求。
Verse 52
सूर्यश्च तपते तद्वत्तद्दुःखं न यथा भवेत् । चंद्रस्तु प्रभया दृश्यो वायुस्सर्वानुकूलवान्
太阳确实炽烈燃照,但其热力当有分寸,不致成为痛苦之因。月亮以柔和光辉可见,清风亦和顺,普皆相宜。
Verse 53
देवानां चैव यद्द्रव्यं पितॄणां च परस्य च । तत्सर्वं समुपादत्तमसुरेण दुरात्मना
凡属诸天、祖灵(Pitṛ)以及他人之财物——尽皆被那心性邪恶的阿修罗强行夺取。
Verse 54
वशीकृत्य स लोकांस्त्रीन्स्वयमिंद्रो बभूव ह । अद्वितीयः प्रभुश्चासीद्राज्यं चक्रेऽद्भुतं वशी
既已制伏三界于其掌中,他便自居为因陀罗。无与伦比、威权自在,他建立了奇异而强势的统治。
Verse 55
निस्सार्य सकलान्देवान्दैत्यानस्थापयत्ततः । स्वयं नियोजयामास देवयोनिस्स्वकर्मणि
驱逐诸天之后,他便以代底耶取而代之;而那位——出自神圣族类者——亲自为众生分派各自应尽之职。
Verse 56
अथ तद्बाधिता देवास्सर्वे शक्रपुरोगमाः । मुने मां शरणं जग्मुरनाथा अतिविह्वलाः
于是,受其压迫所苦的诸神——以释迦(因陀罗)为首——来到我这里,噢牟尼,求我庇护;他们无依无靠,惊惶至极。
Varāṅgī conceives and gives birth to a powerful, radiant son; the narrative immediately frames the birth through widespread ominous portents across heaven, earth, and the mid-region.
They function as interpretive signs that translate an extraordinary birth into a cosmic-level event, indicating imbalance, impending fear, or major transformation in loka-order rather than being mere atmospheric description.
Meteors and thunderbolts with dreadful sounds, comets, earthquakes and trembling mountains, churning rivers and oceans, violent dust-laden winds uprooting trees, solar halos/rings, cavern-like detonations, and inauspicious animal/village cries (jackals, owls, etc.).