
第13章以条理分明的对话展开:薄伐尼(帕尔瓦蒂)请求澄清那位瑜伽苦行者先前对吉利罗阇(喜马拉雅)所说之义,并进一步追问对“普拉克里蒂/沙克蒂”(prakṛti/śakti)的精确说明。本章推崇苦行修持(tapas)为至上之道,指出普拉克里蒂是支撑一切行为的微细力量,由此宇宙得以生成、维系与归灭。帕尔瓦蒂的诘问更为尖锐:若湿婆应受礼敬且以林伽之相示现,如何能离开普拉克里蒂而被思惟?而普拉克里蒂在本体论上究竟为何地位?梵天作为叙述者,标示发言转换与情绪氛围(微笑、欣悦)。大自在天(摩诃伊湿伐罗)答称:就真实而言,祂超越普拉克里蒂,并劝善人(sadbhis)不执著于普拉克里蒂,强调“无变异”(nirvikāratā)以及远离世俗常规行止。随后迦梨提出挑战:若说普拉克里蒂“不应有”,湿婆又如何能超越它?由此铺垫本章余下偈颂中的教义解答。
Verse 1
भवान्युवाच । किमुक्तं गिरिराजाय त्वया योगिस्तपस्विना । तदुत्तरं शृणु विभो मत्तो ज्ञानिविशारद
婆伐尼说道:“你这位瑜伽行者、大苦行者,对吉利罗阇(山王、山之主)说了什么?如今,噢大能者、善于辨析灵性智慧者,请听我所作的回答。”
Verse 2
तपश्शक्त्यान्वितश्शम्भो करोषि विपुलं तपः । तव बुद्धिरियं जाता तपस्तप्तुं महात्मनः
噢,商布(Śambhu),你具足苦行之力,修持广大无量的苦行。大心者啊,你的智慧中生起此决意,要承担并修炼苦行。
Verse 3
सा शक्तिः प्रकृतिर्ज्ञेया सर्वेषामपि कर्मणाम् । तया विरच्यते सर्वं पाल्यते च विनाश्यते
彼之神力当知为普拉克里蒂(Prakṛti),乃一切作为之运作能量。由她,整个宇宙得以造作、得以维持,亦复归于消融。
Verse 4
कस्त्वं का प्रकृतिस्सूक्ष्मा भगवंस्तद्विमृश्यताम् । विना प्रकृत्या च कथं लिंगरूपी महेश्वरः
“你是谁?那微妙的普拉克里蒂(Prakṛti)又是什么?噢,具福德的主啊,愿此事被细致辨明。若离开普拉克里蒂,摩诃提婆——大自在天(Maheśvara)——怎能呈现为林伽(Liṅga)之形?”
Verse 5
अर्चनीयोऽसि वंद्योऽसि ध्येयोऽसि प्राणिनां सदा । प्रकृत्या च विचार्येति हृदा सर्वं तदुच्यताम्
“你恒常值得供奉,值得顶礼,亦值得一切众生时时禅观忆念。因此,愿你以自身的普拉克里蒂并以心中明辨,圆满宣说那一切真理。”
Verse 6
ब्रह्मोवाच । पार्वत्यास्तद्वचः श्रुत्वा महोतिकरणे रतः । सुविहस्य प्रसन्नात्मा महेशो वाक्यमब्रवीत्
梵天说道:听闻帕尔瓦蒂的这番话后,摩诃沙——恒常致力于成就至上善利者——温和一笑;以澄明安宁之心,说出了如下言辞。
Verse 7
महेश्वर उवाच । तपसा परमेणेव प्रकृतिं नाशयाम्यहम् । प्रकृत्या रहितश्शम्भुरहं तिष्ठामि तत्त्वतः
大自在天(Maheśvara)说道:“唯以至上的苦行(tapas),我令普拉克里蒂(Prakṛti)消融——那束缚物质自然的力量。离于普拉克里蒂,我——商布(Śambhu)——如实安住,作为真实的本原。”
Verse 8
तस्माच्च प्रकृतेस्सद्भिर्न कार्यस्संग्रहः क्वचित् । स्थातव्यं निर्विकारैश्च लोकाचार विवर्जितैः
因此,求至上善的贤者,绝不可因普拉克里蒂(世间性)而起囤积与占有之聚敛。应当安住坚定,内心无变异;远离仅是世俗礼法的牵缠,住于不动不摇的清净本然。
Verse 9
ब्रह्मोवाच । इत्युक्ता शम्भुना तात लौकिकव्यवहारतः । सुविहस्य हृदा काली जगाद मधुरं वचः
梵天说道:亲爱的,商布(湿婆)以合乎世间礼法的方式如此对她说后,迦梨在心中温然含笑,吐出甘美之言。
Verse 10
काल्युवाच । यदुक्तं भवता योगिन्वचनं शंकर प्रभो । सा च किं प्रकृतिर्न स्यादतीतस्तां भवान्कथम्
迦梨说道:“噢,主宰商羯罗,至上的瑜伽行者,你所说的那番话——你所指陈的实相,难道不是自性(Prakṛti)吗?若你超越自性,那么你又如何还能与她相系,或以她来加以描述呢?”
Verse 11
एतद्विचार्य वक्तव्यं तत्त्वतो हि यथातथम् । प्रकृत्या सर्वमेतच्च बद्धमस्ति निरंतरम्
思量此事之后,应当依真如实而说。因为这一切确实无间不断地被自性(Prakṛti,自然)所系缚。
Verse 12
तस्मात्त्वया न वक्तव्यं न कार्यं किंचिदेव हि । वचनं रचनं सर्वं प्राकृतं विद्धि चेतसा
因此,你不应言说,也不应有所作为。应以心了知:一切言语与种种造作,皆属自性(Prakṛti)的世间之法,并非至上真谛。
Verse 13
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे पार्वतीपरमेश्वरसंवादवर्णनं नाम त्रयोदशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)第三分《帕尔瓦蒂篇》(Pārvatīkhaṇḍa)中,名为“帕尔瓦蒂与至上主帕拉梅湿伐罗对话之描述”的第十三章圆满结束。
Verse 14
प्रकृतेः परमश्चेत्त्वं किमर्थं तप्यसे तपः । त्वया शंभोऽधुना ह्यस्मिन्गिरौ हिमवति प्रभो
若你确实超越了普拉克里蒂(物质自然),又为何要行苦行?噢,商布(Śambhu),噢,主宰啊——你如今为何在这喜马瓦特山中修持塔帕斯?
Verse 15
प्रकृत्या गिलितोऽसि त्वं न जानासि निजं हर । निजं जानासि चेदीश किमर्थं तप्यसे तपः
你仿佛被普拉克里蒂(物质自然)吞没,而不识自性,噢,哈拉(Hara)。但若你确知自身真实本性,噢,主宰——又为何仍在苦行中自焚般修持塔帕斯?
Verse 16
वाग्वादेन च किं कार्यं मम योगिस्त्वया सह । प्रत्यक्षे ह्यनुमानस्य न प्रमाणं विदुर्बुधाः
“噢,瑜伽行者,你我之间何必作口舌之辩?智者明知:当直接证悟现前之时,推论便不被承认为有效的凭证。”
Verse 17
इंद्रियाणां गोचरत्वं यावद्भवति देहिनाम् । तावत्सर्वं विमंतव्यं प्राकृतं ज्ञानिभिर्धिया
只要具身众生仍在诸根境界中活动,智者当以清明的辨识了知:其中一切所经验者,皆不过是普拉克里蒂(Prakṛti,物质自然),并非湿婆的至上实相。
Verse 18
किं बहूक्तेन योगीश शृणु मद्वचनं परम् । सा चाहं पुरुषोऽसि त्वं सत्यं सत्यं न संशयः
多言无益,噢瑜伽行者之主,请听我至上的宣言:我即彼(Śakti,神圣能量),而你即补卢沙(Puruṣa,湿婆)。此乃真理——真理无疑。
Verse 19
मदनुग्रहतस्त्वं हि सगुणो रूपवान्मतः । मां विना त्वं निरीहोऽसि न किंचित्कर्तुमर्हसि
确然,唯由我的恩赐,你才被视为具足诸德(guṇa)并显现形相。离开我,你便无能无力,丝毫不能成办。
Verse 20
पराधीनस्सदा त्वं हि नानाकर्म्मकरो वशी । निर्विकारी कथं त्वं हि न लिप्तश्च मया कथम्
“你似乎恒常依他而住,却又是自在的主宰,行作种种事业。若你真为不变者,何以不为业行所染?又何以不为我——普拉克里蒂/摩耶——所系缚?”
Verse 21
प्रकृतेः परमोऽसि त्वं यदि सत्यं वचस्तव । तर्हि त्वया न भेतव्यं समीपे मम शंकर
“若你所言真实——你确在普拉克里蒂之上——那么,哦 商羯罗(Śaṅkara),你不应畏惧与我相近而住。”
Verse 22
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्याः सांख्यशास्त्रोदितं शिवः । वेदांतमतसंस्थो हि वाक्यमूचे शिवां प्रति
梵天说道:如此听罢她以数论(Sāṅkhya)之教理方式所陈之言,安住于吠檀多立场的湿婆,便对湿婆妃(帕尔瓦蒂)说出了如下话语。
Verse 23
श्रीशिव उवाच । इत्येवं त्वं यदि ब्रूषे गिरिजे सांख्यधारिणी । प्रत्यहं कुरु मे सेवामनिषिद्धां सुभाषिणि
圣师湿婆说道:“噢,吉丽迦,持守数论(Sāṃkhya)辨慧者;若你所言确是如此,甜言者啊,当日日奉事于我——那合乎正法、非所禁之奉事。”
Verse 24
यद्यहं ब्रह्म निर्लिप्तो मायया परमेश्वरः । वेदांतवेद्यो मायेशस्त्वं करिष्यसि किं तदा
“纵然我即梵(Brahman)——不为幻力(Māyā)所染,至上主宰,幻力之主,且为吠檀多所可证知——那么你究竟能对我做什么呢?”
Verse 25
ब्रह्मोवाच । इत्येवमुक्त्वा गिरिजां वाक्यमूचे गिरिं प्रभुः । भक्तानुरंजनकरो भक्तानुग्रहकारकः
梵天说道:如此对吉丽迦说罢,主又以言辞告于群山(喜马拉雅)——他令奉者欢悦,并赐恩于虔敬归依者。
Verse 26
शिव उवाच । अत्रैव सोऽहं तपसा परेण गिरे तव प्रस्थवरेऽतिरम्ये । चरामि भूमौ परमार्थभावस्वरूपमानंदमयं सुलोचयन्
湿婆说道:“就在此处——在你山中这极其悦目的高原上——我以至上苦行而安住。行于大地之上,我观照并显现那充满喜乐(ānanda)的至真之相,即究竟实相之自性。”
Verse 27
तपस्तप्तुमनुज्ञा मे दातव्या पर्वताधिप । अनुज्ञया विना किंचित्तपः कर्तुं न शक्यते
噢,群山之主,请赐我许可,使我得以修行苦行(tapas)。若无你的允诺,既不相宜——实则也不可能——去行哪怕一丝一毫的苦行。
Verse 28
ब्रह्मोवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य देवदेवस्य शूलिनः । प्रणम्य हिमवाञ्छंभुमिदं वचनमब्रवीत्
梵天说道:喜马梵听闻那位诸神之神、持三叉戟之主的话语后,向商布顶礼,然后说出如下之言。
Verse 29
हिमवानुवाच । त्वदीयं हि जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम् । किमप्यहं महादेव तुच्छो भूत्वा वदामि ते
喜马梵说道:“诚然,这整个宇宙皆属于你,连同诸天、阿修罗与人类。然则,噢摩诃提婆,我虽自知卑微,仍愿向你陈述一言。”
Verse 30
ब्रह्मोवाच । एवमुक्तो हिमवता शंकरो लोकशंकरः । विहस्य गिरिराजं तं प्राह याहीति सादरम्
梵天说道:喜马梵如此陈述后,护佑诸世的商羯罗(湿婆)含笑,以恭敬之意对那山中王者说道:“依你所决,去吧。”
Verse 31
शंकरेणाभ्यनुज्ञातस्स्वगृहं हिमवान्ययौ । सार्द्धं गिरिजया वै स प्रत्यहं दर्शने स्थितः
蒙商羯罗(湿婆)允诺后,喜马梵回到自己的居所。确然,他与吉利迦同住其间,日日得见湿婆之圣观(达尔善)。
Verse 32
पित्रा विनापि सा काली सखीभ्यां सह नित्यशः । जगाम शंकराभ्याशं सेवायै भक्तितत्परा
即便不随父同行,那位迦梨亦常与女伴相随,时常前往圣者商羯罗近旁,一心以虔敬而行侍奉。
Verse 33
निषिषेध न तां कोऽपि गणो नंदीश्वरादिकः । महेशशासनात्तात तच्छासनकरश्शुचिः
亲爱的啊,没有任何伽那——自难提伊湿伐罗等起——阻拦她;因为他们清净无垢,专志奉行大天(摩诃提婆)之命,故皆依其圣令而行。
Verse 34
सांख्यवेदांतमतयोश्शिवयोश्शि वदस्सदा । संवादः सुखकृच्चोक्तोऽभिन्नयोस्सुविचारतः
关于数论与吠檀多之吉祥教义——能导向赐予湿婆之真理——的对话,被说为恒常有益、令人欢悦;因为细致观照之下,可知二者在所指归的真义上本无差别。
Verse 35
गिरिराजस्य वचनात्तनयां तस्य शंकरः । पार्श्वे समीपे जग्राह गौरवादपि गोपरः
依雪山王吉利罗阇(喜马拉雅)之言,圣者商羯罗接纳其女,令其常依于身侧;虽祂超越一切世间名誉,却以慈恩与敬重而如此行。
Verse 36
उवाचेदं वचः कालीं सखीभ्यां सह गोपतिः । नित्यं मां सेवतां यातु निर्भीता ह्यत्र तिष्ठतु
随后,那位牧牛之主在她的同伴面前对迦梨说道:“愿恒常侍奉我者,皆可前来归依我;而你——安住于此,无所畏惧。”
Verse 37
एवमुक्त्वा तु तां देवीं सेवायै जगृहे हरः । निर्विकारो महायोगी नानालीलाकरः प्रभुः
如此对女神说罢,诃罗便接纳她以行侍奉。至高主宰虽恒常不变,却以大瑜伽行者之姿,示现种种神圣的戏乐(līlā)。
Verse 38
इदमेव महद्धैर्य्यं धीराणां सुतपस्विनाम् । विघ्रवन्त्यपि संप्राप्य यद्विघ्नैर्न विहन्यते
这正是智者与善修苦行者的大坚忍、大勇毅:纵有障碍生起并迎面而来,他们也不为诸障所击倒,不为所退转。
Verse 39
ततः स्वपुरमायातो गिरिराट् परिचारकैः । मुमोदातीव मनसि सप्रियस्स मुनीश्वर
随后,山岳之王携侍从返回自己的城都;那位牟尼之主因与所爱重逢,心中欢喜无量。
Verse 40
हरश्च ध्यानयोगेन परमात्मानमादरात् । निर्विघ्नेन स्वमनसा त्वासीच्चिंतयितुं स्थितः
哈罗(湿婆)以禅定瑜伽之修持,恭敬观照至上真我。其心无碍,安住不动,恒常沉入内在的观想之中。
Verse 41
काली सखीभ्यां सहिता प्रत्यहं चंद्रशेखरम् । सेवमाना महादेवं गमनागमने स्थिता
迦梨与两位侍伴相随,日日侍奉大天——月冠者旃陀罗舍迦罗。她常在往来奔走中,恒久守于侍奉之职。
Verse 42
प्रक्षाल्य चरणौ शंभोः पपौ तच्चरणोदकम् । वह्निशौचैन वस्त्रेण चक्रे तद्गात्रमार्जनम्
她洗净圣主商布(Śambhu)的双足,饮下足下之水。继而以火净之布拭擦清洁其圣躯,恭行贴身奉侍,尽显虔敬。
Verse 43
षोडशेनोपचारेण संपूज्य विधिवद्धरम् । पुनःपुनः सुप्रणम्य ययौ नित्यं पितुर्गृहम्
她依仪轨以十六种供养恭敬礼拜哈罗(Hara)。随后一次又一次深深顶礼,每日仍回到父家。
Verse 44
एवं संसेवमानायां शंकरं ध्यानतत्परम् । व्यतीयाय महान्कालश्शिवाया मुनिसत्तम
噢,诸牟尼中最胜者!当湿婆女神(Śivā)如此侍奉全然沉入禅定的商羯罗(Śaṅkara)之时,漫长岁月悄然流逝。
Verse 45
कदाचित्सहिता काली सखीभ्यां शंकराश्रमे । वितेने सुंदरं गानं सुतालं स्मरवर्द्धनम्
有一次,迦梨(Kālī)偕同两位侍伴,在商羯罗(Śaṅkara)的精舍中唱起一曲妙歌,节拍圆满,旋律撩动并增盛爱欲之力。
Verse 46
कदाचित्कुशपुष्पाणि समिधं नयति स्वयम् । सखीभ्यां स्थानसंस्कारं कुर्वती न्यवसत्तदा
有时她亲自携来库沙草之花与祭火柴薪。随后与两位友伴同坐,当她们整治并净化供奉之处,使其成就清净圣域。
Verse 47
कदाचिन्नियता गेहे स्थिता चन्द्रभृतो भ्रृशम् । वीक्षंती विस्मयामास सकामा चन्द्रशेखरम्
有一次,她安守家中、克己自持之时,深深凝望月冠者旃陀罗谢迦罗——佩月之主;心中渴慕涌起,遂对祂惊叹不已。
Verse 48
ततस्तप्तेन भूतेशस्तां निस्संगां परिस्थिताम् । सोऽचिंतयत्तदा वीक्ष्य भूतदेहे स्थितेति च
随后,众生之主(湿婆)因她的苦行而内心触动,见她安住于彻底的离著。见她仿佛固定在由诸大元素所成之身中,他便在心中沉思。
Verse 49
नाग्रहीद्गिरिशः कालीं भार्यार्थे निकटे स्थिताम् । महालावण्यनिचयां मुनीनामपि मोहिनीम्
然而,吉利沙(湿婆)并未接受迦梨——她近前而立,意欲为其妻;纵使她汇聚无上美丽,连诸仙贤亦为之倾迷。
Verse 50
महादेवः पुनर्दृष्ट्वा तथा तां संयतेद्रियाम् । स्वसेवने रतां नित्यं सदयस्समचिंतयत्
摩诃提婆再度观她——摄持诸根,恒常乐于奉事于他——便以慈悲在心中沉思应作何为。
Verse 51
यदैवैषा तपश्चर्याव्रतं काली करिष्यति । तदा च तां ग्रहीष्यामि गर्वबीजविवर्जिताम्
当这位迦梨(帕尔瓦蒂)确实开始行持苦行之誓时,那时我将接纳她——待她连傲慢之种也已尽除。
Verse 52
ब्रह्मोवाच । इति संचिन्त्य भूतेशो द्रुतं ध्यानसमाश्रितः । महयोगीश्वरोऽभूद्वै महालीलाकरः प्रभुः
梵天说道:如此思量之后,众生之主(湿婆)立刻安住于禅定。诚然,主宰化为至上的大瑜伽自在者,施行宏大神圣戏游(mahā-līlā)的至尊。
Verse 53
ध्यानासक्तस्य तस्याथ शिवस्य परमात्मनः । हृदि नासीन्मुने काचिदन्या चिंता व्यवस्थिता
圣者啊,当至上自性之主湿婆安住于禅定时,他心中不曾生起、也不曾停驻任何别的念头。
Verse 54
काली त्वनुदिनं शंभुं सद्भक्त्या समसेवत । विचिंतयंती सततं तस्य रूपं महात्मनः
迦梨日复一日以真诚的奉爱侍奉商布,并不断观想那位大心者主宰的神圣形相。
Verse 55
हरो ध्यानपरः कालीं नित्यं प्रैक्षत सुस्थितम् । विस्मृत्य पूर्वचिंतां तां पश्यन्नपि न पश्यति
诃罗全然专注于禅定,仍不断凝视稳立于前的迦梨;然而他已忘却先前关于她的念想,故虽在看,却并未真正看见——只因内观之定深深摄持其心。
Verse 56
एतस्मिन्नंतरे देवाश्शक्राद्या मुनयश्च ते । ब्रह्माज्ञया स्मरं तत्र प्रेषयामासुरादरात्
与此同时,诸天由释迦罗(因陀罗)为首,连同那些牟尼,奉梵天之命,恭敬地遣派斯摩罗(伽摩,欲神)前往彼处。
Verse 57
तेन कारयितुं योगं काल्या रुद्रेण कामतः । महावीर्येणासुरेण तारकेण प्रपीडिताः
因此,出于愿求,鲁陀罗与迦利迦同起,着手成就那神圣的瑜伽誓愿;其时诸世界正被大力阿修罗塔罗迦严酷压迫。
Verse 58
गत्वा तत्र स्मरस्सर्वमुपायमकरोन्निजम् । चुक्षुभे न हरः किञ्चित्तं च भस्मीचकार ह
他到达那里后,斯摩罗(迦摩)施尽自身一切手段;然而诃罗(湿婆)丝毫不为所动,并将他焚为灰烬。
Verse 59
पार्वत्यपि विगर्वाभून्मुने तस्य निदेशतः । ततस्तपो महत्कृत्वा शिवं प्राप पतिं सती
噢圣者,依其教诲,帕尔瓦蒂亦脱离了傲慢。随后她修行广大苦行,那位贤德的萨蒂(帕尔瓦蒂)得以以湿婆为主宰与夫君。
Verse 60
बभूवतुस्तौ सुप्रीतौ पार्वतीपरमेश्वरौ । चक्रतुर्देवकार्य्यं हि परोपकरणे रतौ
于是,帕尔瓦蒂与至上自在天(帕拉梅湿伐罗)大为欢喜;并且恒常乐于利济众生,他们承担了为诸天应办之事。
A doctrinal dialogue: Pārvatī asks what was told to Himālaya and then interrogates Śiva on prakṛti/śakti; Brahmā narrates; Kālī further challenges Śiva’s claim of being beyond prakṛti.
The chapter stages a metaphysical tension—Śiva as transcendent consciousness versus prakṛti as operative power—using tapas and nirvikāra discipline as the pathway to disentanglement from prakṛti’s modifications.
Bhavānī (Pārvatī) as the philosophical inquirer and Kālī as the sharper dialectical voice; Śiva as Maheśvara/Śambhu articulating prakṛti-rahitatva and yogic non-attachment.