
第十一章中,梵天叙述喜马拉雅之女——为诸世界所敬奉的圣力(Śakti)——早熟成长,在父家已满八岁。仍因与萨蒂(Satī)离别而悲痛的湿婆(Śiva)得知此诞生,内心欢喜,显示诸神为再度团圆所设的天意重新启动。商布(Śambhu)为安定其心并修行苦行(tapas),暂取世间行仪(laukikī gati)。他与宁静精选的侍从众(gaṇa,如难丁 Nandin、布林金 Bhṛṅgin)同往与恒河(Gaṅgā)降临相关的希马瓦特胜地,此处被称为至上净化、能灭除积罪之所。湿婆在彼处开始苦行,入于一心观照自性(ātman)的禅定;侍从众亦随行守持其禅律,另有诸众默然为门卫,彰显仪轨秩序与瑜伽克制。章中教义核心阐明意识/我(ātman)乃由真知而生,常住光明,无病遍满宇宙,安乐不二,且无所依止——以此框定湿婆之苦行为不二湿婆派(Advaita-Śaiva)形上学的实践。所引段落末尾,喜马瓦特闻湿婆到来,便趋近商羯罗(Śaṅkara)那满布药草的山坡,为后续对话与帕尔瓦蒂(Pārvatī)命运的发展铺垫。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । वर्द्धमाना गिरेः पुत्री सा शक्ति लोकपूजिता । अष्टवर्षा यदा जाता हिमालयगृहे सती
梵天说道:山王之女渐渐长成;她是为诸世界所礼敬的神圣能量(Śakti)。当她年满八岁时,那位贞善者安住于喜马拉雅的家中。
Verse 2
तज्जन्म गिरिशो ज्ञात्वा सतीविरहकातरः । कृत्वा तामद्भुतामन्तर्मुमोदातीव नारद
噢,那罗陀啊,当吉利沙(主湿婆)得知她的诞生时,仍因与萨蒂离别而忧伤;他在内心立下奇妙的誓愿,并大为欢喜。
Verse 3
तस्मिन्नेवान्तरे शम्भुर्लौकिकीं गतिमाश्रितः । समाधातुं मनस्सम्यक्तपः कर्त्तुं समैच्छत
就在那时,商布(湿婆)示现外在的世间行仪,意在令其心安住于真实三摩地,并以正法方式修行苦行。
Verse 4
कांश्चिद्गणवराञ्छान्तान्नंद्यादीनवगृह्य च । गङ्गावतारमगमद्धिमवत्प्रस्थमुत्तमम्
他带着几位最杰出而安寂的伽那众,先以难提(Nandī)为首,前往喜马梵(Himavān)山坡上最殊胜之地,为成就恒河(Gaṅgā)的降临。
Verse 5
यत्र गंगा निपतिता पुरा ब्रह्मपुरात्स्रुता । सर्वाघौघविनाशाय पावनी परमा मुने
“噢,牟尼啊,正是在此处,恒河曾于往昔降下——自梵天(Brahmā)的天界居所涌流而出;她至上清净,为摧灭一切罪业之洪流。”
Verse 6
हरे ध्यानपरे तिस्मिन्प्रमथा ध्यानतत्पराः । अभवन्केचिदपरे नन्दिभृंग्यादयो गणाः
当主哈罗(Hara)沉入禅定之时,普罗摩他众(Pramatha)亦专注于禅观。其中又有难提(Nandin)、布陵吉(Bhṛṅgī)等诸伽那,也同样进入那一境界的定中。
Verse 7
चेतो ज्ञानभवं नित्यं ज्योतीरूपं निरामयम् । जगन्मयं चिदानन्दं द्वैतहीनं निराश्रयम्
祂是觉知与智慧的永恒源泉,光明之体,远离一切病苦。祂遍满宇宙;祂即纯粹意识与喜乐(真福)——无二无对,不依于任何他物。
Verse 9
सेवां चक्रुस्तदा केचिद्गणाः शम्भोः परात्मनः । नैवाकूजंस्तु मौना हि द्वरपाः केचनाभवन्
当时,有些伽那(gaṇa)开始侍奉商婆(Śambhu)——至上之我。另一些则充当守门者,默然无声,不发一语。
Verse 10
एतस्मिन्नन्तरे तत्र जगाम हिमभूधरः । शङ्करस्यौषधिप्रस्थं श्रुत्वागमनमादरात्
就在那时,希摩布陀罗(Himabhūdhara,即喜马拉雅,群山之主)立刻前往那里;他恭敬听闻商羯罗(Śaṅkara)已降临于遍生灵药的高原,便急忙赶去迎见。
Verse 11
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायान्तृतीये पार्वतीखण्डे शिवशैलसमागमवर्णनं नामैकादशोऽध्यायः
至此,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudrasaṃhitā)之第三分《帕尔瓦蒂品》(Pārvatī-khaṇḍa)——题为《湿婆山相会之描写》的第十一章圆满结束。
Verse 12
हिमालय उवाच । देवदेव महादेव कपर्दिच्छंकर प्रभो । त्वयैव लोकनाथेन पालितं भुवनत्रयम्
喜马拉雅说道:“噢诸神之神,噢大天(Mahādeva),噢卡帕尔丁,噢商羯罗,噢主宰——唯有由你这世界之主,三界得以护持与安立。”
Verse 13
नमस्ते देवदेवेश योगिरूपधराय च । निर्गुणाय नमस्तुभ्यं सगुणाय विहारिणे
礼敬于你,噢诸主之主,示现为至上瑜伽行者之形。礼敬于你,作为离一切相的无德(Nirguṇa);亦礼敬于你,作为具德(Saguṇa),在显现世界中自在游戏、任运行化。
Verse 14
कैलासवासिने शम्भो सर्वलोकाटनाय च । नमस्ते परमेशाय लीलाकाराय शूलिने
礼敬于你,噢商婆(Śambhu),居于凯拉萨山者,自在周行于一切世界。敬礼于你,至上主(Parameśa),以神圣戏游而现诸形,执持三叉戟者。
Verse 15
परिपूर्णगुणाधानविकाररहितायते । नमोऽनीहाय वीहाय धीराय परमात्मने
顶礼至上真我——圆满具足一切吉祥德性而不为变异所染;无欲无求,超越世间奔逐;安住不动、寂静澄然,内住于一切众生之主。
Verse 16
अबहिर्भोगकाराय जनवत्सलते नमः । त्रिगुणाधीश मायेश ब्रह्मणे परमात्मने
顶礼于汝——赐予受用而不令外缘缠缚;慈爱一切众生,如同己子。噫,三德(guṇa)之主、摩耶之主——顶礼于汝,至上梵、最高真我。
Verse 17
विष्णुब्रह्मादिसेव्याय विष्णुब्रह्मस्वरूपिणे । विष्णुब्रह्मकदात्रे ते भक्तप्रिय नमोऽस्तु ते
敬礼于汝——连毗湿奴、梵天及诸天亦所奉事者;敬礼于汝——示现为毗湿奴与梵天之形者;敬礼于汝——赐予毗湿奴与梵天各自职分与威能者。噢,爱护信众之主,愿我至诚顶礼归于汝。
Verse 18
तपोरत तपस्थानसुतपः फलदायिने । तपःप्रियाय शान्ताय नमस्ते ब्रह्मरूपिणे
顶礼于您——恒常安住于苦行者,赐予在圣地所修圣苦行之果报者;喜爱苦行、寂静的主,您的本体即是梵(Brahman),至上实相。
Verse 19
व्यवहारकरायैव लोकाचारकराय ते । सगुणाय परेशाय नमोस्तु परमात्मने
顶礼于您,至上之我——您建立世间往来,护持社会正行;为众信徒而示现为具德相(Saguna),却仍是超越一切的至上主。
Verse 20
लीला तव महेशानावेद्या साधुसुखप्रदा । भक्ताधीनस्वरूपोऽसि भक्तवश्यो हि कर्मकृत्
噢大自在天(Maheśāna),您的神圣戏游(līlā)超越尽知,却赐喜乐于善人。您示现之身仿佛受信徒所摄;确然,您为奉爱(bhakti)所“感动而归”,并为他们而起行,成办诸业。
Verse 21
मम भाग्योदयादत्र त्वमागत इह प्रभो । सनाथ कृतवान्मां त्वं वर्णितो दानवत्सलः
噢主宰,由于我福运兴起,您来到此处。您使我有所依怙,不再无助;因为您以慈悲著称——即便对前来求归依者,乃至诸达底耶(daitya)亦然。
Verse 22
अद्य मे सफलं जन्म सफलं जीवनं मम । अद्य मे सफलं सर्वं यदत्र त्वं समागतः
今日我之诞生得以圆满,我之生命亦成丰硕。今日我一切皆已成就,只因尊主降临于此。
Verse 23
ज्ञात्वा मां दासमव्यग्रमाज्ञान्देहि महेश्वर । त्वत्सेवां च महाप्रीत्या कुर्यामहमनन्यधीः
大自在天(摩醯首罗)啊,知我为汝不散乱之仆,愿赐我圣命;使我以至爱欢喜,得以一心专一之信奉而奉事于汝。
Verse 24
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य गिरीशस्य महेश्वरः । किंचिदुन्मील्य नेत्रे च ददर्श सगणं गिरिम्
梵天曰:如是听闻山主吉利沙之言,大自在天微启双目,见彼山岳,并其随从众会。
Verse 25
सगणं तन्तथा दृष्ट्वा गिरिराजं वृषध्वजः । उवाच ध्यानयोगस्थः स्मयन्निव जगत्पतिः
见山王偕其随从而至,牛旗之主(湿婆)安住禅定瑜伽,作为诸世界之主,似含微笑而宣言。
Verse 26
महेश्वर उवाच । तव पृष्ठे तपस्तप्तुं रहस्यमहमागतः । यथा न कोपि निकटं समायातु तथा कुरु
大自在天曰:“我秘密来到此处,在你身后修行苦行。你当安排,使任何人都不得近前。”
Verse 27
त्वं महात्मा तपोधामा मुनीनां च सदाश्रयः । देवानां राक्षसानां च परेषां च महात्मनाम्
汝为大我(Mahātma),乃苦行力(tapas)之所依止,亦为诸牟尼恒常的庇护;并且为诸天、罗刹及一切高贵大心者的归依处。
Verse 28
सदा वासो द्विजादीनां गंगापूतश्च नित्यदा । परोपकारी सर्वेषां गिरीणामधिपः प्रभुः
祂恒为二生者(dvija)及诸求道者之所居;常为恒河(Gaṅgā)所净化而永远清圣。利益一切众生,祂是群山之中至上的主宰。
Verse 29
अहं तपश्चराम्यत्र गंगावतरणे स्थले । आश्रितस्तव सुप्रीतो गिरिराज यतात्मवान्
“在此恒河降临之圣地,我修行苦行力(tapas)。归依于你,噢山王(Girirāja),我心深喜悦,且自持自律而住。”
Verse 30
निर्विघ्नं मे तपश्चात्र हेतुना येन शैलप । सर्वथा हि गिरिश्रेष्ठ सुयत्नं कुरु साम्प्रतम्
噢山之主啊,愿以任何方法使我在此的苦行(tapas)无有障碍而得以成就;噢群山之最胜者,请即刻竭尽全力成办此事。
Verse 31
ममेदमेव परमं सेवनं पर्वतोत्तम । स्वगृहं गच्छ सत्प्रीत्या तत्संपादय यत्नतः
噢,群山之最!此唯是我至上的侍奉:怀着高贵而慈爱的心意回到你的住处,并以勤勉精进成就那件事。
Verse 32
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा जगतां नाथस्तूष्णीमास स सूतिकृत् । गिरिराजस्तदा शम्भुं प्रणयादिदमब्रवीत्
梵天说道:如是说毕,那位诸世界之主——使后裔得以出生者——便默然无言。其后,山王吉利罗阇(喜马拉雅)以深情与恭敬,对商布说道如下。
Verse 33
हिमालय उवाच । पूजितोऽसि जगन्नाथ मया त्वम्परमेश्वर । स्वागतेनाद्य विषये स्थितं त्वाम्प्रार्थयामि किम्
喜马拉雅说道:“噢宇宙之主,噢至上自在天(帕拉梅湿伐罗),我已敬奉礼拜于你。如今你慈悲降临,今日安住于此,我当向你祈求何等恩赐?”
Verse 34
महता तपसा त्वं हि देवैर्यत्नपराश्रितैः । न प्राप्यसे महेशान स त्वं स्वयमुपस्थितः
噢摩诃伊沙那,即便诸天以极大苦行、竭尽努力,也难以证得于你。然而正是那位主宰,凭其自在与恩慈,如今亲自显现于你面前。
Verse 35
मत्तोप्यन्यतमो नास्ति न मत्तोऽन्योऽस्ति पुण्यवान् । भवानिति च मत्पृष्ठे तपसे समुपस्थितः
“无人比我更尊贵,无人比我更具功德。然而你却称我为‘婆梵’(主宰),来到我面前,为修苦行而亲自呈现。”
Verse 36
देवेन्द्रादधिकम्मन्ये स्वात्मानम्परमेश्वर । सगणेन त्वयागत्य कृतोऽनुग्रहभागहम्
噢,至上主宰帕拉梅湿伐罗,我自觉甚至胜过因陀罗;因为你携诸伽那眷属降临于此,使我得以成为承受你恩典之人。
Verse 37
निर्विघ्नं कुरु देवेश स्वतन्त्रः परमन्तपः । करिष्येऽहन्तथा सेवां दासोऽहन्ते सदा प्रभो
噢诸天之主,愿此行无有障碍。你全然自在,噢至上者,能降伏诸苦。于是我将依教奉行而奉事;因为我永远是你的仆从,噢主宰。
Verse 38
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा गिरिराजोऽसौ स्वं वेश्म द्रुतमागतः । वृत्तांत्तं तं समाचख्यौ प्रियायै च समादरात्
梵天说道:说罢,那山王(喜马拉雅)迅速回到自己的居所,并以恭敬之心向挚爱的妻子详述了全部经过。
Verse 39
नीयमानान्परीवारान्स्वगणानपि नारद । समाहूयाखिलाञ्छैलपतिः प्रोवाच तत्त्वतः
噢那罗陀,见到侍从与自己的一切随众都被带走,山主(喜马拉雅)便召集众人,依事情的真实本相向他们宣说。
Verse 40
हिमालय उवाच । अद्य प्रभृति नो यातु कोपि गंगावतारणम् । मच्छासनेन मत्प्रस्थं सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
喜马拉雅说道:“自今日起,任何人都不可再前去使圣河恒伽(Gaṅgā)降下。凭我之命令与权威,此为坚固之敕令。诚然,我所言皆是真实。”
Verse 41
गमिष्यति जनः कश्चित्तत्र चेत्तं महाखलम् । दण्डयिष्ये विशेषेण सत्यमेतन्मयोदितम्
“若有人前往那里,竟是那大恶之徒,我必以格外严厉之刑惩治他。这确是我所宣告的真实之言。”
Verse 42
इति तान्स नियम्याशु स्वगणान्निखिलान्मुने । सुयत्नं कृतवाञ्छैलस्तं शृणु त्वं वदामि ते
于是,圣者啊,他迅速约束了自己的一切随从之后,雪山之主(喜马拉雅)便以极大的谨慎竭力而行。且听他所为——我将告知于你。
Śiva, grieving Satī, learns of Himālaya’s daughter’s birth and proceeds with select gaṇas to Himavat’s Gaṅgā-associated region to begin tapas and deep meditation, initiating the narrative setup for the Śiva–Pārvatī convergence.
It encodes an advaya (non-dual) ontology: consciousness/ātman is portrayed as eternal, luminous, all-pervading, blissful, and supportless—framing Śiva’s tapas as realization and stabilization of ultimate reality rather than mere ascetic hardship.
Śiva appears as Śambhu/Śaṅkara/Haṛa in a tapas-dhyāna mode; the gaṇas manifest complementary roles as meditators, attendants, and silent gatekeepers, modeling service (sevā) and restraint (mauna) around the divine yogin.