Adhyaya 10
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 1026 Verses

सतीविरहानन्तरं शम्भोश्चरितम् / Śiva’s Conduct After Satī’s Separation

第10章以问答体展开:那罗陀请求梵天(毗提)叙述萨蒂离去之后,湿婆的神圣戏游(līlā)与行止——他如何承受离别之苦,之后做了什么,何时因何前往喜马瓦特山域为修苦行(tapas)之故,以及为帕尔瓦蒂得以成就湿婆而建立了哪些因缘条件。梵天以吉祥净化之叙事作答,旨在增长信爱(bhakti)。章中要点显示:湿婆悲恸追忆萨蒂,转向出离之行(裸形行者digambara,舍弃居家之道),游行诸界,间或示现加持之见(darśana),最终回归山岳之境。此章为叙事枢纽:将神圣的哀伤诠释为瑜伽式的离著,并铺陈帕尔瓦蒂的苦行、欲神主题的消融(kāmakṣaya)与再度合一的神学。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विष्णुशिष्य महाभाग विधे शैववर प्रभो । शिवलीलामिमां व्यासात्प्रीत्या मे वक्तुमर्हसि

那罗陀(Nārada)说:“噢,高尚的人,毗湿奴(Viṣṇu)的弟子——噢,受人尊敬的梵天(Brahmā),湿婆(Śiva)信徒中最杰出的一位!出于慈爱,请仁慈地告诉我湿婆的这段神圣游戏,正如你从广博仙人(Vyāsa)那里听到的一样。”

Verse 2

सतीविरहयुक्शंम्भुः किं चक्रे चरितन्तथा । तपः कर्तुं कदायातो हिमवत्प्रस्थमुत्तमम्

怀抱与萨蒂别离之痛,商婆当时作何所为,又如何度日?他又在何时前往喜马梵最殊胜的高处,修行苦行(tapas)?

Verse 3

शिवाशिवशिवादो ऽभूत्कथं कामक्षयश्च मे । तपः कृत्वा कथम्प्राप शिवं शम्भुं च पार्वती

“希瓦—阿希瓦—希瓦”的诵念与沉思是如何产生的?我的欲望又是如何枯竭的?帕尔瓦蒂在修行苦行后,是如何获得希瓦—商布本尊的?

Verse 4

तत्सर्वमपरं चापि शिवसच्चरितं परम् । वक्तुमर्हसि मे ब्रह्मन्महानन्दकरं शुभम्

噢,梵天,除此之外,您还应该向我讲述希瓦那至高无上、真实神圣的事迹——那是吉祥的,能赐予巨大的喜悦。

Verse 6

गणानाभाष्य शोचंस्तां तद्गुणान्प्रे मवर्धनान् । वर्णयामास सुप्रीत्या दर्शयंल्लौकिकीं गतिम्

他向众迦那(Ganas)诉说,为她哀悼,并怀着极大的深情描述了她的美德——那些能增进爱意的美德,从而揭示了世俗往来的规律。

Verse 7

आगत्य स्वगिरिं शम्भुः प्रियाविरहकातरः । सस्मार स्वप्रियां देवीं सतीं प्राणाधिकां हृदा

回到自己山中圣居的商布(Śambhu),因与爱侣分离而哀恸;他在心中忆念至爱的女神萨蒂(Satī),其珍贵胜过自身性命。

Verse 9

दिगम्बरो बभूवाथ त्यक्त्वा गार्हस्थ्यसद्गतिम् । पुनर्बभ्राम लोकन्वै सर्वांल्लीलाविशारदः

随后,他舍弃了世间家居执著的失当之途,成为“空衣者”迪甘婆罗(Digambara,披天为衣、无所执有),又再遍游诸世界——善巧于神圣戏游(līlā)。

Verse 10

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे भौमोत्पत्तिशिवलीलावर्णनं नाम दशमोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第三分《帕尔瓦蒂品》(Pārvatī-khaṇḍa)——名为“地神(Bhūmi,大地)之起源与湿婆神圣戏游(līlā)之描述”的第十章至此圆满结束。

Verse 11

समाधाय मनो यत्नात्समाधिन्दुःखनाशिनम । चकार च ददर्शासौ स्वरूपं निजमव्ययम्

他以勤勉之力摄持其心,入于能灭忧苦的三摩地;在那定境中,他得见自身真实之相——不坏不灭的本性。

Verse 12

इत्थं चिरतरं स्थाणुस्तस्थौ ध्वस्तगुणत्रयः । निर्विकारी परम्ब्रह्म मायाधीशस्स्वयंप्रभुः

于是,在极其漫长的岁月里,斯塔努(主湿婆)安住不动——已超越三种古那。祂不变,为至上梵,统御摩耶之主,自性光明而具主宰力,安立于自身本然之境。

Verse 13

ततस्समाधिन्तत्त्याज व्यतीय ह्यमितास्समाः । यदा तदा बभूवाशु चरितं तद्वदामि वः

随后,祂从那三昧中出定;其间已流逝不可计量的岁月。此后发生了什么,以及它如何迅速成就——我现在将把那段经过讲述给你们。

Verse 14

प्रभोर्ललाटदेशात्तु यत्पृषच्छ्रमसंभवम् । पपात धरणौ तत्र स बभूव शिशुर्द्रुतम्

从主的额间,一滴由精勤所生的汗珠坠落大地;就在那一处,它迅速化为一名婴孩。

Verse 15

चतुर्भुजोऽरुणाकारो रमणीयाकृतिर्मुने । अलौकिकद्युतिः श्रीमांस्तेजस्वी परदुस्सहः

噢圣者,他具四臂,色如黎明之赤,形貌端严可爱。其光辉超越尘世;吉祥而灿然,炽盛的威光(tejas)令他者难以承受。

Verse 16

रुरोद स शिशुस्तस्य पुरो हि परमेशितुः । प्राकृतात्मजवत्तत्र भवाचाररतस्य हि

那婴儿确实在至上主面前当场啼哭,举止如同寻常之子,显现世间生活的自然行仪。

Verse 17

तदा विचार्य सुधिया धृत्वा सुस्त्रीतनुं क्षितिः । आविर्बभूव तत्रैव भयमानीय शंकरात्

随后,大地以清明智慧思量,化作一位高贵淑女之身,当即在彼处显现;因对商羯罗(主湿婆)心生畏惧而来。

Verse 18

तम्बालं द्रुतमुत्थाय क्रोडयां निदधे वरम् । स्तन्यं सापाययत्प्रीत्या दुग्धं स्वोपरिसम्भवम्

她迅速起身,抱起那殊胜的孩子置于膝上;继而以慈爱令其吮饮乳汁——那乳汁乃自她自身所生。

Verse 19

चुचुम्ब तन्मुखं स्नेहात्स्मित्वा क्रीडयदात्मजम् । सत्यभावात्स्वयं माता परमेशहितावहा

她以柔爱亲吻其面,含笑与自己的孩子嬉戏。凭借她真实不移的本性之力,那位母亲自身成为为帕拉梅沙(主湿婆)承载吉祥之善者。

Verse 20

तद्दृष्ट्वा चरितं शम्भुः कौतुकी सूतिकृत्कृती । अन्तर्यामी विहस्याथोवाच ज्ञात्वा रसां हरः

见此情状,商婆(Śambhu)以游戏之心而圆满扮作接生者;哈罗(Hara)为内在主宰(Antaryāmin),洞知众心,遂含笑。既悟其间内味,便开口说道。

Verse 21

धन्या त्वं धरणि प्रीत्या पालयैतं सुतं मम । त्वय्युद्भूतंश्रमजलान्महातेजस्विनो वरम्

大地啊,你真是有福。请以慈爱护持我的这位儿子——至善而大放光辉者——他的汗珠已在你身上涌现。

Verse 22

मम श्रमकभूर्बालो यद्यपि प्रियकृत्क्षिते । त्वन्नाम्ना स्याद्भवेत्ख्यातस्त्रितापरहितस्सदा

大地啊,虽说这孩子由劳苦而生,仍是幼童;然而因承载你的名号,他将声名远播,并恒常远离三重苦恼。

Verse 23

असौ बालः कुदाता हि भविष्यति गुणी तव । ममापि सुखदाता हि गृहाणैनं यथारुचि

这孩子确将成为你所喜的、能施与善妙供献且具德之人;对我而言,他也必定是赐予安乐者。请随你心意收纳他。

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा विररामाथ किंचिद्विरहमुक्तधीः । लोकाचारकरो रुद्रो निर्विकारी सताम्प्रियः

梵天说道:如此说罢,鲁陀罗便寂然无言;其心连一丝离别之念也无。作为建立诸世界正行者,鲁陀罗——不变不易——为贤善之人所敬爱。

Verse 25

अपि क्षितिर्जगामाशु शिवाज्ञामधिगम्य सा । स्वस्थानं ससुता प्राप सुखमात्यंतिकं च वै

于是,大地女神克希蒂(帕尔瓦蒂)迅速领悟了湿婆的圣命,立刻启程;并与其子一同回到自己的住处,确实获得了至上而无尽的安乐。

Verse 27

विश्वेश्वरप्रसादेन ग्रहत्वं प्राप्य भूमिजः । दिव्यं लोकं जगामाशु शुक्रलोकात्परं वरम्

承蒙毗湿维湿伐罗(主湿婆)的恩典,布弥迦得成行星之位,迅速前往神圣殊胜之界,甚至高于舒克罗之世。

Verse 28

इत्युक्तं शम्भुचरितं सतीविरहसंयुतम् । तपस्याचरणं शम्भोश्शृणु चादरतो मुने

至此已叙述了圣者商布的神圣事迹,其中含有他与萨蒂离别之苦。如今,贤者啊,请恭敬聆听主商布如何修行苦行。

Verse 276

स बालो भौम इत्याख्यां प्राप्य भूत्वा युवा द्रुतम् । तस्यां काश्यां चिरं कालं सिषेवे शंकरम्प्रभुम्

那孩子得名“婆乌摩”,很快长成青年;并在那迦尸久长时日礼敬供奉主商羯罗——至上的大主宰。

Frequently Asked Questions

The aftermath of Satī’s separation/death: Śiva’s grief, renunciant shift (digambara, leaving household life), wandering across worlds, and return toward the mountain region—narratively preparing for Pārvatī’s tapas and eventual union.

Śiva’s viraha is presented as yogic transmutation: sorrow becomes detachment and universal wandering becomes a līlā that reorders cosmic conditions for Śakti’s re-manifestation and disciplined approach through tapas.

Śiva as Śambhu/Śaṅkara in ascetic mode (digambara), as the devotee-protecting ‘bhaktaśaṅkara’, and as the līlā-adept wanderer whose movements create the narrative space for Pārvatī’s attainment.