
第九章将诸天在阿修罗塔罗迦(Tāraka)压迫下的危机,置于“梵天所赐之愿”所限定的严密框架中。梵天(Brahmā)告诫古诃(Guha,帕尔瓦蒂之子、湿婆之子):毗湿奴(Viṣṇu)与塔罗迦的对抗终归徒劳,因为依梵天所赐之愿,塔罗迦不可能被毗湿奴所杀。故梵天认定唯有古诃具备诛灭塔罗迦的资格,催促立即整备,并指出古诃的显现本出自商羯罗(Śaṅkara,湿婆)之意,为毁灭塔罗迦而来。梵天同时重申古诃的地位:既非孩童亦非寻常少年,而是在职责上具主宰之权者,奉命护佑受苦的诸天。章中强调帝释天(Śakra/Indra)与诸护世者(lokapāla)的受辱与败退,以及毗湿奴的受挫,皆因塔罗迦由苦行(tapas)所得之威力。古诃现身后,诸天再起战阵,梵天之命令明确其伦理与政治目标:诛杀“罪恶之人”塔罗迦,使三界(trailokya)复得安乐。章末题记标明本章名号,并归入《鲁陀罗本集》(Rudrasaṃhitā)之《鸠摩罗品》(Kumārakhaṇḍa)。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । देवदेव गुह स्वामिञ्शांकरे पार्वतीसुत । न शोभते रणो विष्णु तारकासुरयोर्वृथा
梵天说道:“噢古诃,诸神之神——噢主宰,生于商羯罗、帕尔瓦蒂之子——毗湿奴与塔拉迦阿修罗之战并不相称,徒然无益。”
Verse 2
विष्णुना न हि वध्योऽसौ तारको बलवानति । मया दत्तवरस्तस्मात्सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
那强大的塔拉迦,毗湿奴确实不能诛杀;他威力过盛。因我曾赐他恩赐,我宣告——真实不虚,真实不虚——确是如此。
Verse 3
नान्यो हंतास्य पापस्य त्वां विना पार्वतीसुत । तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं वचनं मे महाप्रभो
噢帕尔瓦蒂之子,除你之外,无人能灭除此罪。故而,噢大主,你务必奉行我的言命。
Verse 4
सन्नद्धो भव दैत्यस्य वधायाशु परंतप । तद्वधार्थं समुत्पन्नः शंकरात्त्वं शिवासुत
噢,焚灼敌众者,当速速披甲执兵,以诛彼魔。为灭此魔,你方显现于世——出自商羯罗,噢,湿婆之子。
Verse 5
रक्ष रक्ष महावीर त्रिदशान्व्यथितान्रणे । न बालस्त्वं युवा नैव किं तु सर्वेश्वरः प्रभुः
“护佑,护佑啊,大勇士——护佑战阵中受苦的诸天。你既非稚子,亦非仅是少年;你实为主宰,万有之上的至上自在者。”
Verse 6
शक्रं पश्य तथा विष्णुं व्याकुलं च सुरान् गणान् । एवं जहि महादैत्यं त्रैलोक्यं सुखिनं कुरु
“且看释迦罗(因陀罗),亦看毗湿奴,以及忧惶不安的诸天众。故当如是诛此大魔,使三界皆得安乐。”
Verse 7
अनेन विजितश्चेन्द्रो लोकपालैः पुरा सह । विष्णुश्चापि महावीरो तर्जितस्तपसो बलात्
凭借这同一苦行(tapas)的威力,往昔因陀罗曾与诸世界守护者一同被制伏;就连大英雄毗湿奴也被此苦行之力所震慑而受阻止。
Verse 8
त्रैलोक्यं निर्जितं सर्वमसुरेण दुरात्मना । इदानीं तव सान्निध्यात्पुनर्युद्धं कृतं च तैः
“三界尽被那心性邪恶的阿修罗所征服;然而如今,凭借你亲临的威力,他们又再度奋起,重开战阵。”
Verse 9
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे तारकवाक्यशक्रविष्णुवी रभद्रयुद्धवर्णनं नाम नवमोऽध्यायः
《吉祥湿婆往世书》第二部(楼陀罗颂)第四篇(童子篇)第九章完,题为“多罗迦之言、帝释天与毗湿奴之职,及与毗罗跋陀罗交战之述”。
Verse 10
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा मम वचः कुमारः शंकरात्मजः । विजहास प्रसन्नात्मा तथास्त्विति वचोऽब्रवीत्
梵天说:听了我的话后,商羯罗之子童子(鸠摩罗)心境安详,微微一笑,答道:“就依此言。”
Verse 11
विनिश्चित्यासुरवधं शांकरिस्स महा प्रभुः । विमानादवतीर्याथ पदातिरभवत्तदा
坚定决心铲除阿修罗后,那位伟大的主——商羯罗的统帅——从天车上走下,在那一刻开始徒步前行。
Verse 12
पद्भ्यां तदासौ परिधावमानो रेजेऽतिवीरः शिवजः कुमारः । करे समादाय महाप्रभां तां शक्तिं महोल्कामिव दीप्तिदीप्ताम्
随后,湿婆之子、无比勇猛的童子徒步疾驰,周身散发着光辉,手中紧握那杆威力无穷、光芒四射的长枪——宛如巨大的流星,璀璨夺目。
Verse 13
दृष्ट्वा तमायातमतिप्रचंडमव्याकुलं षण्मुखमप्रमेयम् । दैत्यो बभाषे सुरसत्तमान्स कुमार एष द्विषतां प्रहंता
见那不可度量的六面鸠摩罗猛然前进,虽极其威烈却心神不乱,那阿修罗便对诸天中最尊者说道:“此鸠摩罗乃是灭敌之者。”
Verse 14
अनेन साकं ह्यहमेकवीरो योत्स्ये च सर्वानहमेव वीरान् । गणांश्च सर्वानपि घातयामि सलोकपालान्हरिनायकांश्च
与他同在,我——独自一人、作为唯一的勇士——将与一切英雄交战。我也要击灭所有伽那众,甚至连诸世界的守护者,以及哈利军众的统领也一并诛倒。
Verse 15
इत्येवमुक्त्वा स तदा महाबलः कुमारमुद्दिश्य ययौ च योद्धुम् । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको देववरान्बभाषे
说罢,力大无比的塔罗迦锁定目标于鸠摩罗(斯坎达),迈步前进欲战。他执起至妙奇绝的神枪“沙克提”(śakti),继而对诸天中最尊胜者发言。
Verse 16
तत्र विष्णुश्छली दोषी ह्यविवेकी विशे षतः । बलिर्येन पुरा बद्धश्छलमाश्रित्य पापतः
在此事上,毗湿奴确是施诈之人——有过可责,尤缺明辨;因为他昔日依凭诡计,以近乎罪业之行,曾缚住巴利王。
Verse 17
पुरैताभ्यां कृतं कर्म विरुद्धं वेदमार्गतः । तच्छृणुध्वं मया प्रोक्तं वर्णयामि विशेषतः
往昔,那二者所作之事违背吠陀之道。汝等当听我所说——今我将为汝详加叙述。
Verse 19
तेनैव यत्नतः पूर्वमसुरौ मधुकैटभौ । शिरौहीनौ कृतौ धौर्त्याद्वेदमार्गो विवर्जितः
正由彼者,往昔以谨慎之力,使二阿修罗摩度与凯塔婆成无首之身。然因欺诳之恶行,吠陀之道竟被弃置而遭违越。
Verse 20
मोहिनीरूपतोऽनेन पंक्तिभेदः कृतो हि वै । देवासुरसुधापाने वेदमार्गो विगर्हितः
彼化作摩希尼之形,确实造成队列分裂、党派分隔;在诸天与阿修罗共饮甘露之事上,吠陀所示的礼法之道亦被讥评而弃置。
Verse 21
रामो भूत्वा हता नारी वाली विध्वंसितो हि सः । पुनर्वैश्रवणो विप्रौ हतो नीतिर्हता श्रुतेः
化身为罗摩时,一位女子被杀,瓦利亦确被毁灭。又复为毗舍罗伐那(俱毗罗)之时,噫诸婆罗门,正行之法度被击碎,圣启示“闻传”(śruti)之权威亦如受创。
Verse 22
पापं विना स्वकीया स्त्री त्यक्ता पापरतेन यत् । तत्रापि श्रुतिमार्गश्च ध्वंसितस्स्वार्थहेतवे
若一沉溺罪业之人,竟弃离自己无过之妻,则因私利驱使,他亦毁坏了吠陀所示的正行之道。
Verse 23
स्वजनन्याश्शिरश्छिन्नमवतारे रसाख्यके । गुरुपुत्रापमानश्च कृतोऽनेन दुरात्मना
在被称为 Rasa 的化身中,这个邪恶的灵魂斩断了亲生母亲的头颅;他还对导师之子犯下了奇耻大辱。
Verse 24
कृष्णो भूत्वान्यनार्यश्च दूषिताः कुलधर्मतः । श्रुतिमार्गं परित्यज्य स्वविवाहाः कृतास्तथा
成为“克里希那”后,其行为举止与高贵身份不符,他们在家族职责方面蒙受了污点。他们抛弃了吠陀的启示之路,同样根据自己的选择缔结了婚姻。
Verse 25
पुनश्च वेदमार्गो हि निंदितो नवमे भवे । स्थापितं नास्तिकमतं वेदमार्गविरोधकृत्
再次,在第九次化身中,吠陀之路确实受到了谴责,并建立了一种非神论教义——一种与吠陀之路相对立的教义。
Verse 26
एवं येन कृतं पापं वेदमार्गं विसृज्य वै । स कथं विजयेद्युद्धे भवेद्धर्मवतांवरः
因此,背弃吠陀之路而犯下罪孽的人,怎能在战斗中获胜,又怎能成为正直者中的佼佼者呢?
Verse 27
भ्राता ज्येष्ठश्च यस्तस्य शक्रः पापी महान्मतः । तेन पापान्यनेकानि कृतानि निजहेतुतः
他的长兄——释迦(因陀罗)被认为罪孽深重;因为在自私利益的驱动下,他犯下了许多恶行。
Verse 28
निकृत्तो हि दितेर्गर्भस्स्वार्थ हेतोर्विशेषतः । धर्षिता गौतमस्त्री वै हतो वृत्रश्च विप्रजः
的确,底提的胎儿被剖开——这完全是为了私利。乔答摩之妻遭到玷污,而出自婆罗门之家的弗栗多也被杀害。
Verse 29
विश्वरूपद्विजातेर्वै भागिनेयस्य यद्गुरोः । निकृत्तानि च शीर्षाणि तदध्वाध्वंसितश्श्रुतेः
事实上,被砍下的头颅属于毗湿婆楼波的导师,这位婆罗门也是他舅舅的儿子。神圣传统中记载了关于他的道路如何走向毁灭的故事。
Verse 30
कृत्वा बहूनि पापानि हरिश्शक्रः पुनःपुनः । तेजोभिर्विहतावेव नष्टवीर्यौ विशेषतः
哈里和释迦因屡次犯下诸多罪孽,被压倒性的神圣光辉击倒;特别是,他们失去了力量和英勇。
Verse 31
तयोर्बलेन नो यूयं संग्रामे जयमाप्स्यथ । किमर्थं मूढतां प्राप्य प्राणांस्त्यक्तुमिहागताः
凭那两人的力量,你们在战斗中无法获得胜利。为什么你们陷入了痴迷,来到这里打算白白送命呢?
Verse 32
जानन्तौ धर्ममेतौ न स्वार्थलंपटमानसौ । धर्मं विनाऽमराः कृत्यं निष्फलं सकलं भवेत्
既然深知正法,这两人便不会被贪图私利的心所驱动。众神啊,如果没有正法,任何事业——无论是什么——都将变得毫无结果。
Verse 33
महाधृष्टाविमौ मेद्य कृतवंतौ पुरश्शिशुम् । अहं बालं वधिष्यामि तयोस्सोऽपि भविष्यति
“这两个人极其狂妄;他们竟在面前亵渎了这孩子。我要杀了这男孩,而那两个人的下场也将如此。”
Verse 34
किं बाल इतो यायाद्दूरं प्राणपरीप्सया । इत्युक्तोद्दिश्य च हरी वीरभद्रमुवाच सः
“孩子,你为什么要离开这里逃往远处,试图保全性命呢?”说完这些话,诃利随后对毗罗跋陀罗说道。
Verse 36
ब्रह्मोवाच । इत्येवमुक्त्वा तु विधूय पुण्यं निजं स तन्निंदनकर्मणा वै । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको युद्धवतां वरिष्ठः
梵天说:说完这些话,多罗迦——战士中的佼佼者——通过那桩亵渎的行为,丧失了自己积累的功德;随后他抓起了一件极其神妙的标枪武器准备战斗。
Verse 37
तं बालान्तिकमायातं तारकासुरमोजसा । आजघान च वज्रेण शक्रो गुहपुरस्सरः
随后,释迦(因陀罗)在鸠摩罗面前挺身而出,用金刚杵击中了那个气势汹汹、已逼近男孩的多罗迦阿修罗。
Verse 38
तेन वज्रप्रहारेण तारको जर्जरीकृतः । भूमौ पपात सहसा निंदाहतबलः क्षणम्
被那如金刚雷霆般的一击所中,塔罗迦当即粉碎破裂。刹那之间,他的力量被责难与耻辱的重压摧毁,便骤然坠倒于地。
Verse 39
पतितोऽपि समुत्थाय शक्त्या तं प्राहरद्रुषा । पुरंदरं गजस्थं हि पातयामास भूतले
他虽已倒下,却仍凭力再起,怒而以矛刺击;确实,他使坐在象背上的普兰达罗(因陀罗)坠落于大地。
Verse 40
हाहाकारो महानासीत्पतिते च पुरंदरे । सेनायां निर्जराणां हि तद्दृष्ट्वा क्लेश आविशत्
当普兰达罗(因陀罗)坠落时,哀号之声大作。见此情景,不死诸天的军阵中涌入痛苦与惶惧。
Verse 41
तारकेणाऽपि तत्रैव यत्कृतं कर्म दुःखदम् । स्वनाशकारणं धर्मविरुदं तन्निबोध मे
当从我处明白:塔罗迦当场所作之事——令人痛苦,违背正法(dharma),并成为他自取灭亡之因——确实如此。
Verse 42
पतितं च पदाक्रम्य हस्ताद्वज्रं प्रगृह्य वै । पुनरुद्वज्रघातेन शक्रमाताडयद्भृशम्
他踏住倒地者,从(因陀罗)手中夺取金刚杵(vajra);继而又以那金刚杵再度猛击释迦罗(因陀罗)。
Verse 43
एवं तिरस्कृतं दृष्ट्वा शक्रविष्णुप्रतापवान् । चक्रमुद्यस्य भगवांस्तारकं स जघान ह
见他竟遭如此侮辱,圣尊大主——具因陀罗与毗湿奴般的威光——举起神轮(恰克拉),击倒塔罗迦。
Verse 44
चक्रप्रहाराभितो निपपात क्षितौ हि सः । पुनरुत्थाय दैत्येन्द्रशक्त्या विष्णुं जघान तम्
被神轮的击打从四面八方所迫,他确实坠落于地。随即再起,代底耶之王以其神枪“沙克提”击向那位毗湿奴。
Verse 45
तेन शक्तिप्रहारेण पतितो भुवि चाच्युतः । करो महानासीच्चुक्रुशुश्चाऽतिनिर्जराः
被那神枪“沙克提”一击所中,不可动摇者阿周多(毗湿奴)倒落于地。顿时喧声大作,尊贵的诸不死者惊惶呼号。
Verse 46
निमेषेण पुनर्विष्णुर्यावदुत्तिष्ठते स्वयम् । तावत्स वीरभद्रो हि तत्क्षणादागतोऽसुरम्
未及一瞬眨眼,毗湿奴尚未能自起之时,毗罗跋陀罗已在当下即刻到来,逼近那阿修罗。
Verse 47
त्रिशूलं च समुद्यम्य वीरभद्रः प्रतापवान् । तारकं दितिजाधीशं जघान प्रसभं बली
于是,威光赫奕的毗罗跋陀罗举起三叉戟,以不可阻挡之力猛然击倒达那婆之主塔罗迦。
Verse 48
तत्त्रिशूलप्रहारेण स पपात क्षितौ तदा । पतितोऽपि महातेजास्तारकः पुनरुत्थितः
被那三叉戟一击刺中,他当时倒落于地。然而纵然倒下,具大炽盛威光的塔罗迦仍再度起身。
Verse 49
कृत्वा क्रोधं महावीरस्सकलासुरनायकः । जघान परया शक्त्या वीरभद्रं तदोरसि
随即,那位因忿怒而炽燃的伟大勇士——统领一切阿修罗者——以至上威力击中毗罗跋陀罗的胸膛。
Verse 50
वीरभद्रोऽपि पतितो भूतले मूर्छितः क्षणम् । तच्छक्त्या परया क्रोधान्निहतो वक्षसि धुवम्
毗罗跋陀罗也倒落在地,刹那间昏厥。因忿怒而以那至上威力击中其胸,他确然被击倒。
Verse 51
सगणश्चैव देवास्ते गंधर्वोरगराक्षसाः । हाहाकारेण महता चुक्रुशुश्च मुहुर्मुहुः
于是,那些天神连同随从众,又与乾闼婆、那伽与罗刹一道,因所见之势太过骇烈,反复高声哀号:“哈啊!哈啊!”
Verse 52
निमेषमात्रात्सहसा महौजास्स वीरभद्रो द्विषतां निहंता । त्रिशूलमुद्यम्य तडित्प्रकाशं जाज्वल्यमानं प्रभया विरेजे
仅在一瞬眨眼之间,威光赫奕的毗罗跋陀罗——诛灭怨敌者——骤然起身;他高举如闪电般辉耀、炽然燃烧的三叉戟,周身放射出压倒一切的光辉。
Verse 53
स्वरोचिषा भासितदिग्वितानं सूर्येन्दुबिम्बाग्निसमानमंडलम् । महाप्रभं वीरभयावहं परं कालाख्यमत्यंतकरं महोज्ज्वलम्
凭其自身光辉,它照彻十方穹际;其光轮如日、如月、如火。大放威光,超越凡境,令勇士亦生怖畏;名为“迦罗”(时间/死神),极尽毁灭,炽然辉耀。
Verse 54
यावत्त्रिशूलेन तदा हंतुकामो महाबलः । वीरभद्रोऽसुरं यावत्कुमारेण निवारितः
正当大力的毗罗跋陀欲以三叉戟诛杀阿修罗、将要下击之际,鸠摩罗出面制止,拦住了他。
Brahmā’s formal commissioning of Guha/Skanda to slay Tārakāsura, explaining that Viṣṇu cannot kill him because Tāraka is protected by Brahmā’s boon.
It models Purāṇic causality where tapas-generated boons create binding constraints; cosmic resolution must occur through the precise agent permitted by the boon, highlighting ṛta/dharma over brute force.
Guha is presented as Śiva’s purpose-born agent for Tāraka’s destruction, simultaneously a protector of the Devas and a functional sovereign (sarveśvara-prabhu) rather than merely a youthful deity.