
本章开端,诸仙人请求苏多详尽阐明先前提到的“最上誓戒(uttama-vrata)”:最初由谁奉行?即使在不自知(ajñānataḥ)的情况下行持,也能获得何等至上果报?苏多遂讲述一则古老传记(itihāsa):一位尼沙陀/毗罗(niṣāda/bhilla)猎人,生平多以暴行与盗取为业,几无吉祥善行。转折发生在仪式时序之中:湿婆夜(Śivarātri)悄然到来,而猎人并不知晓。因家人饥饿催逼,他入林狩猎;然由宿命因缘(daiva-yoga),至日落仍无所获,心生忧苦。本章的深义指出湿婆派仪式时间的救度逻辑:与湿婆夜相遇——在迫使守夜、节制并贴近湿婆神圣秩序的境况中——亦可成为灭罪(pāpa-kṣaya)与灵性提升之机,彰显《往世书》所说“恩摄(anugraha)”通过誓戒结构而运作,并不必先具道德资粮。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूत ते वचनं श्रुत्वा परानन्दं वयं गताः । विस्तरात्कथय प्रीत्या तदेव व्रतमुत्तमम्
诸仙人说道:“噢,苏多啊,聆听你的言语,我们已得至上喜乐。请出于慈爱,详尽宣说那最殊胜的誓愿——这最高的持戒修行(vrata)。”
Verse 2
कृतं पुरा तु केनेह सूतैतद्व्रतमुत्तमम् । कृत्वाप्यज्ञानतश्चैव प्राप्तं किं फलमुत्तमम्
“噢,苏多啊,往昔是谁在此修行这殊胜誓愿?并且即使在无知中行持,完成它又能获得何等至上的果报?”
Verse 3
सूत उवाच । श्रूयतामृषयस्सर्वे कथयामि पुरातनम् । इतिहासं निषादस्य सर्वपापप्रणाशनम्
苏多说道:“诸位仙人,请悉心聆听。我将讲述一则古老的传记——一位尼沙陀(Niṣāda)的故事——能令一切罪业消灭。”
Verse 4
पुरा कश्चिद्वने भिल्लो नाम्ना ह्यासीद्गुरुद्रुहः । कुटुम्बी बलवान्क्रूरः क्रूरकर्मपरायणः
久远以前,在一片森林中,住着一位名叫古鲁德鲁哈(Gurudruha)的毗罗(Bhilla,部族猎人)。他为家主,强健而凶猛,常以残酷之业为务。
Verse 5
निरन्तरं वने गत्वा मृगान्हन्ति स्म नित्यशः । चौर्य्यं च विविधं तत्र करोति स्म वने वसन्
他不断进入森林,日日猎杀鹿群;住在林中时,又行种种盗窃之事。
Verse 6
बाल्यादारभ्य तेनेह कृतं किंचिच्छुभं नहि । महान्कालो व्यतीयाय वने तस्य दुरात्मनः
自幼以来,他在世间连一丝吉祥善行也未曾做过;那心性邪恶之人居于林中,漫长岁月就这样流逝。
Verse 7
कदाचिच्छिवरात्रिश्च प्राप्तासीत्तत्र शोभना । न दुरात्मा स्म जानाति महद्वननिवासकृत्
有一次,吉祥庄严的湿婆之夜(Śivarātri)在彼处辉然降临;然而那居于大林的恶心之人,却不识其神圣。
Verse 8
एतस्मिन्समये भिल्लो मात्रा पित्रा स्त्रिया तथा । प्रार्थितश्च क्षुधाऽविष्टैर्भक्ष्यं देहि वनेचर
就在那时,那位毕拉族的林居者(Bhilla)被母亲、父亲以及妻子——因饥饿而受苦——恳求道:“噢,行走林野之人,赐我们些食物吧。”
Verse 9
इति संप्रार्थितः सोऽपि धनुरादाय सत्वरम् । जगाम मृगहिंसार्थं बभ्राम सकलं वनम्
他既被如此恳求,便迅速执起弓箭,出外猎鹿;徘徊游走,遍历整座森林。
Verse 10
दैवयोगात्तदा तेन न प्राप्तं किंचिदेव हि । अस्तप्राप्तस्तदा सूर्यस्स वै दुःखमुपागतः
只因命运的转折,那时他一无所获;及至夕阳将沉,他确实陷入忧苦。
Verse 11
किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं न प्राप्तं मेऽद्य किंचन । बालाश्च ये गृहे तेषां किं पित्रोश्च भविष्यति
“如今我当作何事,又当往何处?今日我一无所得。家中的幼子将如何,连他们的父母又将如何?”
Verse 12
मदीयं वै कलत्रं च तस्याः किंचिद्भविष्यति । किंचिद्गृहीत्वा हि मया गंतव्यं नान्यथा भवेत्
“她确是我的妻子,她的财物中也有一份属于我。因此我必须取些东西方可离去;不然便不成。”
Verse 13
इत्थं विचार्य स व्याधो जलाशय समीपगः । जलावतरणं यत्र तत्र गत्वा स्वयं स्थितः
他如此思量后,猎人走近水泽;来到可下水之处,便亲自立于其地守候。
Verse 14
अवश्यमत्र कश्चिद्वै जीवश्चैवागमिष्यति । तं हत्वा स्वगृहं प्रीत्या यास्यामि कृतकार्यकः
“此处必定会有某个有命之众前来。将他杀死后,我便欢喜地回到自家,所图已成。”
Verse 15
इति मत्वा स वै वृक्षमेकं बिल्वेतिसंज्ञकम् । समारुह्य स्थितस्तत्र जलमादाय भिल्लकः
他如此思量,那名毕罗迦便攀上一株名为“毕尔瓦”(bilva)的树,停驻其上,手中捧着清水。
Verse 16
कदा यास्यति कश्चिद्वै कदा हन्यामहं पुनः । इति बुद्धिं समास्थाय स्थितोऽसौ क्षुत्तृषान्वितः
他心想:“何时才会有人来?我何时才能再下手?”便执著此念而立于彼处,饥渴交迫。
Verse 17
तद्रात्रौ प्रथमे यामे मृगी त्वेका समागता । तृषार्ता चकिता सा च प्रोत्फालं कुर्वती तदा
那一夜,在初更之时,唯有一只母鹿来到那里。她被干渴所逼,又因恐惧而惊惶,便在那时不安地跳跃奔窜。
Verse 18
तां दृष्ट्वा च तदा तेन तद्वधार्थमथो शरः । संहृष्टेन द्रुतं विष्णो धनुषि स्वे हि संदधे
他当时看见那母鹿,毗湿奴心生欢喜,行动迅疾,将箭搭在自己的弓上,意欲射杀她。
Verse 19
इत्येवं कुर्वतस्तस्य जलं बिल्वदलानि च । पतितानि ह्यधस्तत्र शिवलिंगमभूत्ततः
当他如此持续行持时,净水与毕尔瓦叶落向下方;就在那处,从那一点上,显现出一座湿婆灵伽。
Verse 20
यामस्य प्रथमस्यैव पूजा जाता शिवस्य च । तन्महिम्ना हि तस्यैव पातकं गलितन्तदा
就在夜的第一更,已奉行对湿婆主的礼拜。凭那礼拜的威光,他的罪业当下消融。
Verse 21
तत्रत्यं चैव तच्छब्दं श्रुत्वा सा हरिणी भिया । व्याधं दृष्ट्वा व्याकुला हि वचनं चेदमब्रवीत्
母鹿在那处听见那声响,心生恐惧;见到猎人,便惊惶不安,说出了这些话。
Verse 22
मृग्युवाच । किं कर्तुमिच्छसि व्याध सत्यं वद ममाग्रतः । तच्छुत्वा हरिणीवाक्यं व्याधो वचनमब्रवीत्
母鹿说道:“猎人啊,你想做什么?请在我面前说出实情。”猎人听了母鹿的话,便开口回答。
Verse 23
कुटुम्बं पोषितं नित्यं कृत्वा पापान्यनेकशः । एवं पापानि हा कृत्वा का गतिर्मे भविष्यति
“我恒常养护家眷,却在其间屡造诸罪。唉!既作如是罪业,我将堕入何等归宿?”
Verse 24
किं करोमि क्व गच्छामि ह्युपायं रचयाम्यहम् । इत्थं विचार्यं सा तत्र वचनं चेदमब्रवीत्
“我当如何?我将往何处去?确然,我该怎样筹谋一条出路?”如是思惟,她便在彼处说出这些话。
Verse 25
मृग्युवाच । मन्मांसेन सुखं ते स्याद्देहस्यानर्थकारिणः । अधिकं किं महत्पुण्यं धन्याहं नात्र संशयः
牝鹿(Mṛgī)说道:“愿你以我之肉得以满足——纵然此身不过是招致不祥之器。还有什么功德能更广大、更崇高?我实为有福之者——毫无疑虑。”
Verse 27
परं तु शिशवो मेऽद्य वर्तंते स्वाश्रमेऽखिलाः । भगिन्यै तान्समर्प्यैव प्रायास्ये स्वामिनेऽथ वा
然而如今我的所有孩子都在我自己的静修林中。把他们托付给我的姊妹之后,我便将启程——确然,我要前往我的主宰之前。
Verse 28
न मे मिथ्यावचस्त्वं हि विजानीहि वनेचर । आयास्येह पुनश्चेह समीपं ते न संशयः
林居者啊,当确知我所言非虚。我还会再来此处,并必定回到你身边——毫无疑虑。
Verse 29
स्थिता सत्येन धरणी सत्येनैव च वारिधिः । सत्येन जलधाराश्च सत्ये सर्वम्प्रतिष्ठितम्
凭借真理,大地安然屹立;凭借真理,海洋亦恒久不坏。凭借真理,水流诸川奔涌——世间万有皆依真理而安立。
Verse 30
सूत उवाच । इत्युक्तोऽपि तया व्याधो न मेने तद्वचो यदा । तदा सुविस्मिता भीता वचनं साब्रवीत्पुनः
苏多说道:她虽如此劝说,那猎人仍不肯听从;她既惊且惧,便又再次开口。
Verse 31
मृग्युवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि शपथं हि करोम्यहम् । आगच्छेयं यथा ते न समीपं स्वगृहाद्गता
母鹿说道:“听着,猎人啊,我要明言——我在此起誓:愿我自家中归来后,不再回到你面前、靠近于你。”
Verse 32
ब्राह्मणो वेदविक्रेता सन्ध्याहीनस्त्रिकालकम् । स्त्रियस्स्वस्वामिनो ह्याज्ञां समुल्लंघ्य क्रियान्विताः
贩卖吠陀的婆罗门、怠慢每日三次“桑迪亚”(Sandhyā)仪轨之人,以及妇女虽行宗教之业却违越自家夫君之命者——皆被宣示为违犯正法之徒。
Verse 33
कृतघ्ने चैव यत्पापं तत्पापं विमुखे हरे । द्रोहिणश्चैव यत्पापं तत्पापं धर्मलंघने
忘恩负义者之罪,正落在背离哈罗主(湿婆)之人身上;背叛者之罪,正落在逾越、践踏达摩之人身上。
Verse 34
विश्वासघातके तच्च तथा वै छलकर्तरि । तेन पापेन लिम्पामि यद्यहं नागमे पुनः
“若我不再归来,愿我被那同一罪业所染——背弃信任与行诈欺之罪。”
Verse 35
इत्याद्यनेकशपथान्मृगी कृत्वा स्थिता यदा । तदा व्याधस्य विश्वस्य गच्छेति गृहमब्रवीत्
她如此令他立下种种誓言后,便留在原处,化作一只母鹿。随后她对猎人毗湿婆说:“回家去吧。”
Verse 36
मृगी हृष्टाजलं पीत्वा गता स्वाश्रममण्डलम् । तावच्च प्रथमो यामस्तस्य निद्रां विना गतः
母鹿欢喜地饮了水,回到自己隐修林的境域。与此同时,对他而言,夜的第一更在无眠中悄然过去。
Verse 37
तदीया भगिनी या वै मृगी च परिभाविता । तस्या मार्गं विचिन्वन्ती ह्याजगाम जलार्थिनी
随后,她的姊妹——同为母鹿、心中忧惧者——为求水而来,四处寻觅自己的行路之径。
Verse 38
तां दृष्ट्वा च स्वयं भिल्लोऽकार्षीद्बाणस्य कर्षणम् । पूर्ववज्जलपत्राणि पतितानि शिवोपरि
见到她时,那猎人亲自收回了所拉之箭。正如先前一般,沾湿的叶片落在湿婆之上。
Verse 39
यामस्य च द्वितीयस्य तेन शंभोर्महात्मनः । पूजा जाता प्रसंगेन व्याधस्य सुखदायिनी
随后在第二更之时,因缘巧合,那猎人礼拜了大魂的主宰商婆(Śambhu);此番供奉遂成为他欢喜与功德利益之源。
Verse 40
मृगी सा प्राह तं दृष्ट्वा किं करोषि वनेचर । पूर्ववत्कथितं तेन तच्छ्रुत्वाह मृगी पुनः
母鹿见到他便说:“林中之人啊,你在做什么?”他仍如先前一般作答;母鹿听罢,又再次开口。
Verse 41
मृग्युवाच । धन्याहं श्रूयतां व्याध सफलं देहधारणम् । अनित्येन शरीरेण ह्युपकारो भविष्यति
母鹿说道:“我真有福。请听啊,猎人——我承载此身已得其果。纵然此身无常,如今也将成就一桩神圣的奉事与利益。”
Verse 42
परन्तु मम बालाश्च गृहे तिष्ठन्ति चार्भकाः । भर्त्रे तांश्च समर्प्यैव ह्यागमिष्याम्यहं पुनः
“然而,我的幼子们还在家中——仍是稚弱小儿。待我将他们托付给夫君之后,我必再回到此处。”
Verse 43
व्याध उवाच । त्वया चोक्तं न मन्येहं हन्मि त्वां नात्र संशयः । तच्छुत्वा हरिणी प्राह शपथं कुर्वती हरे
猎人说道:“我不信你所言。我必杀你——毫无疑问。”听罢,母鹿立下庄严誓言而答道:“噢,猎人啊!”
Verse 44
मृग्युवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि नागच्छेयं पुनर्यदि । वाचा विचलितो यस्तु सुकृतं तेन हारितम्
母鹿说道:“听着,猎人啊,我将告知你。若我不再归来,当知:凡因言语而动摇、违背所许之誓者,便由他自己耗尽所积之功德。”
Verse 45
परिणीता स्त्रियं हित्वा गच्छत्यन्यां च यः पुमान् । वेदधर्मं समुल्लंघ्य कल्पितेन च यो व्रजेत्
凡男子弃离依法迎娶之妻而趋向他女,又逾越吠陀所立之达摩,随自造之见而行者,便偏离所定正道,堕入非达摩(adharma)。
Verse 46
विष्णुभक्तिसमायुक्तः शिवनिन्दां करोति यः । पित्रोः क्षयाहमासाद्य शून्यं चैवाक्रमेदिह
凡虽怀对毗湿奴之信奉,却行诋毁湿婆者——当其祖系衰败之祸临至,他就在此世自取败亡,堕入空寂之境(灵性枯竭)。
Verse 47
कृत्वा च पारतापं हि करोति वचनं पुनः । तेन पापेन लिंपामि नागच्छेयं पुनर्यदि
“既已犯下这等重罪,他却又以保证之言再度开口。正因那罪,我已被玷污——若我再去那里。”
Verse 48
सूत उवाच । इत्युक्तश्च तया व्याधो गच्छेत्याह मृगीं च सः । सा मृगी च जलं पीत्वा हृष्टाऽगच्छत्स्वमाश्रमम्
苏多说道:她如此说后,那猎人对母鹿道:“去吧。”母鹿饮了水,心生欢喜,回到自己的修行林庵。
Verse 49
तावद्द्वितीयो यामो वै तस्य निद्रां विना गतः । एतस्मिन्समये तत्र प्राप्ते यामे तृतीयके
于是,对他而言,夜里的第二更在无眠中悄然过去。正当其时,第三更在彼处到来,接下来的因缘便随之展开。
Verse 50
ज्ञात्वा विलंबं चकितस्तदन्वेषणतत्परः । तद्यामे मृगमद्राक्षीज्जलमार्गगतं ततः
察觉耽搁,他心中惊惧忧虑,遂专注寻觅。就在那一更里,他看见一只鹿沿着水道而行,仿佛循着溪流之路。
Verse 51
पुष्टं मृगं च तं दृष्ट्वा हृष्टो वनचरस्स वै । शरं धनुषि संधाय हन्तुं तं हि प्रचक्रमे
见那鹿体态丰腴,林中之人心生欢喜。他将箭搭上弓弦,立刻着手欲取其命。
Verse 52
तदैवं कुर्वतस्तस्य बिल्वपत्राणि कानिचित् । तत्प्रारब्धवशाद्विष्णो पतितानि शिवोपरि
就在那时,当他正如此行事,几片毕尔瓦叶——被既定因缘的力量所推动——从毗湿奴身上飘落,落在湿婆之上。
Verse 53
तेन तृतीययामस्य तद्रात्रौ तस्य भाग्यतः । पूजा जाता शिवस्यैव कृपालुत्वं प्रदर्शितम्
凭他的福分,在那一夜的第三更,确实成就了对湿婆的供奉;由此,湿婆的慈悲也清晰显现。
Verse 54
श्रुत्वा तत्र च तं शब्दं किं करोषीति प्राह सः । कुटुम्बार्थमहं हन्मि त्वां व्याधश्चेति सोब्रवीत्
他在那儿听见那声音,便问:“你在做什么?”猎人答道:“为养家糊口,我要杀——也杀你——因为我是猎人。”
Verse 55
तच्छ्रुत्वा व्याधवचनं हरिणो हृष्टमानसः । द्रुतमेव च तं व्याधं वचनं चेदमब्रवीत्
听了猎人的话,鹿心中欢喜。它立刻对那猎人开口,说出了如下言辞。
Verse 56
हरिण उवाच । धन्योहं पुष्टिमानद्य भवत्तृप्तिर्भविष्यति । यस्यांगं नोपकाराय तस्य सर्वं वृथा गतम्
哈利那说道:“我今日真是有福,且得以滋养充足——你的饥渴必得满足。因为若人的身躯不用于利益他人,则一切皆成虚耗、徒然。”
Verse 57
यो वै सामर्थ्ययुक्तश्च नोपकारं करोति वै । तत्सामर्थ्यं भवेद्व्यर्थं परत्र नरकं व्रजेत्
凡具备才能却不施助于人者,其才能亦成虚耗;来世此人将堕入地狱。
Verse 58
परन्तु बालकान् स्वांश्च समर्प्य जननीं शिशून् । आश्वास्याप्यथ तान् सर्वानागमिष्याम्यहं पुनः
“但在此之前,我要先把我自己的孩子——那些婴儿——托付给他们的母亲,并安慰他们众人;随后我必再回来。”
Verse 59
इत्युक्तस्तेन स व्याधो विस्मितोतीव चेतसि । मनाक् शुद्धमनानष्टपापपुंजो वचोऽब्रवीत्
他如此对其说后,猎人内心极为震惊。其心略得清净,罪业之聚开始消融,遂开口说道如下之言。
Verse 60
व्याध उवाच । ये ये समागताश्चात्र तेते सर्वे त्वया यथा । कथयित्वा गता ह्यत्र नायान्त्यद्यापि वंचकाः
猎人说道:“凡来到此处的人——一个也不缺——你都如理劝诫,他们便离去;然而直到如今,那些欺诳之徒仍不回到这里。”
Verse 61
त्वं चापि संकटे प्राप्तो व्यलीकं च गमिष्यसि । मम सञ्जीवनं चाद्य भविष्यति कथं मृग
你也陷入危难,终将蒙受羞辱。噢,鹿啊,今日我的复苏——我的重返生命——又怎能发生?
Verse 62
मृग उवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि नानृतं विद्यते मयि । सत्येन सर्वं ब्रह्माण्डं तिष्ठत्येव चराचरम्
鹿说道:“听着,猎人啊,我要说了;我心中并无虚妄。正因真谛,这整个宇宙——动与不动——才得以安住维系。”
Verse 63
यस्य वाणी व्यलीका हि तत्पुण्यं गलितं क्षणात् । तथापि शृणु वै सत्यां प्रतिज्ञां मम भिल्लक
言语虚妄之人,其功德顷刻消融。即便如此,噢比利拉迦,请听我真实的誓愿。
Verse 64
सन्ध्यायां मैथुने घस्रे शिवरात्र्यां च भोजने । कूटसाक्ष्ये न्यासहारे संध्याहीने द्विजे तथा
在桑迪亚(晨昏礼)之时行淫、在湿婆夜(Śivarātri)白昼进食、作伪证、侵吞托付之财,以及同样地,二次生者(婆罗门等)怠慢桑迪亚敬拜——这些皆为湿婆奉献者所受戒律中所称的重罪之行。
Verse 65
शिवहीनं मुखं यस्य नोपकर्ता क्षमोऽपि सन् । पर्वणि श्रीफलस्यैव त्रोटनेऽभक्ष्यभक्षणे
纵然其人别有才能,若口中无对湿婆的忆念,亦不能真正利益他人——犹如在吉日敲开椰子,却去食用不当食之物,终成空虚而失礼之举。
Verse 66
असंपूज्य शिवं भस्मरहितश्चान्नभुक् च यः । एतेषां पातकं मे स्यान्नागच्छेयं पुनर्यदि
“若我未先礼敬湿婆主而进食,或身无圣灰(bhasma)而食,则此等行为之罪当归于我——愿我不再重返那般境地。”
Verse 67
शिव उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य गच्छ शीघ्रं समाव्रज । स व्याधेनैवमुक्तस्तु जलं पीत्वा गतो मृगः
湿婆说道:“既已听了他的话:‘去吧——速速归来。’”于是猎人如此吩咐,那鹿饮了水,便离去了。
Verse 68
ते सर्वे मिलितास्तत्र स्वाश्रमे कृतसुप्रणाः । वृत्तांतं चैव तं सर्वं श्रुत्वा सम्यक् परस्परम्
众人都在各自的精舍中聚集于彼处,立下坚固而吉祥的誓愿。随后他们彼此详尽聆听那一切经过,因而完全明了。
Verse 69
गन्तव्यं निश्चयेनेति सत्यपाशेन यंत्रिताः । आश्वास्य बालकांस्तत्र गन्तुमुत्कण्ठितास्तदा
他们被真理之索紧紧系缚,心念“我们必定要去那里”。于是安抚了孩子们,怀着迫切的向往,准备启程。
Verse 70
मृगी ज्येष्ठा च या तत्र स्वामिनं वाक्यमब्रवीत् । त्वां विना बालका ह्यत्र कथं स्थास्यंति वै मृग
在那里,年长的母鹿对她的主鹿说道:“噢,雄鹿啊,没有你,这些幼崽在此怎能安住并活下去?”
Verse 71
प्रथमं तु मया तत्र प्रतिज्ञा च कृता प्रभो । तस्मान्मया च गन्तव्यं भवद्भ्यां स्थीयतामिह
噢主宰,我先前已在彼处立下誓愿;因此我必须前往,你们二位当留在此地。
Verse 72
इति तद्वचनं श्रुत्वा कनिष्ठा वाक्यमब्रवीत् । अहं त्वत्सेविका चाद्य गच्छामि स्थीयतां त्वया
听了那番话,年幼者答道:“我乃你的侍从;今日我去便是。你当留在此处。”
Verse 73
तच्छ्रुत्वा च मृगः प्राह गम्यते तत्र वै मया । भवत्यौ तिष्ठतां चात्र मातृतः शिशुरक्षणम्
听了这话,鹿说道:“我必定前往那里。你们二位留在此处,从母亲这一边护持幼子。”
Verse 74
तत्स्वामिवचनं श्रुत्वा मेनाते तन्न धर्मतः । प्रोचुः प्रीत्या स्वभर्तारं वैधव्ये जीवितं च धिक्
听到丈夫的话,梅那并不认为那合乎正法。她怀着深情对夫君说道:“唾弃那寡居之生!”
Verse 75
बालानाश्वास्य तांस्तत्र समर्प्य सहवासिनः । गतास्ते सर्व एवाशु यत्रास्ते व्याधसत्तमः
安慰了孩子们,并将他们托付给同住之人照看后,众人立刻一齐赶往那位最卓越的猎人所居之处。
Verse 76
ते बाला अपि सर्वे वै विलोक्यानुसमागताः । एतेषां या गतिः स्याद्वै ह्यस्माकं सा भवत्विति
就连那些孩子见状也都聚集起来说:“这些奉献者将得何等归宿、何等灵性结局,愿我们也同得那一境界。”
Verse 77
तान् दृष्ट्वा हर्षितो व्याधो बाणं धनुषि संदधे । पुनश्च जलपत्राणि पतितानि शिवोपरि
见到它们,猎人心生欢喜,把箭搭在弓上。随后又有被水浸润的树叶纷纷落下,洒落在湿婆(在祂上方)之上。
Verse 78
तेन जाता चतुर्थस्य पूजा यामस्य वै शुभा । तस्य पापन्तदा सर्वं भस्मसादभवत् क्षणात्
凭借此举,第四夜分(yāma)的吉祥礼拜得以圆满成就;就在那一刹那,他的一切罪业立刻化为灰烬。
Verse 79
मृगी मृगी मृगश्चोचुश्शीघ्रं वै व्याधसत्तम । अस्माकं सार्थकं देहं कुरु त्वं हि कृपां कुरु
母鹿、雌鹿与雄鹿齐声呼喊:“快些啊,最上等的猎人!请垂慈悲,使我们的身躯得其所用——愿赐我们怜悯。”
Verse 80
शिव उवाच । इति तेषां वचश्श्रुत्वा व्याधो विस्मयमागतः । शिवपूजाप्रभावेण ज्ञानं दुर्लभमाप्तवान्
湿婆大自在天说道:“如此,猎人听到它们的话,满心惊异;并因礼敬湿婆之力,他获得了那难得而难以证得的灵知——jñāna。”
Verse 81
एते धन्या मृगाश्चैव ज्ञानहीनास्सुसंमताः । स्वीयेनैव शरीरेण परोपकरणे रताः
这些鹿实在有福——虽无教义之学,却真正可敬——因为它们以自身之躯,恒常致力于成就他人的利益。
Verse 82
मानुष्यं जन्म संप्राप्य साधितं किं मयाधुना । परकायं च संपीड्य शरीरं पोषितं मया
“既得人身,至今我究竟成就了什么修行?以折磨他人之身,我不过是在滋养自己的躯体罢了。”
Verse 84
कां वा गतिं गमिष्यामि पातकं जन्मतः कृतम् । इदानीं चिंतयाम्येवं धिग्धिक् च जीवनं मम
“我将能抵达何等归宿?罪业自出生便由我造作。如今我如此反省——可耻啊,可耻!我的此生真是可叹。”
Verse 85
इति ज्ञानं समापन्नो बाणं संवारयंस्तदा । गम्यतां च मृगश्रेष्ठा धन्याः स्थ इति चाब्रवीत्
既如是得真知,他当即收住箭矢,并说道:“去吧,鹿中之最;你们是蒙福的。”
Verse 86
शिव उवाच । इत्युक्ते च तदा तेन प्रसन्नश्शंकरस्तदा । पूजितं च स्वरूपं हि दर्शयामास संमतम्
湿婆说道:当他如此言毕,商羯罗便心生欢喜。随后,因其得以如法礼敬,主便显现了自己所悦纳、慈恩具足的本相。
Verse 87
संस्पृश्य कृपया शंभुस्तं व्याधं प्रीतितोऽब्रवीत् । वरं ब्रूहि प्रसन्नोऽस्मि व्रतेनानेन भिल्लक
慈悲所感,商布(主湿婆)触及那猎人,欢喜说道:“说出你所求的恩赐吧。噢,毗罗迦,由此誓行,我已悦纳于你。”
Verse 88
व्याधोऽपि शिवरूपं च दृष्ट्वा मुक्तोऽभवत्क्षणात् । पपात शिवपादाग्रे सर्वं प्राप्तमिति बुवन्
即便那猎人,一见到湿婆的真身,也在刹那间得解脱。他俯伏在湿婆足前,说道:“我已获得一切。”
Verse 89
शिवोऽपि सुप्रन्नात्मा नाम दत्वा गुहेति च । विलोक्य तं कृपादृष्ट्या तस्मै दिव्यान्वरानदात्
湿婆亦复如是,慈恩圆满,赐他名号“苏普兰那特玛”,又称他为“古哈”。随后以悲悯之目垂视于他,赐予他诸般天界的恩赐。
Verse 90
शिव उवाच । शृणु व्याधाद्य भोगांस्त्वं भुंक्ष्व दिव्यान्यथेप्सितान् । राजधानीं समाश्रित्य शृंगवेरपुरे पराम्
湿婆说道:“听着,噢猎人。从今日起,随你所愿享受天界之乐,并依止于至上的王都——室陵伽韦罗城(Śṛṅgaverapura)。”
Verse 91
अनपाया वंशवृद्धिश्श्लाघनीयः सुरैरपि । गृहे रामस्तव व्याध समायास्यति निश्चितम्
噢猎人,你的家族将无有衰败而日益兴盛——连诸天也将称赞。并且确定无疑,罗摩(Rāma)必将来到你家中。
Verse 92
करिष्यति त्वया मैत्री मद्भक्तस्नेहकारकः । मत्सेवासक्तचेतास्त्वं मुक्तिं यास्यसि दुर्लभाम्
因你而将建立友谊,唤起对我之奉献者的深情爱敬。若你之心专注于侍奉我,便将证得那难得的解脱(mokṣa)。
Verse 93
एतस्मिन्नंतरे ते तु कृत्वा शंकरदर्शनम् । सर्वे प्रणम्य सन्मुक्तिं मृगयोनेः प्रपेदिरे
其间,他们得蒙瞻礼商羯罗(Śaṅkara)的吉祥圣容;众人悉皆顶礼,证得真实解脱,脱离再堕畜生胎的轮回。
Verse 94
विमानं च समारुह्य दिव्यदेहा गतास्तदा । शिवदर्शनमात्रेण शापान्मुक्ता दिवं गताः
随后他们登上天界飞车(vimāna),以光辉的神圣之身启程。仅凭得见主湿婆的圣容(darśana),便脱离诅咒,升入天界。
Verse 95
व्याधेश्वरः शिवो जातः पर्वते ह्यर्बुदाचले । दर्शनात्पूजनात्सद्यो भुक्तिमुक्तिप्रदायकः
在阿尔布达山上,主湿婆显现为“猎主”毗耶陀诃湿伐罗(Vyādheśvara)。只要瞻礼并供奉他,便能迅速获得世间圆满(bhukti)与解脱(mukti)。
Verse 96
व्याधोपि तद्दिनान्नूनं भोगान्स सुरसत्तम । भुक्त्वा रामकृपां प्राप्य शिवसायुज्यमाप्तवान्
即便那猎人,噢诸天中最胜者,也在当日确实享受了天界妙乐;并且蒙罗摩(Rāma)之恩,证得“湿婆萨尤吉亚”(śiva-sāyujya)——与湿婆合一的解脱一体。
Verse 97
अज्ञानात्स व्रतञ्चैतत्कृत्वा सायुज्यमाप्तवान् । किं पुनर्भक्तिसंपन्ना यान्ति तन्मयतां शुभाम्
即使在无知中行此誓戒,他也得证萨尤吉亚(sāyujya)——与湿婆合一。更何况具足虔敬(bhakti)者,岂不更能抵达吉祥的“坦摩耶塔”(tanmayatā)——全然融入于他。
Verse 98
विचार्य्य सर्वशास्त्राणि धर्मांश्चैवाप्यनेकशः । शिवरात्रिव्रतमिदं सर्वोत्कृष्टं प्रकीर्तितम्
详加考察一切诸论(śāstra)与种种法道(dharma)之后,此“湿婆夜”(Śivarātri)之誓戒被宣说为诸誓中最为殊胜。
Verse 99
व्रतानि विविधान्यत्र तीर्थानि विविधानि च । दानानि च विचित्राणि मखाश्च विविधास्तथा
此处有种种誓戒与种种圣地(tīrtha);亦有奇妙的布施(dāna),并且同样有多类祭祀仪轨(makha)。
Verse 100
तपांसि विविधान्येव जपाश्चैवाप्य नेकशः । नैतेन समतां यान्ति शिवरात्रिव्रतेन च
纵有种种苦行(tapas)与无量持诵(japa),亦不能与“湿婆夜”之誓戒等同;它们不及守持Śivarātri vrata所得的功德与灵验。
Verse 101
तस्माच्छुभतरं चैतत्कर्तव्यं हितमीप्सुभिः । शिवरात्रिव्रतन्दिव्यं भुक्ति मुक्तिप्रदं सदा
因此,求真实安乐者当必行此最为吉祥之修持——神圣的“湿婆夜”誓戒;因为它恒常赐予世间受用(bhukti)与究竟解脱(mukti)。
Verse 102
एतत्सर्वं समाख्यातं शिवरात्रिव्रतं शुभम् । व्रतराजेति विख्यातं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
因此,我已将吉祥的湿婆夜(Śivarātri)誓戒详尽宣说;此誓戒素称“诸誓之王”。你还想听什么呢?
The chapter advances a theological argument via an itihāsa: a morally compromised hunter becomes the narrative test-case to show that Śivarātri-vrata possesses intrinsic purificatory efficacy, such that even inadvertent alignment with its disciplines can generate transformative merit.
The forest (vana) represents unmanaged instinctual life, while the arrival of Śivarātri functions as sacral time interrupting ordinary karma. ‘Daiva-yoga’ signals providential convergence, and the hunter’s enforced restraint and wakefulness (implied by the night setting and failed hunt) model how vrata-structure can redirect agency from harm to purification.
Rather than emphasizing a named iconographic form, the adhyāya highlights Śiva’s functional manifestation as Vrata-adhīśa—the lord who becomes accessible through Śivarātri’s ritual-temporal presence—foregrounding grace and purification over visual theophany.