
本章由苏多(Sūta)叙述:毗湿奴在所安立的土制林伽(pārthiva-liṅga)前,以千朵莲花(sahasra-kamala)供养湿婆,并诵念千名赞(sahasranāma-stotra)。湿婆为考验供养之诚,故意藏起一朵莲花,使仪轨数目出现缺失。毗湿奴因“圆满数”被破而忧惧,思惟自身之眼如莲,亦可作合法替代,遂决意以眼代花,化身躯之舍为至上供献(ātma-samarpaṇa)。就在此刻,湿婆以“mā mā”(勿、勿)止之,并从林伽中亲自显现,宣示真正的礼拜以bhāva(内心意乐、诚敬)与舍己之准备为准,随即赐予恩典。章旨微妙:仪轨精严固然重要,而其极致在于内在全然的奉爱,能感召神圣显现与加被。
Verse 1
सूत उवाच । श्रुत्वा विष्णुकृतं दिव्यं परनामविभूषितम् । सहस्रनामस्वस्तोत्रं प्रसन्नोऽभून्महेश्वरः
苏多说道:听闻由毗湿奴所作、以至上圣名(湿婆之名)庄严的吉祥千名赞——那神圣的千名吉祥颂后,大自在天(摩诃伊湿伐罗)心生欢喜。
Verse 2
परीक्षार्थं हरेरीशः कमलेषु महेश्वरः । गोपयामास कमलं तदैकं भुवनेश्वरः
为考验哈利(毗湿奴),大自在天——摩诃伊湿伐罗、诸世界之主——在众莲之中藏起了一朵莲花。
Verse 3
पंकजेषु तदा तेषु सहस्रेषु बभूव च । न्यूनमेकं तदा विष्णुर्विह्वलश्शिवपूजने
随后,在那一千朵莲花之中,发现少了一朵。就在那一刻,毗湿奴在礼敬湿婆主时深感忧惶不安。
Verse 4
हृदा विचारितं तेन कुतो वै कमलं गतम् । यातं यातु सुखेनैव मन्नेत्रं कमलं न किम्
他在心中思量道:“那朵莲花究竟去了哪里?随它去吧——愿它安然离去。难道我自己的眼睛不也是一朵莲吗?”
Verse 5
ज्ञात्वेति नेत्रमुद्धृत्य सर्वसत्त्वावलम्बनात् । पूजयामास भावेन स्तवयामास तेन च
明白此理后,他举起目光——归依于作为一切众生依怙的湿婆。以至诚之心礼拜供奉,并以同一份情怀吟诵赞颂之歌。
Verse 6
ततः स्तुतमथो दृष्ट्वा तथाभूतं हरो हरिम् । मा मेति व्याहरन्नेव प्रादुरासीज्जगद्गुरुः
随后,哈罗(湿婆)见哈利(毗湿奴)如此俯身赞颂,便说道:“莫忧,莫忧。”就在这句话响起之时,Jagadguru——世界之师、湿婆自身——显现出来。
Verse 7
तस्मादवतताराशु मण्डलात्पार्थिवस्य च । प्रतिष्ठितस्य हरिणा स्वलिंगस्य महेश्वरः
“因此,摩诃提婆——大自在天(Mahēśvara)——迅速自那土制圣坛之轮中降下,为哈利(毗湿奴)依法安立的自性林伽赐予加被。”
Verse 8
यथोक्तरूपिणं शम्भुं तेजोराशिसमुत्थितम् । नमस्कृत्य पुरः स्थित्वा स तुष्टाव विशेषतः
他见到圣主商婆(Śambhu)正如先前所述之相——自一团神圣光辉中显现——便俯首礼拜,立于其前,以格外虔敬而赞颂。
Verse 9
तदा प्राह महादेवः प्रसन्नः प्रहसन्निव । सम्प्रेक्ष्य कृपया विष्णुं कृतांजलिपुटं स्थितम्
此时大天(Mahādeva)心生欢悦,仿佛含笑,慈悲地注视着合掌而立的毗湿奴(Viṣṇu),遂开口说道。
Verse 10
शङ्कर उवाच । ज्ञातं मयेदं सकलं तव चित्तेप्सितं हरे । देवकार्यं विशेषेण देवकार्य्यरतात्मनः
商羯罗(Śaṅkara)说道:“噢,哈利(Hari),你心中所愿我已尽皆了知;尤其是诸天之事,因为你的本性本就乐于奉行神众的使命。”
Verse 11
देवकार्य्यस्य सिद्ध्यर्थं दैत्यनाशाय चाश्रमम् । सुदर्शनाख्यं चक्रं च ददामि तव शोभनम्
“为成就诸天之业、并灭除代提耶(Daitya)之众,我赐你一处清净圣修之林(āśrama),并赐你这光辉庄严、名为‘苏达尔沙那’(Sudarśana)的神轮。”
Verse 12
यद्रूपं भवता दृष्टं सर्वलोकसुखावहम् । हिताय तव देवेश धृतं भावय तद्ध्रुवम्
你所见之相——能赐一切世界安乐——乃诸天之主为汝利益而示现所持。故当以坚定不移之信念,观想此一圣相。
Verse 13
रणाजिरे स्मृतं तद्वै देवानां दुःखनाशनम् । इदं चक्रमिदं रूपमिदं नामसहस्रकम्
在战场上忆念之时,它确能摧灭诸天之忧苦。“此为轮盘;此为圣相;此为千名。”
Verse 14
ये शृण्वन्ति सदा भक्त्या सिद्धि स्यादनपायिनी । कामानां सकलानां च प्रसादान्मम सुव्रत
噢,持善誓者,凡恒常以奉爱聆听者,必得不退失之灵性成就;并由我之恩典,其一切正当愿求皆得圆满。
Verse 15
सूत उवाच । एवमुक्त्वा ददौ चक्रं सूर्यायुतसमप्रभम् । सुदर्शनं स्वपादोत्थं सर्वशत्रुविनाशनम्
苏多说道:说罢,他将名为“苏达尔沙那”的神轮赐予苏利耶;其光辉如万日齐耀,出自他自身之足,能摧灭一切仇敌。
Verse 16
विष्णुश्चापि सुसंस्कृत्य जग्राहोदङ्मुखस्तदा । नमस्कृत्य महादेवं विष्णुर्वचनमब्रवीत्
随后,毗湿奴也如法净身摄心,面向北方而坐。礼敬大天(摩诃提婆)之后,毗湿奴说道如下之言。
Verse 17
विष्णुरुवाच । शृणु देव मया ध्येयं पठनीयं च किं प्रभो । दुःखानां नाशनार्थं हि वद त्वं लोकशंकर
毗湿奴说道:“噢,天神,请听我所言。噢,主啊,我当观想何者,又当诵读何者?为灭除诸苦,请你开示我,噢,商羯罗(Śaṅkara),利益诸世界者。”
Verse 18
सूत उवाच । इति पृष्टस्तदा तेन सन्तुष्टस्तु शिवोऽब्रवीत् । प्रसन्नमानसो भूत्वा विष्णुं देवसहायकम्
苏多说道:他如此发问时,主湿婆心生欢喜,便开口说道。以宁静慈悦之心,祂对毗湿奴——诸天的助伴——宣示言辞。
Verse 19
शिव उवाच । रूपं ध्येयं हरे मे हि सर्वानर्थप्रशान्तये । अनेकदुःखनाशार्थं पठ नामसहस्रकम्
湿婆说道:“噢,哈利啊,当观想我的圣相,以平息一切不祥与灾厄。又为摧灭诸般忧苦,当诵《千名颂》(Sahasranāma)。”
Verse 20
धार्य्यं चक्रं सदा मे हि सवार्भीष्टस्य सिद्धये । त्वया विष्णो प्रयत्नेन सर्वचक्रवरं त्विदम्
“此轮(神盘)确应由我恒常执持,以成就我一切所愿。噢,毗湿奴,因你殷勤精进,此轮已成诸轮之中最为殊胜者。”
Verse 21
अन्ये च ये पठिष्यन्ति पाठयिष्यन्ति नित्यशः । तेषां दुःखं न स्वप्नेऽपि जायते नात्र संशयः
又有他人,若能恒常诵持,或令其每日诵读者——于彼等,忧苦甚至在梦中亦不生起;对此毫无疑惑。
Verse 22
राज्ञा च संकटे प्राप्ते शतावृत्तिं चरेद्यदा । साङ्गः च विधिसंयुक्तं कल्याणं लभते नरः
当国王遭逢灾厄之时,若有人在此困厄之际修行“百转行”(śatāvṛtti)之誓戒,诸支具足,并依所规定之仪轨而行,则能获得吉祥的安泰与福祉。
Verse 23
रोगनाशकरं ह्येतद्विद्यावित्तदमुत्तमम् । सर्वकामप्रदं पुण्यं शिवभक्तिप्रदं सदा
诚然,此修持能摧灭诸病,为至上之赐,授予智慧与福财。它成就一切正当愿望,功德殊胜,并恒常赐予对湿婆主的虔敬。
Verse 24
यदुद्दिश्य फलं श्रेष्ठं पठिष्यन्ति नरास्त्विह । सप्स्यन्ते नात्र संदेहः फलं तत्सत्यमुत्तमम्
念及那至上的果报,世间之人将诵读此圣传。他们必定获得其果——毫无疑虑。所许之果真实不虚,最为殊胜。
Verse 25
यश्च प्रातस्समुत्थाय पूजां कृत्वा मदीयिकाम् । पठते मत्समक्षं वै नित्यं सिद्धिर्न दूरतः
凡清晨起身,先向我行供养之礼,继而如同在我亲前般恒常诵读者,其悉地(灵性成就)决不遥远。
Verse 26
ऐहिकीं सिद्धिमाप्नोति निखिलां सर्वकामिकाम् । अन्ते सायुज्यमुक्तिं वै प्राप्नोत्यत्र न संशयः
他在此世即得圆满成就,满足一切正当所愿;而至终时,必定证得娑由迦解脱(sāyujya-mukti)——与湿婆主合一。对此毫无疑惑。
Verse 27
सूत उवाच । एवमुक्त्वा तदा विष्णुं शंकरः प्रीतमानसः । उपस्पृश्य कराभ्यां तमुवाच गिरिशः पुनः
苏多说道:如此对毗湿奴说罢,商羯罗心怀欢悦,以双手触及彼身;山主吉利沙又再度对他说道。
Verse 28
शिव उवाच । वरदोऽस्मि सुरश्रेष्ठ वरान्वृणु यथेप्सितान् । भक्त्या वशीकृतो नूनं स्तवेनानेन सुव्रतः
湿婆说道:“诸天之中最胜者啊,我乃赐福者——随你所愿,择取诸般恩赐。诚然,由于你的虔敬,我已被此赞颂之歌所感动;噢,持善誓者。”
Verse 29
सूत उवाच । इत्युक्तो देवदेवेन देवदेवं प्रणम्य तम् । सुप्रसन्नतरो विष्णुस्सांजलिर्वाक्यमब्रवीत्
苏多说道:被众神之神如此告谕后,毗湿奴向那神圣主宰顶礼。愈加欢喜的他合掌恭敬,说出如下言辞。
Verse 30
विष्णुरुवाच । यथेदानीं कृपानाथ क्रियते चान्यतः परा । कार्य्या चैव विशेषेण कृपालुत्वात्त्वया प्रभो
毗湿奴说道:“慈悲之主啊,正如如今正在施行更高的(救度)事业,也应当在别处同样施行。主宰啊,尤应由你亲自特别成就此事,因为你本身即是慈悲。”
Verse 31
त्वयि भक्तिर्महादेव प्रसीद वरमुत्तमम् । नान्यमिच्छामि भक्तानामार्त्तयो नैव यत्प्रभो
“大天(摩诃提婆)啊,愿我的信爱安住于你——请垂怜,赐我至上的恩赐。我别无所求,主啊;当你为归依处时,奉献者便无有任何忧苦。”
Verse 32
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य दया वान्सुतरां भवः । पस्पर्श च तदंगं वै प्राह शीतांशुशेखरः
苏多(Sūta)说道:听了他的话,婆伐(Bhava,主湿婆)慈悲更增,便以手触其身;随后,那以月为冠的圣主开口说道。
Verse 33
शिव उवाच । मयि भक्तिस्सदा ते तु हरे स्यादनपायिनी । सदा वन्द्यश्च पूज्यश्च लोके भव सुरैरपि
湿婆说道:“噢,诃利啊,愿你对我的奉爱恒常不息,永不退失。于世间,愿你常为人所敬礼、所供奉——即使诸天亦当如是。”
Verse 34
विष्वंभरेति ते नाम सर्वपापहरं परम् । भविष्यति न संदेहो मत्प्रसादात्सुरोत्तम
“你的名将为‘毗湿梵婆罗(Viśvambhara)’,乃至上能除一切罪者。对此毫无疑虑——凭我的恩赐,噢,诸天中最胜者。”
Verse 35
सूत उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे रुद्रस्सर्वदेवेश्वरः प्रभुः । पश्यतस्तस्य विष्णोस्तु तत्रैव च मुनीश्वराः
苏多说道:“说罢,鲁陀罗——主宰、诸神之王——便从视野中隐没不见。毗湿奴正注视之时,那些大圣仙也在彼处同样消失了。”
Verse 36
जनार्दनोऽपि भगवान्वचनाच्छङ्करस्य च । प्राप्य चक्रं शुभं तद्वै जहर्षाति स्वचेतसि
即使主宰阇那尔达那(毗湿奴),遵从商羯罗之言,也得到了那吉祥的神轮;而在他自心之中,确然欢喜无量。
Verse 37
कृत्वा ध्यानं च तच्छम्भोः स्तोत्रमेतन्निरन्तरम् । पपाठाध्यापयामास भक्तेभ्यस्तदुपादिशत्
先行观想吉祥的主商婆(Śambhu)之后,他便不断诵读此赞颂;又令他人学习传诵,并以此教诲诸位信众。
Verse 38
इति पृष्टं मयाख्यातं शृण्वताम्पापहारकम् । अतःपरं च किं श्रेष्ठाः प्रष्टुमिच्छथ वै पुनः
如是,你们所问我已宣说;凡聆听者,皆得灭罪之益。如今,诸位贤善尊者,还愿再问何事?
Śiva tests Viṣṇu’s worship by concealing one lotus from the thousand-lotus offering; Viṣṇu resolves to substitute his own lotus-like eye to preserve ritual completeness, prompting Śiva to manifest and halt the sacrifice, thereby validating devotion and self-offering as the highest form of pūjā.
The missing lotus signifies the inevitable insufficiency of merely external ritual; the eye symbolizes consciousness and personal identity, so offering it encodes ātma-nivedana (total self-surrender). The pārthiva-liṅga represents a consecrated focal point where transcendence becomes immanent—Śiva’s grace emerges precisely when inner intent becomes complete.
Śiva appears as Jagadguru and compassionate examiner (kṛpālu-parīkṣaka), manifesting directly from the installed liṅga; the emphasis is on Śiva as the responsive Lord whose anugraha is drawn forth by perfected bhakti rather than by ritual mechanics alone.