
本章由苏多(Sūta)叙述,展开一段以家宅之争为骨架的故事:长妻与幼妻在同一家庭中相互较量。幼妻古什玛(Ghuśmā)因生子及其子被称颂为卓越而赢得社会敬重;长妻苏德诃(Sudehā)则陷入强烈的嫉妒与羞辱。随着亲族与乡里赞誉愈盛,苏德诃内心的痛苦被描绘为“灼烧”,显示怨恨与嫉妒所招致的业力危险。随后提及为儿子筹办婚事,更抬高古什玛的地位,使苏德诃愈加绝望失措。古什玛以谦卑之言重释“占有”与“亲属”:她说儿子与儿媳应归长妻所有,而非自己所据,以示不执取与自抑。然家中偏爱仍未消散。本章的湿婆派要义指出:内在垢染(malā)如嫉妒会侵蚀功德;而自我退让的奉爱与克制能安立正法(dharma),为湿婆的救度介入奠定因缘。
Verse 1
सूत उवाच । पुत्रं दृष्ट्वा कनिष्ठाया ज्येष्ठा दुःखमुपागता । विरोधं सा चकाराशु न सहंती च तत्सुखम्
苏多说道:见到年幼的妻子/妹妹诞下儿子,年长者便被忧苦所覆。她不能忍受那份喜乐,立刻挑起了对立与反对。
Verse 2
सर्वे पुत्रप्रसूतिं तां प्रशशंसुर्निरन्तरम् । तया तत्सह्यते न स्म शिशो रूपादिकं तथा
众人不断称赞那得子之喜;然而她却无法忍受——连婴儿的容貌与诸般相好,也令她难以容纳。
Verse 3
सुप्रियं तनयं तं च पित्रोस्सद्गुणभाजनम् । दृष्ट्वाऽभवत्तदा तस्या हृदयं तप्तमग्निवत्
见到那至爱之子,承载父亲诸般善德,她的心当下如被烈火灼烧般炽痛。
Verse 4
एतस्मिन्नंतरे विप्राः कन्यां दातुं समागताः । विवाहं तस्य तत्रैव चकार विधिवच्च सः
其间,诸婆罗门聚集前来,为将少女许配出嫁;而他就在那处,依照正法仪轨,如法完成婚礼之行。
Verse 5
सुधर्मा घुश्मया सार्द्धमानन्दं परमं गतः । सर्वे संबंधिनस्तस्यां घुश्मायां मानमादधुः
苏达摩与古施摩同得至上安乐;其后,诸亲族皆以尊荣与敬礼归于古施摩。
Verse 6
तं दृष्ट्वा सा सुदेहा हि मनसि ज्वलिता तदा । अत्यन्तं दुःखमापन्ना हा हतास्मीति वादिनी
她一见到他,苏德诃心中顿时如火燃起。被极深的悲苦所压倒,她呼号道:“哀哉!我已毁灭!”
Verse 7
सुधर्म्मा गृहमागत्य वधूं पुत्रं विवाहितम् । उत्साहं दर्शयामास प्रियाभ्यां हर्षयन्निव
苏达摩回到家中,见儿子已成婚,新妇亦在,便显出极大的欢欣与振奋,仿佛在取悦他所珍爱的二人。
Verse 8
अभवद्धर्षिता घुष्मा सुदेहा दुःखमागता । न सहंती सुखं तच्च दुःखं कृत्वापतद्भुवि
瞿什摩因逼迫而倒下,苏德诃则被悲痛淹没。她无法忍受那份喜乐,遂将其化作忧苦,扑倒在地。
Verse 9
घुश्माऽवदद्वधूपुत्रौ त्वदीयौ न मदीयकौ । वधूः पुत्रश्च तां प्रीत्या प्रसूं श्वश्रममन्यत
瞿什摩说:“新妇与儿子是你的,不是我的。”出于爱意,新妇与儿子都把那位生育他的母亲当作自己的婆母来敬奉。
Verse 10
भर्त्ता प्रियां तां ज्येष्ठां च मेने नैव कनिष्ठिकाम् । तथापि सा तदा ज्येष्ठा स्वान्तर्मलवती ह्यभूत्
丈夫把那位心爱的妻子视为长妻,而非幼妻。然而当时,虽名为“长”,她的内心却确已被不净所染。
Verse 11
एकस्मिन्दिवसे ज्येष्ठा सा सुदेहा च दुःखिनी । हृदये संचिचिन्तेति दुःखशांतिः कथं भवेत्
有一天,年长的女子苏德哈(Sudehā)深陷忧伤,她在心中深思:“如何才能让这痛苦平息呢?”
Verse 12
सुदेहोवाच । मदीयो हृदयाग्निश्च घुश्मानेत्रजलेन वै । भविष्यति ध्रुवं शांतो नान्यथा दुःखजेन हि
苏德哈(Sudehā)说:“的确,我心中燃烧的火焰必将被古什玛(Ghuśmā)的泪水熄灭。绝无他法,因为那些泪水源自真实的悲哀。”
Verse 13
अतोऽहं मारयाम्यद्य तत्पुत्रं प्रियवादिनम् । अग्रे भावि भवेदेवं निश्चयः परमो मम
“因此,今天我要杀掉那个儿子——那个言语悦耳的人。在未来的日子里,事情必将如此;这是我至高无上的决心。”
Verse 14
सूत उवाच । कदर्य्याणां विचारश्च कृत्याकृत्ये भवेन्नहि । कठोरः प्रायशो विप्राः सापत्नो भाव आत्महा
苏塔说:“在吝啬的人中,确实没有关于该做和不该做的辨别力。哦,婆罗门,这些人通常心肠狠毒,总是处于竞争之中,是他们自己高尚品格的杀手。”
Verse 15
एकस्मिन्दिवसे ज्येष्ठा सुप्तं पुत्रं वधूयुतम् । चिच्छिदे निशि चांगेषु गृहीत्वा छुरिकां च सा
有一天,那个年长的女人手里拿着一把刀,在深夜里残忍地割断了正在和妻子一起睡觉的儿子的肢体。
Verse 16
सर्वांगं खण्डयामास रात्रौ घुश्मासुतस्य सा । नीत्वा सरसि तत्रैवाक्षिपद्दृप्ता महाबला
在深夜,那个傲慢而强悍的女人将古什玛(Ghuśmā)的儿子肢解;然后,她把他带走,扔进了那个湖里。
Verse 17
यत्र क्षिप्तानि लिंगानि घुश्मया नित्यमेव हि । तत्र क्षिप्त्वा समायाता सुष्वाप सुखमागता
凡是古什玛每天投掷(供奉过的)林伽的地方,她也去那里再次投掷;回来后,她安然入睡,感到轻松平静。
Verse 18
प्रातश्चैव समुत्थाय घुश्मा नित्यं तथाकरोत् । सुधर्मा च स्वयं श्रेष्ठो नित्यकर्म समाचरत्
每天清晨起床,古什玛(Ghuśmā)都会坚定不移地履行她的日常祭祀。苏达摩(Sudharmā)也是一位高尚的人,定期履行他规定的职责。
Verse 19
एतस्मिन्नंतरे सा च ज्येष्ठा कार्यं गृहस्य वै । चकारानन्दसंयुक्ता सुशांतहृदयानला
与此同时,年长的妇人照料着家务。她满怀喜悦,心中的怒火已完全平息,以宁静、沉着的方式操持着家务。
Verse 20
प्रातःकाले समुत्थाय वधूश्शय्यां विलोक्य सा । रुधिरार्द्रां देहखंडैर्युक्तां दुःखमुपागता
早晨起床后,她看了看新娘的床;看到床上血迹斑斑,到处是尸体的碎片,她悲痛万分。
Verse 21
श्वश्रूं निवेदयामास पुत्रस्ते च कुतो गतः । शय्या च रुधिरार्द्रा वै दृश्यंते देहखंडकाः
他向岳母禀告说:“你的儿子到哪里去了?”果然,床榻被鲜血浸透,那里还看见了残碎的肢体。
Verse 22
हा हतास्मि कृतं केन दुष्टं कर्म शुचिव्रते । इत्युच्चार्य रुरोदातिविविधं तत्प्रिया च सा
“哀哉,我完了!这恶行是谁所为?噢,持清净誓戒者啊!”——她,那人的爱妻,如此呼号,便以种种方式痛哭。
Verse 23
ज्येष्ठा दुःखं तदापन्ना हा हतास्मि किलेति च । बहिर्दुःखं चकारासौ मनसा हर्षसंयुता
于是长姐陷入表面的悲痛,呼喊道:“哀哉,我真是毁了!”然而她虽外显忧苦,内心却仍与欢喜相连。
Verse 24
घुश्मा चापि तदा तस्या वध्वा दुखं निशम्य सा । न चचाल व्रतात्तस्मान्नित्यपार्थिवपूजनात्
此时,瞿什玛也听闻儿媳的悲苦,却丝毫不离其誓愿——她依旧坚定地每日礼拜以土塑成的帕尔提瓦·湿婆林伽。
Verse 25
मनश्चैवोत्सुकं नैव जातं तस्या मनागपि । भर्तापि च तथैवासीद्यावद्व्रतविधिर्भवेत्
她的心念丝毫不曾躁动;她的丈夫亦复如常——只要那誓愿(vrata)的持守仍在继续。
Verse 26
मध्याह्ने पूजनांते च दृष्ट्वा शय्यां भयावहाम् । तथापि न तदा किञ्चित्कृतं दुःखं हि घुश्मया
正午时分,礼拜既毕,她看见一张令人怖惧的床榻。即便如此,古什玛也未曾陷入哀号与忧苦——她不因悲痛而作任何举动。
Verse 27
येनैव चार्पितश्चायं स वै रक्षां करिष्यति । भक्तप्रियस्स विख्यातः कालकालस्सतां गतिः
此供奉所献之主,必定赐予护佑。祂以“信众所爱”而闻名,亦名为“死之死”(超越时间之主),并且是善人之归依与究竟归宿。
Verse 28
यदि नो रक्षिता शंभुरीश्वरः प्रभुरेकलः । मालाकार इवासौ यान्युङ्क्ते तान्वियुनक्ति च
若商婆(Śambhu)——唯一的自在主——为我等护持,那么祂如同编花鬘者:随其意愿使人相合,也随其意愿令其复分离。
Verse 29
अद्य मे चिंतया किं स्यादिति तत्त्वं विचार्य सा । न चकार तदा दुःखं शिवे धैर्यं समागता
她省察真理:“今日我的忧虑,究竟能生出什么?”于是当下不再沉溺于悲苦;归依湿婆,她心志安定而勇毅。
Verse 30
पार्थिवांश्च गृहीत्वा सा पूर्ववत्स्वस्थमानसा । शंभोर्नामान्युच्चरंती जगाम सरसस्तटे
她手持泥土所制的林伽,如先前一般心神安稳,从容前往湖畔,并不断称诵商婆(Śambhu)的神圣名号。
Verse 31
क्षिप्त्वा च पार्थिवांस्तत्र परावर्त्तत सा यदा । तदा पुत्रस्तडागस्थो दृश्यते स्म तटे तया
她把土制供品投放于彼处后,正当转身回去之时,便看见她的儿子——原在池中——显现在岸边,出现在她面前。
Verse 32
पुत्र उवाच । मातरेहि मिलिष्यामि मृतोऽहं जीवितोऽधुना । तव पुण्यप्रभावाद्धि कृपया शंकरस्य वै
儿子说道:“母亲啊,我必定与你相见。我虽曾死去,如今却复得生命——凭你功德之力,亦确由圣者商羯罗慈悲加被。”
Verse 33
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसहितायां धुश्मेशज्योतिर्लिंगोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनं नाम त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆大往世书》第四部《俱胝鲁陀罗集》中,题为“都湿梅沙光明林伽显现之伟大叙述”的第三十三章圆满结束。
Verse 34
एतस्मिन्समये तत्र स्वाविरासीच्छिवो द्रुतम् । ज्योतिरूपो महेशश्च संतुष्टः प्रत्युवाच ह
就在那一刻,湿婆迅速在彼处显现。大自在天摩诃伊湿伐罗以灿然光明之相出现,心生欢喜,遂开口答言。
Verse 35
शिव उवाच । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूहि दुष्टया मारितो ह्ययम् । एनां च मारयिष्यामि त्रिशूलेन वरानने
湿婆说:“我很满意。说出你的愿望吧。此人确实是被那个邪恶的女人所杀;我也将用三叉戟杀死她,噢,面容姣好的人。”
Verse 36
सूत उवाच । पुरा तदा वरं वव्रे सुप्रणम्य शिवं नता । रक्षणीया त्वया नाथ सुदेहेयं स्वसा मम
苏多说道:往昔之时,她便求取一愿。她深深顶礼,俯伏于湿婆之前,祈言:“噢主宰啊,愿你护佑我的姊妹苏德诃。”
Verse 37
शिव उवाच । अपकारः कृतस्तस्यामुपकारः कथं त्वया । क्रियते हननीया च सुदेहा दुष्टकारिणी
湿婆说道:“她曾加害于你——你如今怎还以恩惠相报?苏德诃虽形貌端美,却行恶业;她本应被诛。”
Verse 38
घुश्मोवाच । तव दर्शनमात्रेण पातकं नैव तिष्ठति । इदानीं त्वां च वै दृष्ट्वा तत्पापं भस्मतां व्रजेत्
古什玛说道:“仅凭瞻仰你一眼,罪垢便不能停留。如今我已见到你,那罪必将化为灰烬。”
Verse 39
अपकारेषु यश्चैव ह्युपकारं करोति च । तस्य दर्शनमात्रेण पापं दूरतरं व्रजेत्
即便面对加害之人,仍以慈恩相报、施以援助者——仅仅见到这样的人,罪业也会远远退散。
Verse 40
इति श्रुतं मया देव भगवद्वाक्यमद्भुतम् । तस्माच्चैवं कृतं येन क्रियतां च सदाशिव
“如是,噢天神,我已聆听到世尊那奇妙的圣言。因此,噢萨达希瓦,愿依你所宣示者,如法成办。”
Verse 41
सूत उवाच । इत्युक्तस्तु तया तत्र प्रसन्नोऽत्यभवत्पुनः । महेश्वरः कृपासिंधुः समूचे भक्तवत्सलः
苏多说道:她在彼处如此启请,摩诃提婆又极为欢喜——摩诃伊湿伐罗,慈悲之海,实为护念眷爱诸奉主者。
Verse 42
शिव उवाच । अन्यद्वरं ब्रूहि घुश्मे ददामि च हितं तव । त्वद्भक्त्या सुप्रसन्नोऽस्मि निर्विकारस्वभावतः
湿婆说道:“噢古什玛,再说一个愿望吧。我将赐予对你真正有益之事。因你虔敬奉爱,我极为欢喜;而我本性清净不变,离诸过失。”
Verse 43
सूत उवाच । सोवाच तद्वचश्श्रुत्वा यदि देयो वरस्त्वया । लोकानां चैव रक्षार्थमत्र स्थेयं मदाख्यया
苏多说道:听了这番话,他便说道:“若你要赐予恩愿,那么为护持诸世界,愿你在此安住,并以我的名号而住。”
Verse 44
तदोवाच शिवस्तत्र सुप्रसन्नो महेश्वरः । स्थास्येऽत्र तव नाम्नाहं घुश्मेशाख्यस्सुखप्रदः
于是,大自在天湿婆(Mahēśvara)极为欢悦,在彼处宣言:“就在此地,我将安住,承汝之名号为‘Ghuśmeśa’,赐予众生幸福与灵性安泰。”
Verse 45
घुश्मेशाख्यं सुप्रसिद्धं लिंगं मे जायतां शुभम् । इदं सरस्तु लिंगानामालयं जायतां सदा
“愿我这吉祥的林伽以‘古什梅沙’之名而广为闻名。愿此圣湖恒常成为诸林伽的居处与安住之所。”
Verse 46
तस्माच्छिवालयं नाम प्रसिद्धं भुवनत्रये । सर्वकामप्रदं ह्येतद्दर्शनात्स्यात्सदा सरः
因此,名为“湿婆居处”(Śivālaya)的圣地在三界皆闻名。诚然,它赐予一切所愿;仅仅瞻见此湖,便恒得福佑,成就吉祥。
Verse 47
तव वंशे शतं चैकं पुरुषावधि सुव्रते । ईदृशाः पुत्रकाः श्रेष्ठा भविष्यंति न संशयः
噢,持守殊胜誓愿者,在你的族系中将有一百零一位男子相继而出。如此卓越品性的儿子必将诞生——毫无疑虑。
Verse 48
सुस्त्रीकास्सुधनाश्चैव स्वायुष्याश्च विचक्षणाः । विद्यावंतो ह्युदाराश्च भुक्तिमुक्तिफलाप्तये
他们将蒙福得贤德之妻,具足财富,寿命绵长而善于辨慧;又具学识与高贵胸怀——为得 bhukti(世间受用)与 mukti(究竟解脱)之果。
Verse 49
शतमेकोत्तरं चैव भविष्यंति गुणाधिकाः । ईदृशो वंशविस्तारो भविष्यति सुशोभनः
确实将有一百零一位后裔,具足更胜的德行。如此,此族系将扩展——庄严而显赫——承蒙护持正法之恩力。
Verse 50
सूत उवाच । इत्युक्त्वा च शिवस्तत्र लिंगरूपोऽभवत्तदा । घुश्मेशो नाम विख्यातः सरश्चैव शिवालयम्
苏多说道:说罢,湿婆当即在彼处以林伽(Liṅga)之相显现。他以“古什梅沙”(Ghuśmeśa)之名而闻名,而那圣湖亦被称为“湿婆居所”(Śivālaya),即湿婆的道场。
Verse 51
सुधर्मा स च घुश्मा च सुदेहा च समागताः । प्रदक्षिणं शिवस्याशु शतमेकोत्तरं दधुः
随后,苏达尔玛、古什玛与苏德诃一同聚集,立刻以虔敬之心绕行主湿婆作右绕礼(pradakṣiṇā)一百零一次。
Verse 52
पूजां कृत्वा महेशस्य मिलित्वा च परस्परम् । हित्वा चांतर्मलं तत्र लेभिरे परमं सुखम्
他们礼敬大自在天摩诃伊湿伐罗,彼此和合相聚,当下弃除内在垢染,证得至上的安乐。
Verse 53
पुत्रं दृष्ट्वा सुदेहा सा जीवितं लज्जिताभवत् । तौ क्षमाप्याचरद्विप्रा निजपापापहं व्रतम्
见到儿子,那位婆罗门女子苏提诃竟对自己的生命也生起羞惭。向二人求得宽恕后,她受持能灭除自身罪业的誓戒。
Verse 54
घुश्मेशाख्यमिदं लिंगमित्थं जातं मुनीश्वराः । तं दृष्ट्वा पूजयित्वा हि सुखं संवर्द्धते सदा
诸位最胜仙者,如是此灵伽得名“古什梅沙”。但凡瞻礼而后供奉者,福祉与安乐恒常增长。
Verse 55
इति वश्च समाख्याता ज्योतिर्लिंगावली मया । द्वादशप्रमिता सर्वकामदा भुक्ति मुक्तिदा
至此,我已向你们叙述了神圣的光明灵伽(Jyotirliṅga)之列——共十二处——能成就一切正当愿求,并赐予福享(bhukti,世间受用)与解脱(mukti,究竟自由)。
Verse 56
एतज्ज्योतिर्लिंगकथां यः पठेच्छृणुयादपि । मुच्यते सर्वपापेभ्यो भुक्तिं मुक्तिं च विंदति
凡诵读——乃至仅仅聆听——此《光明灵伽》(Jyotirliṅga)的神圣传说者,皆得脱离一切罪垢,并凭至上主湿婆(Śiva)、最高之主宰(Pati)的恩典,获得福享(bhukti)与解脱(mukti)。
A household conflict narrative: the elder wife’s envy intensifies as the younger wife’s childbirth and the son’s marriage bring praise and status; the chapter uses this social event to argue that inner vices (especially jealousy) are spiritually destructive, while humility and restraint preserve dharma.
The ‘burning heart’ imagery functions as a diagnostic symbol for antaḥkaraṇa-impurity (malā): envy is portrayed as an inner fire that consumes merit. Conversely, Ghuśmā’s non-possessive speech symbolizes anāsakti—detachment within relationship—which is treated as a subtle form of sādhanā in the gṛhastha sphere.
In the provided verses, no explicit Śiva/Gaurī form-name is foregrounded; the chapter operates through ethical narration that implicitly supports Śaiva soteriology (purification leading to grace), rather than iconographic description of a particular divine manifestation.