
本章由苏多(Sūta)引入,宣告至上林伽以光明之相(jyoti-rūpa)显现,并特指为那伽伊沙(Nāgeśa)圣光灵伽。随后叙事转入因缘性的危机:罗刹女达鲁卡(Dārukā)因与帕尔瓦蒂(Pārvatī)相关的赐福而得势,与其夫达鲁卡(Dāruka)暴虐横行,毁坏祭祀(yajña),动摇达摩。其势力盘踞于西海之中的一片富饶森林,篇中以“由旬”(yojana)等尺度细述其范围,使故事锚定于神圣地理。受迫害的众生无处求安,遂齐赴圣贤奥尔瓦(Aurva)前,恭敬礼拜并哀求护佑。章旨含示《往世书》之理:当阿达摩兴起,众生必转向更高的灵性权威,终将引出湿婆以圣光灵伽之形的启示性介入,融汇超越之光与可供礼敬之圣像,以复归宇宙秩序。
Verse 1
सूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि नागेशाख्यं परात्मनः । ज्योतीरूपं यथा जातं परमं लिंगमुत्तमम्
苏多说道:如今我将清楚宣说至上真我名为“那伽伊沙”(Nāgeśa)的显现——那无上殊胜的至高林伽如何化现为光明(jyoti)之体。
Verse 2
दारुका राक्षसी काचित्पार्वती वरदर्पिता । दारुकश्च पतिस्तस्या बभूव बलवत्तरः
有一位名为达鲁卡(Dārukā)的罗刹女,因帕尔瓦蒂(Pārvatī)所赐之恩愿而生骄慢;其夫达鲁卡(Dāruka)亦变得极其强大。
Verse 3
बहुभी राक्षसैस्तत्र चकार कदनं सताम् । यज्ञध्वंसं च लोकानां धर्मध्वंसं तदाकरोत्
在那里,他与众多罗刹同伙,对善良正直之人施行杀戮;又毁坏世人的祭祀(yajña),并在当时使正法(dharma)几近倾覆。
Verse 4
पश्चिमे सागरे तस्य वनं सर्वसमृद्धिमत् । योजनानां षोडशभिर्विस्तृतं सर्वतो दिशम्
在西方大海之上,有一片属于那圣域的森林,具足种种丰饶;其广袤向四方延展,周遍十六由旬。
Verse 5
दारुका स्वविलासार्थं यत्र गच्छति तद्वनम् । भूम्या च तरुभिस्तत्र सर्वोपकरणैर्युतम्
那片森林乃达鲁卡(Dārukā)为自娱而往之处,诸般皆备——土地肥沃,林木繁盛,并具一切所需之资具与安乐。
Verse 6
दारुकायै ददौ देवी तद्वनस्यावलोकनम् । प्रयाति तद्वनं सा हि पत्या सह यदृच्छया
女神(Devī)赐予达鲁卡(Dārukā)得见并得知那圣林之缘。随后,因天意机缘,她与夫君一同启程,前往那片森林。
Verse 7
तत्र स्थित्वा तदा सोपि सर्वेषां च भयं ददौ । दारुको राक्षसः पत्न्या तया दारुकया सह
住在那里,他也向所有人散布恐惧——罗刹达鲁卡——和他那名叫达鲁卡的妻子在一起。
Verse 8
ते सर्वे पीडिता लोका और्वस्य शरणं ययुः । नत्वा प्रीत्या विशेषेण तमूचुर्नतमस्तकाः
一切众生受苦受迫,便前往奥尔瓦(Aurva)处求庇护。他们以格外的敬爱与 भक्त之心顶礼,俯首谦恭地向他陈述。
Verse 9
लोका ऊचुः । महर्षे शरणं देहि नो चेद्दुष्टैश्च मारिताः । सर्वं कर्तुं समर्थोसि तेजसा दीप्तिमानसि
众人说道:“噢,大圣仙,请赐予我们庇护;否则我们将被恶人所杀。你以灵性威光(tejas)灿然照耀,能成就一切。”
Verse 10
पृथ्व्यां न वर्तते कश्चित्त्वां विना शरणं च नः । यामो यस्य समीपे तु स्थित्वा सुखमवाप्नुमः
在这大地上,除你之外无人能作我们的归依与庇护。我们前往亲近那一位;安住其侧,便得安宁与吉祥。
Verse 11
त्वां दृष्ट्वा राश्रसास्सर्वे पला यंते विदूरतः । त्वयि शैवं सदा तेजो विभाति ज्वलनो यथा
一见到你,一切敌对之力便远远逃遁。在你之中,湿婆之光辉恒常照耀,如烈火炽燃。
Verse 12
सूत उवाच । इत्येवं प्रार्थितो लोकैरौर्वो हि मुनिसत्तमः । शोचमानः शरण्यश्च रक्षायै हि वचोऽब्रवीत्
苏多说道:众人如此恳求时,大圣仙奥尔瓦虽内心忧伤,却作为求庇护者的依怙,便说出护佑他们的话语。
Verse 13
और्व उवाच । पृथिव्यां यदि रक्षांसि हिंस्युर्वै प्राणिनस्तदा । स्वयं प्राणैर्वियुज्येयू राक्षसा बलवत्तराः
奥尔瓦说道:“若在大地上,罗刹(rākṣasa)果真伤害众生,那么那些更为强盛的罗刹,必将使他们与生命之气(普拉那,prāṇa)分离。”
Verse 14
यदा यज्ञा न हन्येरंस्तदा प्राणैर्वियोजिताः । भवंतु राक्षसास्सर्वे सत्यमेतन्मयोच्यते
“当祭祀(yajña)不应被毁坏之时,愿一切阻挠者皆与生命之气分离;愿他们尽皆化为罗刹——此乃我所宣说的真实。”
Verse 15
सूत उवाच । इत्युक्त्वा वचनं तेभ्यस्समाश्वास्य प्रजाः पुनः । तपश्चकार विविधमौर्वो लोकसुखावहः
苏多说道:“他如此对众人说罢,又再度安抚百姓;奥尔瓦——为世间带来安乐吉祥者——修行了种种苦行。”
Verse 16
देवास्तदा ते विज्ञाय शापस्य कारणं हि तत् । युद्धाय च समुद्योगं चक्रुर्देवारिभिस्सह
随后,诸天(Deva)明了那诅咒的真实缘由,便与诸神之敌一同整备,准备开战。
Verse 17
सर्वैश्चैव प्रयत्नैश्च नानायुधधरास्सुराः । सर्वे शक्रादयस्तत्र युद्धार्थं समुपागताः
于是诸天神众手持种种兵器,竭尽全力,悉皆聚集于彼处——因陀罗等诸神——为战斗之目的而来。
Verse 18
तान्दृष्ट्वा राक्षसास्तत्र विचारे तत्पराः पुनः । बभूवुस्तेऽखिला दुष्टा मिथो ये यत्र संस्थिताः
见他们在那里,罗刹众又再专注于思量与察验;一切凶恶之辈——各自立于所处之地——彼此转向,相互急切商议。
Verse 19
राक्षसा ऊचुः । किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं संकटं समुपागताः । युद्ध्यते म्रियते चैव युद्ध्यते न विहन्यते
罗刹众说道:“我们当作何事,又当往何处?我们已陷入大难。战阵之中,受击则死;可在此处,虽在交战,却不能诛灭对手。”
Verse 20
तथैव स्थीयते चेद्वै भक्ष्यते किं परस्परम् । दुःखं हि सर्वथा जातं क एनं विनिवारयेत्
若仍如此持续,众生何必彼此吞噬?痛苦已从四方生起;只要这相互伤害不止,谁能将其阻遏?
Verse 21
सूत उवाच । विचार्येति च ते तत्र दारुकाद्याश्च राक्षसाः । उपायं न विजानन्तो दुःखं प्राप्तास्सदा हि वै
苏多说道:他们在彼处思量之后,以达鲁迦为首的罗刹众仍不知任何对策,遂确然陷入恒常的忧苦之中。
Verse 22
दारुका राक्षसी चापि ज्ञात्वा दुःखं समागतम् । भवान्याश्च वरं तञ्च कथयामास सा तदा
当时,罗刹女达鲁卡得知忧苦已降临于他们,便在那一刻叙述了圣母婆伐尼(帕尔瓦蒂)所赐之恩赐(vara)及其内容。
Verse 23
दारुकोवाच । मया ह्याराधिता पूर्वं भवपत्नी वरं ददौ । वनं गच्छ निजैः सार्धं यत्र गंतुं त्वमिच्छसि
达鲁卡(Dāruka)说道:“从前我曾礼敬婆伐(Bhava)之配偶——女神,她赐我一愿:‘你当与自己的人同往森林,随你心愿去往任何地方。’”
Verse 24
तद्वरश्च मया प्राप्तः कथं दुःखं विषह्यते । जलं वनं च नीत्वा वै सुखं स्थेयं तु राक्षसैः
“我已得此恩愿;那么苦难又怎能再忍受?携水入林,罗刹众确应安然自处。”
Verse 25
भूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा राक्षस्या हर्षमागताः । उचुस्सर्वे मिथस्ते हि राक्षसा निर्भयास्तदा
部多(Bhūta)说道:听到那位罗刹女的话语,众罗刹皆心生欢喜。其时他们无所畏惧,彼此相与交谈。
Verse 26
धन्येयं कृतकृत्येयं राज्ञ्या वै जीवितास्स्वयम् । नत्वा तस्यै च तत्सर्वं कथयामासुरादरात्
“此王后实为有福;其生命亦已圆满。随后众人向她顶礼,以恭敬之心将一切始末尽数陈述。”
Verse 27
यदि गंतुं भवेच्छक्तिर्गम्यतां किं विचार्यते । तत्र गत्वा जले देवि सुखं स्थास्याम नित्यशः
“若有力量前往,便去吧——还有什么可犹豫?到达彼处后,噢女神(Devi),我们将安住于水中,恒常安乐。”
Verse 28
एतस्मिन्नंतरे लोका देवैस्सार्द्धं समागताः । युद्धाय विविधैर्दुःखैः पीडिता राक्षसैः पुरा
其间,诸世界的众生与诸天众一同聚集而来。他们久被罗刹以种种苦难所逼迫,遂怀着征战之志前来。
Verse 29
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्र संहितायां नागेश्वरज्योतिर्लिंगमाहात्म्ये दारुकावनराक्षसोपद्रववर्णनंनामैकोनत्रिंशोऽध्यायः
至此,在《圣湿婆大往世书》第四部《俱底鲁陀罗集》中,于“那伽伊湿伐罗光明林伽(Nāgeśvara Jyotirliṅga)功德”一节,题为《达鲁迦林诸魔压迫之描述》的第二十九章圆满结束。
Verse 30
जयजयेति देव्यास्तु स्तुतिमुच्चार्य राक्षसी । तत उड्डीयनं कृत्वा सपक्षो गिरिराड्यथा
她高诵对女神的赞颂,呼喊“胜利!胜利!”,那罗刹女随即腾空飞去,宛如群山之王若生双翼。
Verse 31
समुद्रस्य च मध्ये सा संस्थिता निर्भया तदा । सकलैः परिवारैश्च मुमुदेति शिवानुगा
随后她立于大海正中,毫无惧色;与一切眷属相随,那位奉事湿婆的信徒欢喜踊跃。
Verse 32
तत्र सिंधौ च ते स्थित्वा नगरे च विलासिनः । राक्षसाश्च सुखं प्रापु्र्निर्भयाश्च विजह्रिरे
在那里,他们立足于信度河畔并居于城中;那些贪恋逸乐的罗刹得享安适,无所畏惧,随意嬉游。
Verse 33
राक्षसाश्च पृथिव्यां वै नाजग्मुश्च कदाचन । मुनेश्शापभयादेव बभ्रमुस्ते चले तदा
由于畏惧牟尼圣者的诅咒,那些罗刹再也不曾来到大地;当时他们只在流动变迁的界域中徘徊。
Verse 34
नौषु स्थिताञ्जनान्नीत्वा नगरे तत्र तांस्तदा । चिक्षिपुर्बन्धनागारे कांश्चिज्जघ्नुस्तदा हि ते
他们把船上的人掳来带入那座城;随后将一些投入牢狱,又在那时确实杀害了另一些。
Verse 35
यथायथा पुनः पीडां चक्रुस्ते राक्षसास्तदा । तत्रस्थिता भवान्याश्च वरदानाच्च निर्भयाः
每当那些罗刹再度施加折磨时,婆伐尼仍安住于彼处;凭借所赐的恩许,她无所畏惧。
Verse 36
यथापूर्वं स्थले लोके भयं चासीन्निरन्तरम् । तथा भयं जले तेषामासीन्नित्यं मुनीश्वराः
诸位最胜牟尼啊,正如先前世人在陆地上恐惧不息,如今他们在水中亦常怀不绝之惧。
Verse 37
कदाचिद्राक्षसी सा च निस्सृता नगराज्जले । रुद्ध्वा मार्गं स्थिता लोकपीडार्थं धरणौ च हि
有一次,那罗刹女从城旁的水域现身而出;她堵住道路,立于大地之上,意在折磨众生。
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे तत्र नावो बहुतराः शुभाः । आगता बहुधा तत्र सर्वतो लोकसंवृताः
与此同时,就在那处,许多吉祥之舟成群而至;从四面八方不断驶来,使整个地方都被人群充满。
Verse 39
ता नावश्च तदा दृष्ट्वा हर्षं संप्राप्य राक्षसाः । द्रुतं गत्वा हि तत्रस्थान्वेगात्संदध्रिरे खलाः
当时一见那些船只,众罗刹欢喜异常;那些恶徒疾速奔赴,猛然冲上前去,以迅疾之势逼近并合围在场之人。
Verse 40
आजग्मुर्नगरं ते च तानादाय महाबलाः । चिक्षिपुर्बन्धनागारे बद्ध्वा हि निगडैर्दृढैः
于是那些勇猛的人来到城里,将他们抓获,用坚固的铁链紧紧捆绑后,投入了牢房。
Verse 41
बद्धास्ते निगडैर्लोका संस्थिता बंधनालये । अतीव दुःखमाजग्मुर्भर्त्सितास्ते मुहुर्मुहुः
那些人被铁链锁住,关押在牢房里。他们陷入了极大的痛苦之中,不断地受到呵斥和辱骂。
Verse 42
तेषां मध्ये च योऽधीशस्स वैश्यस्सुप्रियाभिधः । शिवप्रियश्शुभाचारश्शैवश्चासीत्सदातनः
“他们之中,领袖是一位名叫苏普利亚(Supriya)的吠舍(Vaiśya)。他敬爱湿婆,安住于吉祥善行,恒常坚定地奉行湿婆派(Śaiva)之道。”
Verse 43
विना च शिवपूजां वै न तिष्ठति कदाचन । सर्वथा शिवधर्मा हि भस्मरुद्राक्षभूषणः
“若离开对湿婆主的礼拜,便永不能真正安住于正道。湿婆之法,确然在于以圣灰(bhasma)与鲁陀罗叉(Rudrākṣa)念珠庄严其身。”
Verse 44
यदि पूजा न जाता चेन्न भुनक्ति तदा तु सः । अतस्तत्रापि वैश्योऽसौ चकार शिवपूजनम्
“他心想:‘若未行礼拜,便不应进食。’因此那位吠舍即使在彼处,也仍然举行了对湿婆主的供奉(pūjā)。”
Verse 45
कारागृहगतस्सोपि बहूंश्चाशिक्षयत्तदा । शिवमंत्रं च पूजां च पार्थिवीमृषिसत्तमाः
噢,最胜的圣贤啊,即使身陷牢狱之中,他当时仍教化众人,传授湿婆真言,并教导以土所成的帕尔提维林伽之供奉法。
Verse 46
ते सर्वे च तदा तत्र शिवपूजां स्वकामदाम् । चक्रिरे विधिवत्तत्र यथादृष्टं यथाश्रुतम्
于是他们众人就在当处、就在当时,依照仪轨如法奉行对湿婆主的礼拜——祂赐予行者所愿——完全如其所见所闻、承自传统而行。
Verse 47
केचित्तत्र स्थिता ध्याने बद्ध्वासनमनुत्तमम् । मानसीं शिवपूजां च केचिच्चक्रुर्मुदान्विताः
有人留在彼处,结跏安住于最殊胜稳固之坐势,沉入禅定;亦有人欢喜充满,以意念行对湿婆的心中供养。
Verse 48
तदधीशेन तत्रैव प्रत्यक्षं शिवपूजनम् । कृतं च पार्थिवस्यैव विधानेन मुनीश्वराः
诸位大仙贤啊,就在彼处,主宰者依照土制灵伽(Pārthiva-liṅga)之规定仪轨,亲自现前供奉湿婆。
Verse 49
अन्ये च ये न जानन्ति विधानं स्मरणं परम् । नमश्शिवाय मंत्रेण ध्यायंतश्शंकरं स्थिताः
亦有他人不知所规定之仪轨,亦不谙至上的忆念之法;然而他们以“南无湿婆耶”(Namaḥ Śivāya)之真言观想商羯罗,安住不移。
Verse 50
सुप्रियो नाम यश्चासीद्वैश्यवर्यश्शिवप्रियः । ध्यायंश्च मनसा तत्र चकार शिवपूजनम्
有一位名为苏普利耶(Supriya)的杰出吠舍,乃湿婆所喜爱的虔信者。他在彼处以心专注禅观,行对湿婆的供养。
Verse 51
यथोक्तरूपी शंभुश्च प्रत्यक्षं सर्वमाददे । सोपि स्वयं न जानाति गृह्यते न शिवेन वै
商布(Śambhu)依所述之相而现前,亲自显现,摄取众人眼前的一切。然而他并非可被当作感官对象而“知”的存在;因为湿婆(Śiva)从不为任何人所执取、所容纳——即使对湿婆自身而言,也不可作为对象而被把握。
Verse 52
एवं च क्रियमाणस्य वैश्यस्य शिवपूजनम् । व्यतीयुस्तत्र षण्मासा निर्विघ्नेन मुनीश्वराः
如是,那位吠舍(Vaiśya)持续奉祀大自在天湿婆之时,诸位最胜牟尼啊,在彼处六个月安然流逝,毫无障碍。
Verse 53
अतः परं च यज्जातं चरितं शशिमौलिनः । तच्छृणुध्वमृषिश्रेष्ठाः सावधानेन चेतसा
因此,诸位最胜仙人啊,请以全然专注之心聆听月冠者湿婆的神圣行传,以及其后所发生的一切。
It sets up the Nāgeśa jyotirliṅga origin by narrating the rise of Dārukā–Dāruka’s adharma (yajña and dharma destruction), the localization of their power in a western-ocean forest, and the collective appeal of the afflicted to Aurva Ṛṣi for protection—preparing the ground for Śiva’s intervention.
The liṅga appearing as jyotis encodes a dual register: Śiva is formless, self-luminous reality (beyond attributes) while also becoming ritually accessible through an emblem anchored to a place. The forest-in-the-ocean motif functions as a liminal ‘outside dharma’ zone, where disorder concentrates until reabsorbed by divine luminosity and reordering.
Śiva is highlighted as the parātman manifested as the Nāgeśa jyotirliṅga (jyotīrūpaṃ paramaṃ liṅgam), while Pārvatī appears indirectly through the boon-context that emboldens Dārukā, underscoring how boons require dharmic containment and ultimate Śaiva oversight.