
第27章以问答展开:诸仙询问恒河女神以水形显现的起源,以及那些加害乔达摩的婆罗门将受何等果报。苏多叙述:乔达摩祈请之下,恒河自梵天的山岳境界迅疾下降,从优昙婆罗树的一枝涌出为清流。乔达摩欢喜沐浴,弟子与诸圣者同浴;其地遂名“恒河门”(Gaṅgādvāra),美妙殊胜,乃至仅一见亦能灭罪。因与乔达摩争胜的诸仙前来沐浴,恒河见之即隐没,乔达摩合掌再三祈求赞颂。继而空中自恒河发出天声,使叙事转为教诲:朝礼圣地(tīrtha-darśana)与内心善与不善(sādhutva/asādhutva)成为本章义理的核心。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । गंगा च जलरूपेण कुतो जाता वद प्रभो । तन्माहात्म्यं विशेषेण कुतो जात वद प्रभो
诸仙人说道:“主啊,请告知我们——恒河以水之形态从何而生?又请特别开示:她那殊胜的伟大功德(māhātmya)源自何处?”
Verse 2
यैर्विप्रैर्गौतमायेव दुःखं दत्तं दुरात्मभिः । तेषां किंच ततो जातमुच्यतां व्यास सद्गुरो
噢毗耶娑,真正的上师,请宣说:那些心怀邪恶、令乔多摩受苦的婆罗门,后来又遭受了怎样的后果?
Verse 3
सूत उवाच । एवं संप्रार्थिता गंगा गौतमेन तदा स्वयम् । ब्रह्मणश्च गिरेर्विप्रा द्रुतं तस्मादवातरत्
苏多说道:当时,恒河因乔多摩的恳切祈请——诸位可敬的婆罗门啊——便从梵天之山(天界居处)迅速降下。
Verse 4
औदुंबरस्य शाखायास्तत्प्रवाहो विनिस्सृतः । तत्र स्नानं मुदा चक्रे गौतमो विश्रुतो मुनिः
从优昙婆罗树的一枝上,涌出一股神圣的清流。著名的圣者乔达摩在彼处欢喜地行沐浴仪式。
Verse 5
गौतमस्य च ये शिष्या अन्ये चैव महर्षयः । समागताश्च ते तत्र स्नानं चक्रुर्मुदान्विताः
乔达摩的弟子以及其他大圣仙也来到那里聚集;他们满怀欢喜,在那圣地行了圣浴。
Verse 6
गंगाद्वारं च तन्नाम प्रसिद्धमभवत्तदा । सर्वपापहरं रम्यं दर्शनान्मुनिसत्तमः
自那时起,此地便以“恒河之门”(Gaṅgādvāra)之名闻名。噢,诸牟尼中最胜者,此乃清妙圣地,能除尽一切罪垢——仅凭瞻礼一见(darśana)即可。
Verse 7
गौतमस्पर्द्धिनस्ते च ऋषयस्तत्र चागताः । स्नानार्थं तांश्च सा दृष्ट्वा ह्यंतर्धानं गता द्रुतम्
那些与乔达摩为敌的仙人也来到那里。她见他们前来沐浴,便立刻隐身,迅速从视线中消失。
Verse 8
मामेति गौतमस्तत्र व्याजहार वचो द्रुतम् । मुहुर्मुहुः स्तुवन् गंगां सांजलिर्नतमस्तकः
在那里,乔达摩迅速说道:“来我这里。”他一次又一次赞颂恒河女神,合掌而立,俯首致敬。
Verse 9
गौतम उवाच । इमे च श्रीमदांधाश्च साधवो वाप्यसाधवः । एतत्पुण्यप्रभावेण दर्शनं दीयतां त्वया
乔答摩说:“这些人虽然富足,却心眼已盲,无论是义人还是非义之人:凭着这神圣功德的力量,请赐予他们您的神圣愿景。”
Verse 10
सूत उवाच । ततो वाणी समुत्पन्ना गंगाया व्योममंडलात् । तच्छृणुध्वमृषिश्रेष्ठा गंगावचनमुत्तमम्
苏塔说:接着,从天空之环的恒河中传出了一个声音。哦,最伟大的圣哲们,请听恒河所说的这番卓越的话语。
Verse 11
एते दुष्टतमाश्चैव कृतघ्नाः स्वामिद्रोहिणः । जाल्माः पाखंडिनश्चैव द्रष्टुं वर्ज्याश्च सर्वदा
此等人确是最为恶劣者——忘恩负义,背叛其主,卑鄙狡诈,又是伪善的异端;应当恒常远离,乃至不求与之相伴,甚至不愿一见。
Verse 12
गौतम उवाच । मातश्च श्रूयतामेतन्महता गिर एव च । तस्मात्त्वया च कर्त्तव्यं सत्यं च भगवद्वचः
乔达摩说道:“母亲啊,也请听我这一番话——我是以极大的郑重说的。因此,你当依此而行,并当坚信主的圣言真实不虚。”
Verse 13
अपकारिषु यो लोक उपकारं करोति वै । तेन पूतो भवाम्यत्र भगवद्वचनं त्विदम्
凡人即便遭他人加害,仍能真诚回以援助;凭此慈善之德,他就在此世得以净化。这确是主的圣言。
Verse 14
सूत उवाच । इति श्रुत्वा मुनेर्वाक्यं गौतमस्य महात्मनः । पुनर्वाणी समुत्पन्ना गंगाया व्योममंडलात्
苏多说道:如是听闻大德圣者乔达摩之言后,从恒河女神的天界穹域中,再次升起一声神音。
Verse 15
कथ्यते हि त्वया सत्यं गौतमर्षे शिवं वचः । तथापि संग्रहार्थ च प्रायश्चितं चरंतु वै
噢,乔多摩圣仙,你所言确为真实,亦与湿婆之圣言相应。然为立法度、作示范之故,愿他们必定依仪轨修行所规定的赎罪法(prāyaścitta)。
Verse 16
शतमेकोत्तरं चात्र कार्य्यं प्रक्रमणं गिरेः । भवच्छासनतस्त्वेतैस्त्वदधीनैर्विशेषतः
“在这里,绕山礼拜应进行一百零一次。特别是,这将由你管辖下的人按照你的命令来执行。”
Verse 17
ततश्चैवाधिकारश्च जायते दुष्टकारिणाम् । मद्दर्शने विशेषेण सत्यमुक्तं मया मुने
“此后,即使是作恶者也能获得(净化和正行的)权利。特别是通过对我的瞻仰,这确实是我所宣告的,噢,圣者。”
Verse 18
सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्याश्चक्रुर्वै ते तथाऽखिलाः । संप्रार्थ्य गौतमं दीनाः क्षंतव्यो नोऽपराधकः
苏塔(Sūta)说:听了她的话,他们所有人都完全按照指示去做。然后,他们谦卑地恳求乔答摩(Gautama)说:“请原谅我们——我们犯了过错。”
Verse 19
एवं कृते तदा तेन गौतमेन तदाज्ञया । कुशावर्तं नाम चक्रे गङ्गाद्वारादधोगतम्
当这一切完成后,乔答摩(Gautama)按照那个命令,形成了一个名为“古沙瓦塔”(Kuśāvarta)的神圣漩涡流,从恒河门(Gaṅgādvāra,即哈里德瓦尔)向下流淌。
Verse 20
ततः प्रादुरभूत्तत्र सा तस्य प्रीतये पुनः । कुशावर्तं च विख्यातं तीर्थमासीत्तदुत्तमम्
随后,她为令其心满意足,再次于彼处显现。那至为殊胜的圣渡口遂以“库沙瓦尔塔圣地(Kuśāvarta Tīrtha)”之名闻名于世。
Verse 21
तत्र स्नातो नरो यस्तु मोक्षाय परिकल्पते । त्यक्त्वा सर्वानघान्सद्यो विज्ञानं प्राप्य दुर्लभम्
然而,凡在彼处沐浴并立志求解脱(mokṣa)者,能即刻舍离一切罪垢,获得难得的毗阇那(vijñāna)——导向解脱的灵性证悟。
Verse 22
गौतमो ऋषयश्चान्ये मिलिताश्च परस्परम् । लज्जितास्ते तदा ये च कृतघ्ना ह्यभवन्पुरा
于是,乔多摩与其他诸仙相互会集。那些先前忘恩负义之人,此时也生起羞愧。
Verse 23
ऋषय ऊचुः । अस्माभिरन्यथा सूत श्रुतं तद्वर्णयामहे । गौतमस्तान्द्विजान् क्रुद्धश्शशापेति प्रबुध्यताम्
诸仙说道:“噢,苏多啊,我们曾以另一种方式听闻此事,因此将依其所闻而叙述。须当明白:乔多摩因愤怒而觉醒,遂对那些二生者(dvija)宣下诅咒。”
Verse 24
सूत उवाच । द्विजास्तदपि सत्यं वै कल्पभेदसमाश्रयात् । वर्णयामि विशेषेण तां कथामपि सुव्रता
苏多说道:“诸位二生者啊,那也确为真实,因为它依于诸劫(kalpa)的差别。故而,诸位持善誓者,我也将把那段故事分别明了、详尽地叙述。”
Verse 25
गौतमोपि ऋषीन्दृष्ट्वा तदा दुर्भिक्षपीडितान् । तपश्चकार सुमहद्वरुणस्य महात्मनः
高达摩见诸圣仙为饥馑所逼,亦修行极大苦行,专心奉向大心的伐楼那(Varuṇa),祈求解厄,并使达摩复归正位。
Verse 26
अक्षय्यं कल्पयामास जलं वरुणदां यया । ततो व्रीहीन्यवांश्चैव वापयामास भूरिशः
凭借那份虔敬之力,他使伐楼那所赐之水成为取之不尽。随后,这位丰饶的主又命人播种稻米与大麦。
Verse 27
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां त्र्यंबकेश्वरज्योतिर्लिंग माहात्म्यवर्णनं नाम सप्तविंशोध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》第四部《俱胝鲁陀罗集》中,题为“特里央巴凯湿伐罗光明灵伽之伟大”的第二十七章至此结束。
Verse 28
कदाचित्तत्स्त्रियो दुष्टा जलार्थमपमानिताः । ऊचु पतिभ्यस्ताः क्रुद्धा गौतमेर्ष्याकरं वचः
有一次,那些恶妇在求水时受了羞辱,便怒气冲冲地对丈夫们说出挑起对乔多摩嫉妒的话语。
Verse 29
ततस्ते भिन्नमतयो गां कृत्वा कृत्रिमां द्विजाः । तद्धान्यभक्षणासक्तां चक्रुस्तां कुटिलाशयाः
随后,那些婆罗门众人意见分裂、心怀诡曲,便造出一头假牛,并使其贪食那谷粮。
Verse 30
स्वधान्यभक्षणासक्तां गां दृष्ट्वा गौतमस्तदा । तृणेन ताडयामास शनैस्तां संनिवारयन्
当时,乔多摩见那母牛执意要吃他自家的谷粮,便以一茎草轻轻触打,缓缓地想要制止她。
Verse 31
तृणसंस्पर्शमात्रेण सा भूमौ पतिता च गौः । मृता ह्यभूत्क्षणं विप्रा भाविकर्मवशात्तदा
仅因一茎草的轻触,那母牛便倒在地上,顷刻而亡——诸婆罗门啊——当时乃是被注定成熟的业力所驱使。
Verse 32
गौर्हता गौतमेनेति तदा ते कुटिलाशयाः । एकत्रीभूय तत्रत्यैः सकला ऋषयोऽवदन्
当时,那些心怀诡曲之人呼喊道:“母牛被乔多摩所杀!”他们聚集一处;在场的一切仙人也都开口(加以指责)。
Verse 33
ततस्स गौतमो भीतो गौर्हतेति बभूव ह । चकार विस्मयं नार्यहल्याशिष्यैश्शिवानुगः
于是,乔达摩心生恐惧,想着:“一头母牛被杀了!”而那位在阿诃利耶夫人教诲下的湿婆奉献者,也充满了惊异。
Verse 34
ततस्स गौतमो ज्ञात्वा तां गां क्रोधसमाकुलः । शशाप तानृषीन् सर्वान् गौतमो मुनिसत्तमः
随后,圣者乔达摩明白了那头牛的缘由,怒火翻涌;这位最上等的牟尼乔达摩,便对那些仙人(ṛṣi)尽皆宣下诅咒。
Verse 35
गौतम उवाच । यूयं सर्वे दुरात्मानो दुःखदा मे विशेषतः । शिवभक्तस्य सततं स्युर्वेदविमुखास्सदा
乔多摩说道:“你们众人心性邪恶,尤其令我受苦。对于恒常敬奉湿婆的奉献者,你们却总是背离吠陀,时时如此。”
Verse 36
अद्यप्रभृति वेदोक्ते सत्कर्मणि विशेषतः । मा भूयाद्भवतां श्रद्धा शैवमार्गे विमुक्तिदे
从今日起,愿你们的信心不再——尤其——只局限于吠陀所规定的善行仪轨;愿你们在赐予解脱的湿婆派圣道(Śaiva-mārga)中生起虔敬。
Verse 37
अद्यप्रभृति दुर्मार्गे तत्र श्रद्धा भवेत्तु वः । मोक्षमार्गविहीने हि सदा श्रुतिबहिर्मुखे
从今日起,愿你们的信心不再依止那邪途——此途无解脱之道,且恒常背离吠陀圣启。
Verse 38
अद्यप्रभृति भालानि मृल्लिप्तानि भवन्तु वः । स्रसध्वं नरके यूयं भालमृल्लेपनाद्द्विजाः
“自今日起,愿你们的额头皆涂抹泥土。噢二次生者啊,因这以泥涂额之事,愿你们堕入地狱。”
Verse 39
भवंतो मा भविष्यंतु शिवैक परदैवताः । अन्यदेवसमत्वेन जानंतु शिवमद्वयम्
“愿你们不再仅仅执持‘唯湿婆为至上神’;而应了知湿婆为不二实相,并明白他乃一切诸神之中平等同一的本质。”
Verse 40
मा भूयाद्भवतां प्रीतिश्शिवपूजादिकर्मणि । शिवनिष्ठेषु भक्तेषु शिवपर्वसु सर्वदा
愿你们在礼敬湿婆等诸行中,信爱恒常增长——常与安住于湿婆的奉献者相伴,并在一切湿婆圣节之时,皆如是。
Verse 41
अद्य दत्ता मया शापा यावंतो दुःखदायकाः । तावंतस्संतु भवतां संततावपि सर्वदा
“我今日所降下的诅咒有多少——每一道皆带来苦恼——愿它们同样多地常住于你们身上,也常住于你们的后裔之上,永不止息。”
Verse 42
अशैवास्संतु भवतां पुत्रपौत्रादयो द्विजाः । पुत्रैस्सहैव तिष्ठंतु भवंतो नरके ध्रुवम्
婆罗门啊,愿你们的子孙后代都不再信奉湿婆;愿你们自己和你们的儿子们,必定堕入地狱。
Verse 43
ततो भवंतु चण्डाला दुःखदारिद्र्यपीडिताः । शठा निन्दाकरास्सर्वे तप्तमुद्रांकितास्सदा
因此,愿他们成为贱民,受痛苦与贫穷折磨,为人狡诈、好诽谤,且永远带着烙印。
Verse 44
सूत उवाच । इति शप्त्वा मुनीन् सर्वान् गौतमस्स्वाश्रमं ययौ । शिवभक्तिं चकाराति स बभूव सुपावनः
苏塔说:在诅咒了所有的圣哲之后,乔答摩回到了自己的隐修处。他在那里虔诚地敬奉湿婆主,通过那份虔诚,他变得极其纯洁和神圣。
Verse 45
ततस्तैः खिन्नहृदया ऋषयस्तेखिला द्विजाः । कांच्यां चक्रुर्निवासं हि शैवधर्मबहिष्कृताः
其后,那些圣仙——确乎一切二次生者——心中沉郁;被摒弃于湿婆之法度之外,便在建支(Kāñcī)安居。
Verse 46
तत्पुत्राश्चाभवन्सर्वे शैवधर्मबहिष्कृताः । अग्रे तद्वद्भविष्यंति कलौ बहुजनाः खलाः
而他的诸子也都成了游离于湿婆法(Śaiva Dharma)之外的人。将来在迦梨时代亦复如是,许多人会同样变得邪恶,背离为礼敬湿婆主而教示的虔敬与正行之戒律。
Verse 47
इति प्रोक्तमशेषेण तद्वृत्तं मुनिसत्तमाः । पूर्ववृत्तमपि प्राज्ञाः श्रुतं सर्वैस्तु चादरात्
如是,噢,最胜的圣贤啊,此一切经过已被完整宣说。并且先前的叙事亦然——噢诸位智者——众人皆以恭敬之心聆听。
Verse 48
इति वश्च समाख्यातो गौतम्याश्च समुद्भवः । माहात्म्यमुत्तमं चैव सर्वपापहरं परम्
如是,我已向你们宣说瞿多弥河的起源,并述其至上功德——实为最胜,且为消除一切罪业之最高者。
Verse 49
त्र्यंबकस्य च माहात्म्यं ज्योतिर्लिंगस्य कीर्तितम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
如是,已宣说三目主特里扬巴卡之神圣伟大——光明灵伽(Jyotirliṅga)。凡闻此者,皆得解脱一切罪业;对此毫无疑惑。
Verse 50
अतः परं प्रवक्ष्यामि वैद्यनाथेश्वरस्य हि । ज्योतिर्लिंगस्य माहात्म्यं श्रूयतां पापहारकम्
因此,接下来我将宣说吠陀医王主(Vaidyanātheśvara)——光明灵伽(Jyotirliṅga)的伟大功德。请谛听,因为它能除灭罪业。
The chapter narrates Gaṅgā’s responsive descent upon Gautama’s invocation, the establishment of Gaṅgādvāra as a recognized tīrtha, and the theological claim that darśana/snānā at such a locus is intrinsically pāpa-hara (sin-removing), while divine presence may withdraw in response to contentious or impure intent.
Gaṅgā’s emergence from an udumbara branch encodes the idea that sanctity can localize through a living axis (tree/branch as a conduit), while her disappearance before rival sages dramatizes a Purāṇic principle: tīrtha is not merely physical water but a moral-ritual field where intention and humility condition access to grace.
No distinct Śiva or Gaurī form is foregrounded in the sampled verses; instead, the chapter centers Gaṅgā as a sacral power whose authority is articulated through a celestial voice, functioning as a Shaiva-aligned tīrtha medium rather than an iconographic manifestation.