
本章由苏多(Sūta)叙述,以一段因果相续的小插曲揭示:社会疑忌与被仪式化的情绪,如何对正直的苦行者“制造障碍”(vighna)。乔达摩(Gautama)的弟子奉命携持水壶(kamaṇḍalu)取水,在水源处遇到诸仙之妻(ṛṣipatnī),她们自称应当先取水,并呵斥弟子。弟子回报后,一位女苦行者(tapasvinī)供水给乔达摩,使其得以完成日常修持。诸仙之妻因嗔怒与曲意,转而向其夫——大圣仙(paramarṣi)歪曲陈述。诸圣仙受业力倾向(bhāvikarma-vaśa)牵引而对乔达摩大怒,为造阻碍,竟举行隆重的象头神伽内沙(Gaṇeśa)礼拜——并非求吉祥,而是求阻滞。伽内沙主(Gaṇeśvara)现身,显为欢喜并赐予恩许,凸显一层奥义张力:礼敬形式或可无误,然其伦理意向却可颠倒。本章由此引出关于“誓愿意向”(saṅkalpa)、仪式之道德价值,以及神力在《往世书》叙事逻辑中被暧昧运用的教训。
Verse 1
सूत उवाच । कदाचिद्गौतमेनैव जलार्थं प्रेषिता निजाः । शिष्यास्तत्र गता भक्त्या कमंडलुकरा द्विजाः
苏多说道:有一次,乔多摩亲自遣派自己的弟子去取水。那些“二生”的学子怀着虔敬前往,手持净水壶(kamaṇḍalu)。
Verse 2
शिष्याञ्जलसमीपे तु गतान्दृष्ट्वा न्यषेधयन् । जलार्थमगतांस्तत्र चर्षिपत्न्योप्यनेकशः
见他们走近水边,他便加以制止。并且在那里,许多前来取水的圣仙之妻也同样被拦住了。
Verse 3
ऋषिपत्न्यो वयं पूर्वं ग्रहीष्यामो विदूरतः । पश्चाच्चैव जलं ग्राह्यमित्येवं पर्यभर्त्सयन्
“我们是诸圣仙之妻;我们要先从远处取水。之后你们才可取水。”她们如此说着,便加以斥责与呵叱。
Verse 4
परावृत्य तदा तैश्च ऋषिपत्न्यै निवेदितम् । सा चापि तान्समादाय समाश्वास्य च तैः स्वयम्
于是他们转身回去,将此事禀告给仙人的妻子。她也把他们召到身边,亲自以言语安慰他们。
Verse 5
जलं नीत्वा ददौ तस्मै गौतमाय तपस्विनी । नित्यं निर्वाहयामास जलेन ऋषिसत्तमः
那位苦行女取来清水,奉献给乔达摩;而那位最胜仙人,便以此水不断维持其每日的修持与仪轨。
Verse 6
ताश्चैवमृषिपत्न्यस्तु क्रुद्धास्तां पर्यभर्त्सयन् । परावृत्य गतास्सर्वास्तूटजान्कुटिलाशयाः
于是诸仙之妻怒火炽盛,严厉斥责她。随后她们尽皆转身离去——那些住在林庵的女子——心怀曲折不正之念。
Verse 7
स्वाम्यग्रे विपरीतं च तद्वृत्तं निखिलं ततः । दुष्टाशयाभिः स्त्रीभिश्च ताभिर्वै विनिवेदितम्
随后在其师主面前,那些心怀恶意的女子将整件事颠倒歪曲、反其本真地禀报了。
Verse 8
अथ तासां वचः श्रुत्वा भाविकर्मवशात्तदा । गौतमाय च संकुद्धाश्चासंस्ते परमर्षयः
当时他们听闻那些话语,因宿业之力所驱使,诸位大圣仙对乔多摩生起忿怒,遂以责难之言对他说道。
Verse 9
विघ्नार्थं गौतमस्यैव नानापूजोपहारकैः । गणेशं पूजयामासुस्संकुद्धास्ते कुबुद्धयः
为专门给乔达摩制造障碍,那些心术不正、怒火中烧的人便以种种供奉与多样供品,开始礼拜伽内沙(Gaṇeśa)。
Verse 10
आविर्बभूव च तदा प्रसन्नो हि गणेश्वरः । उवाच वचनं तत्र भक्ताधीनः फलप्रदः
于是,伽内舍主(Gaṇeśvara)、众伽那之主在彼处显现,确然欢喜。作为赐果之尊,随顺信徒之爱敬,他就在那地方开口说道。
Verse 11
गणेश उवाच । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूत यूयं किं करवाण्यहम् । तदीयं तद्वचः श्रुत्वा ऋषयस्तेऽबुवंस्तदा
伽内沙说道:“我已欢喜。请说出你们所求的恩赐——我当为你们做什么?”听到他这番话,诸位圣仙随即回答。
Verse 12
ऋषय ऊचुः । त्वया यदि वरो देयो गौतमस्स्वाश्रमाद्बहिः । निष्कास्यं नो ऋषिभिः परिभर्त्स्य तथा कुरु
诸圣仙说道:“若你要赐予恩愿,就安排让乔多摩从自己的道场被逐出。让我们这些仙人将他驱逐并加以斥责——请如此成就。”
Verse 13
सूत उवाच । स एवं प्रार्थितस्तैस्तु विहस्य वचनं पुनः । प्रोवाचेभमुखः प्रीत्या बोधयंस्तान्सतां गतिः
苏多说道:他被他们如此恳求,便含笑,再次欢喜开口;那位高贵者——为善人之归依、正道之所向——以慈爱教诲他们。
Verse 14
गणेश उवाच । श्रूयतामृषयस्सर्वे युक्तं न क्रियतेऽधुना । अपराधं विना तस्मै क्रुध्यतां हानिरेव च
伽内沙说道:“诸位圣仙请听。如今应行之事却未被实行。彼人并无过失,却有人将嗔怒加诸其身——其果唯有伤害而已。”
Verse 15
उपस्कृतं पुरा यैस्तु तेभ्यो दुःखं हितं न हि । यदा च दीयते दुःखं तदा नाशो भवेदिह
对那些昔日曾受尊敬、蒙善待之人,加以痛苦从无益处。因为一旦施加苦难,毁灭必定在此世间生起。
Verse 16
ईदृशं च तपः कृत्वा साध्यते फलमुत्तमम् । शुभं फलं स्वयं हित्वा साध्यते नाहितं पुनः
修行如此的苦行,便能成就至上的果报。然而若人自弃吉祥善果,便又将获得无益之果。
Verse 17
सूत उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा तस्य ते मुनिसत्तमाः । बुद्धिमोहं तदा प्राप्ता इदमेव वचोऽब्रुवन्
苏多说道:“他们如此听了他的话,那些最胜的圣仙便一时心智迷惘,于是以如下言辞作答。”
Verse 18
ऋषय ऊचुः । कर्तव्यं हि त्वया स्वामिन्निदमेव न चान्यथा । इत्युक्तस्तु तदा देवो गणेशो वाक्यमब्रवीत्
诸圣仙说道:“主啊,此事唯当由你来行——唯此而已,别无他途。”如此被请托后,神圣的伽内沙便开口答复。
Verse 19
गणेश उवाच । असाधुस्साधुतां चैव साधुश्चासाधुतां तथा । कदाचिदपि नाप्नोति ब्रह्मोक्तमिति निश्चितम्
伽内沙说道:“不善之人终不能真正成就圣善;而圣者亦不堕入不善。此事决定无疑——乃梵天所宣说。”
Verse 20
यदा च भवतां दुःखं जातं चानशनात्पुरा । तदा सुखं प्रदत्तं वै गौतमेन महर्षिणा
往昔你们因断食而生忧苦之时,正是大圣者乔达摩赐予你们安慰与解脱之乐。
Verse 21
इदानीं वै भवद्भिश्च तस्मै दुःखं प्रदीयते । नेतद्युक्ततमं लोके सर्वथा सुविचार्यताम्
如今因你们的作为,痛苦正加诸于他。这在世间绝非最相宜之道——当从各方面深思熟虑。
Verse 22
स्त्रीबलान्मोहिता यूयं न मे वाक्यं करिष्यथ । एतद्धिततमं तस्य भविष्यति न संशयः
你们被女子之力所迷惑,必不遵行我的话。然而毫无疑问——此事终将成为他最大的福祉。
Verse 23
पुनश्चायमृषिश्रेष्ठो दास्यते वस्सुखं ध्रुवम् । तारणं न च युक्तं स्याद्वरमन्यं वृणीत वै
再者,这位最上等的圣贤必定赐你安乐。但要直接使其渡越(即立刻解脱)并不相宜;因此,你当确实另择他愿。
Verse 24
सूत उवाच । इत्येवं वचनं तेन गणेशेन महात्मना । यद्यप्युक्तमृषिभ्यश्च तदप्येते न मेनिरे
苏多(Sūta)说:如此,这番言辞由大心的象头神伽内沙(Gaṇeśa)说出。然而,尽管是对诸仙圣(ṛṣi)而说,他们仍未接受。
Verse 25
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां गौतमव्यवस्थावर्णनं नाम पंचविंशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆摩诃往世书》第四部《拘底鲁陀罗集》(Koṭirudra Saṃhitā)中名为“乔达摩之法度述说”的第二十五章圆满结束。
Verse 26
गणेश उवाच । भवद्भिः प्रार्थ्यते यच्च करिष्येऽहं तथा खलु । पश्चाद्भावि भवेदेव इत्युक्त्वांतर्दधे पुनः
象头神伽内沙说道:“你们所祈求于我的,我必如实成办;待时机成熟,必定应验。”说罢,他又从众人眼前隐没不见。
Verse 27
गौतमस्स न जानाति मुनीनां वै दुराशयम् । आनन्दमनसा नित्यं पत्न्या कर्म चकार तत्
乔达摩并未察觉那些仙人内心真实的恶念。其心恒常欢悦,他与妻子一道继续行那份侍奉之事。
Verse 28
तदन्तरे च यज्जातं चरितं वरयोगतः । तद्दुष्टर्षिप्रभावात्तु श्रूयतां तन्मुनीश्वराः
诸位最胜牟尼,请听:其间所发生之事,乃由赐福之瑜伽威力而起;实则皆因那恶劣仙人(ṛṣi)的影响所致。
Verse 29
गौतमस्य च केदारे तत्रासन्व्रीहयो यवाः । गणेशस्तत्र गौर्भूत्वा जगाम किल दुर्बला
在乔达摩的凯达拉田地里,有稻米与大麦。其间,象头神伽内沙化作一头母牛,来回徘徊,仿佛虚弱无力。
Verse 30
कंपमाना च सा गत्वा तत्र तद्वरयोगतः । व्रीहीन्संभक्षयामास यवांश्च मुनिसत्तमाः
她战战兢兢地走到那里;凭借那赐福的威力,噢诸位最胜牟尼,她开始吞食稻谷,也吃起大麦。
Verse 31
एतस्मिन्नन्तरे दैवाद्गौतमस्तत्र चागतः । स दयालुस्तृणस्तंम्बैर्वारयामास तां तदा
其间,因天意使然,乔达摩来到那里。他心怀慈悲,当即以一束束青草将她拦住。
Verse 32
तृणस्तंबेन सा स्पृष्टा पपात पृथिवीतले । मृता च तत्क्षणादेव तदृषेः पश्यतस्तदा
她仅被一茎青草触及,便倒在地上;就在那一瞬间,她当场死去,而那位圣仙正亲眼目睹。
Verse 33
ऋषयश्छन्नरूपास्ते ऋषिपत्न्यस्तथाशुभाः । ऊचुस्तत्र तदा सर्वे किं कृतं गौतमेन च
当时,那些仙贤隐匿真形;他们的妻子亦被不祥之念驱使,众人齐声在彼处说道:“乔多摩究竟做了什么?”
Verse 34
गौतमोऽपि तथाहल्यामाहूयासीत्सुविस्मितः । उवाच दुःखतो विप्रा दूयमानेन चेतसा
随后,乔多摩也召来阿诃利耶,惊愕万分地伫立着。那位婆罗门心中悲苦如焚,遂开口说道。
Verse 35
गौतम उवाच । किं जातं च कथं देवि कुपितः परमेश्वरः । किं कर्तव्यं क्व गन्तव्यं हत्या च समुपस्थिता
乔多摩说道:“女神啊,究竟发生了什么,又是如何发生的,使至上主宰(帕拉梅湿伐罗)不悦?如今当作何事、当往何处,而杀生之罪又如何竟临到我们面前?”
Verse 36
सूत उवाच एतस्मिन्नन्तरे विप्रो गौतमं पर्यभर्त्सयन् । विप्रपत्न्यस्तथाऽहल्यां दुर्वचोभिर्व्यथां ददुः
苏多说道:其间,一位婆罗门开始斥责乔多摩;而诸婆罗门之妻亦以尖刻伤人的言辞,使阿诃利耶备受痛楚。
Verse 37
दुर्बुद्धयश्च तच्छिष्यास्सुतास्तेषां तथैव च । गौतम परिभर्त्स्यैव प्रत्यूचुर्धिग्वचो मुहुः
那些心智邪恶之人——连同他们的弟子以及同样的儿子们——辱骂乔达摩,并一再以轻蔑之言回击。
Verse 38
ऋषय ऊचुः । मुखं न दर्शनीयं ते गम्यतां गम्यतामिति । दृष्ट्वा गोघ्नमुखं सद्यस्सचैलं स्नानमाचरेत्
诸仙人说道:“你的面容不应示人——走开,走开!”凡见到杀牛者之面者,应立刻沐浴净身,即便衣服未脱亦然。
Verse 39
यावदाश्रममध्ये त्वं तावदेव हविर्भुजः । पितरश्च न गृह्णंति ह्यस्मद्दत्तं हि किञ्चन
只要你仍在此道场(āśrama)之内,你便确是吞受供献(havis)者;而诸祖灵(Pitṛ)对我们所献之物,丝毫不予受纳。
Verse 40
तस्माद्गच्छान्यतस्त्वं च परिवारसमन्वितः । विलम्बं कुरु नैव त्वं धेनुहन्पापकारक
因此,你当即刻离开此处,携同随从前往他方。不可迟延——噫,杀牛之人,造罪之徒!
Verse 41
सूत उवाच । इत्युक्त्वा ते च तं सर्वे पाषाणैस्समताडयन् । व्यथां ददुरतीवास्मै त्वहल्यां च दुरुक्तिभिः
苏多说道:他们说罢,众人便一齐以石击打他,使他痛苦至极;又以粗暴辱骂之言折磨阿诃利耶(Ahalyā)。
Verse 42
ताडितो भर्त्सितो दुष्टैर्गौतमो गिरमब्रवीत् । इतो गच्छामि मुनयो ह्यन्यत्र निवसाम्यहम्
被恶人殴打并严厉辱骂后,圣者乔多摩说道:“诸位牟尼,我将离开此地;确实,我将住在别处。”
Verse 43
इत्युक्त्वा गौतमस्तस्मात्स्थानाच्च निर्गतस्तदा । गत्वा क्रोशं तदा चक्रे ह्याश्रमं तदनुज्ञया
说罢,乔多摩便从那处离去;在她的许可下,他行至一拘舍之远,并在那里建立了一座阿湿罗摩。
Verse 44
यावच्चैवाभिशापो वै तावत्कार्य्यं न किंचन । न कर्मण्यधिकारोऽस्ति दैवे पित्र्येऽथ वैदिके
只要诅咒仍在生效,便不可着手任何事;亦无资格行诸天祭仪、祖灵祭仪,或履行吠陀之法事。
Verse 45
मासार्धं च ततो नीत्वा मुनीन्संप्रार्थयत्तदा । गौतमो मुनिवर्य्यस्स तेन दुःखेन दुखितः
随后,半月既过,尊贵的牟尼乔多摩怀着那同一忧苦,前去拜见诸牟尼,恳切哀求。
Verse 46
गौतम उवाच । अनुकंप्यो भवद्भिश्च कथ्यतां क्रियते मया । यथा मदीयं पापं च गच्छत्विति निवेद्यताम्
乔多摩说道:“愿诸位以慈悲开示我——凡应当行之事,我皆愿奉行——使我的罪业得以消散离去。请告知其方便之道。”
Verse 47
सूत उवाच । इत्युक्तास्ते तदा विप्रा नोचुश्चैव परस्परम् । अत्यंतं सेवया पृष्टा मिलिता ह्येकतस्स्थिताः
苏多说道:如是被请问之时,那些婆罗门圣贤彼此并未交谈。因被以极大谦恭与奉事之心恭敬请教,他们便聚集一处,同立于一地。
Verse 48
गौतमो दूरतः स्थित्वा नत्वा तानृषिसत्तमान् । पप्रच्छ विनयाविष्टः किं कार्यं हि मयाधुना
乔多摩恭敬地远远站立,向诸位最胜仙人顶礼。怀着谦卑之心,他问道:“如今我当作何事?”
Verse 49
इत्युक्ते मुनिना तेन गौतमेन महात्मना । मिलितास्सकलास्ते वै मुनयो वाक्यमब्रुवन्
当大德仙人乔多摩说完这些话后,聚集的诸仙齐齐会合,随即开口作答。
Verse 50
ऋषय ऊचुः । निष्कृतिं हि विना शुद्धिर्जायते न कदाचन । तस्मात्त्वं देहशुद्ध्यर्थं प्रायश्चित्तं समाचर
诸仙人说道:“若无尼什克里提(niṣkṛti,赎罪净除),清净永不生起。因此,为净化你的身与有身之境,当如法修行普罗耶施吉多(prāyaścitta,忏悔赎罪之仪)。”
Verse 51
त्रिवारं पृथिवीं सर्वां क्रम पापं प्रकाशयन् । पुनरागत्य चात्रैव चर मासव्रतं तथा
绕行大地全境三匝——由此显露并驱散诸罪——随后当再回到此处,就在此地如法奉持一月之誓戒(māsa-vrata)。
Verse 52
शतमेकोत्तरं चैव ब्रह्मणोऽस्य गिरेस्तथा । प्रक्रमणं विधायैवं शुद्धिस्ते च भविष्यति
如是行之,若对这座圣山并亦对梵天之所作一百零一次绕行,你的清净必定成就。
Verse 53
अथवा त्वं समानीय गंगास्नानं समाचर । पार्थिवानां तथा कोटिं कृत्वा देवं निषेवय
或者,取来恒河圣水,行恒河沐浴;并且同样地,塑造一拘胝(亿数)土制林伽,礼拜并侍奉主神(湿婆)。
Verse 54
गंगायां च ततः स्नात्वा पुनश्चैव भविष्यति । पुरा दश तथा चैकं गिरेस्त्वं क्रमणं कुरु
随后在恒河中沐浴;此后你将再次获得更新之境。依古来所规定,绕行此山十遍,再加一遍。
Verse 55
शत कुंभैस्तथा स्नात्वा पार्थिवं निष्कृतिर्भवेत् । इति तैर्षिभिः प्रोक्तस्तथेत्योमिति तद्वचः
依规定以百只水罐行沐浴后,与土制(pārthiva)仪轨相关的赎罪便告圆满。诸位圣仙如是宣说;他亦应允其言,曰:“如是。”并诵“唵”。
Verse 56
पार्थिवानां तथा पूजां गिरेः प्रक्रमणं तथा । करिष्यामि मुनिश्रेष्ठा आज्ञया श्रीमतामिह
噢,诸牟尼中最胜者!依此处诸尊者之命,我将宣说供奉“帕尔提瓦”(土制)林伽之法,并述绕行圣山之仪。
Verse 57
इत्युक्त्वा सर्षिवर्यश्च कृत्वा प्रक्रमणं गिरेः । पूजयामास निर्माय पार्थिवान्मुनिसत्तमः
说罢,那位最上牟尼与诸仙同作恭敬绕山之行。随后,这位最胜的圣者以土塑成帕尔提瓦之形,并以虔敬礼拜湿婆。
Verse 58
अहल्या च ततस्साध्वी तच्च सर्वं चकार सा । शिष्याश्च प्रतिशिष्याश्च चक्रुस्सेवां तयोस्तदा
于是贤淑的阿诃利耶(Ahalyā)尽行所嘱之事。其时,弟子与弟子之弟子亦向二人恭敬奉事。
A conflict at a water-source leads to false reporting by ṛṣipatnīs, provoking great sages to oppose Gautama; they then worship Gaṇeśa with the explicit aim of generating obstacles (vighna) against him, after which Gaṇeśvara appears as a boon-giver.
Jala and the kamaṇḍalu signify the infrastructure of daily tapas and ritual continuity: when access to ritual necessities is socially contested, the narrative exposes how external purity-acts can be disrupted by internal impurity (anger, envy), making saṅkalpa the decisive factor in spiritual outcomes.
Gaṇeśa (Gaṇeśvara) is highlighted as ‘bhaktādhīna’ (responsive to worship) and ‘phalaprada’ (giver of results), underscoring a theological caution: divine powers respond to devotion in form, but the moral quality of the requested ‘fruit’ reveals the worshipper’s adharmic intention.