Adhyaya 17
Kotirudra SamhitaAdhyaya 1778 Verses

महाकालज्योतिर्लिङ्गमाहात्म्ये चन्द्रसेन-चिन्तामणि-प्रसङ्गः (Mahākāla Jyotirliṅga Māhātmya: The Episode of King Candrasena and the Cintāmaṇi)

第17章以问答展开:诸位圣仙请苏多重述与“摩诃迦罗”圣光灵伽(jyotirliṅga)相应之护佑者的伟力,以及奉主者的荣耀。苏多遂举乌阇夷尼(Ujjayinī)之事为证:月军王(Candrasena)通晓经典(śāstra)、克己自持,且为虔诚的湿婆奉者(Śiva-bhakta)。其与吉利沙(Girīśa)之重要侍从众(gaṇa)摩尼跋陀罗(Maṇibhadra)的因缘成为关键:摩尼跋陀罗赐予如日辉耀的如意宝珠“真多摩尼”(Cintāmaṇi),其吉祥功德甚至仅凭忆念、目睹或闻名便能显现。宝珠光辉被描绘为能点化卑物为黄金;国王的显赫亦由此引发政敌嫉妒。诸王因妒(matsara)与贪欲驱使,施展种种计谋欲夺天赐之宝。本章以真多摩尼为象征桥梁,指出世间威光(tejas)、财富与名望易招怨敌,而真正的安稳在于摩诃迦罗处湿婆的护持与坚定不移的奉爱(bhakti),不在可携带的护符之中。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । महाकालसमाह्वस्थज्योतिर्लिंगस्य रक्षिणः । भक्तानां महिमानं च पुनर्ब्रूहि महामते

诸仙人说道:“噢大慧者,请再宣说信众的功德荣耀,并讲述与名为摩诃迦罗的光明灵伽(Jyotirliṅga)相应的护佑之力。”

Verse 2

सूत उवाच । शृणुतादरतो विप्रो भक्तरक्षाविधायिनः । महाकालस्य लिंगस्य माहात्म्यं भक्तिवर्द्धनम्

苏多说道:“噢婆罗门圣贤,当以恭敬聆听摩诃迦罗之灵伽的威德——彼为信众制定护佑之法——此叙述能增长虔敬之心。”

Verse 3

उज्जयिन्यामभूद्राजा चन्द्रसेनाह्वयो महान् । सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञश्शिवभक्तो जितेन्द्रियः

在乌阇耶尼城,住着一位伟大的国王,名为旃陀罗塞那;他通达一切《沙斯特拉》的真实旨趣,虔诚礼敬湿婆主,并已降伏诸根。

Verse 4

तस्याभवत्सखा राज्ञो मणिभद्रो गणो द्विजाः । गिरीशगणमुख्यश्च सर्वलोकनमस्कृतः

噢,二生的圣贤们,那国王的挚友是摩尼跋陀罗——吉利沙(湿婆主)之伽那;他为湿婆侍从中的首领,受诸世界礼敬顶礼。

Verse 5

एकदा स गणेन्द्रो हि प्रसन्नास्यो महामणिम् । मणिभद्रो ददौ तस्मै चिंतामणिमुदारधीः

有一次,那位伽那之主面容欢悦,将一枚大宝珠赐予他。心怀高贵的摩尼跋陀罗把尊胜的如意宝——真多摩尼——赠与了他。

Verse 6

स वै मणिः कौस्तुभवद्द्योतमानोर्कसन्निभः । ध्यातो दृष्टः श्रुतो वापि मंगलं यच्छति ध्रुवम्

此宝珠光辉如俱斯图婆,灿然似太阳;无论观想于心、亲眼得见,乃至仅仅听闻其名,皆必定赐予吉祥。

Verse 7

तस्य कांतितलस्पृष्टं कांस्यं ताम्रमयं त्रपु । पाषाणादिकमन्यद्वा द्रुतं भवति हाटकम्

凡被其光辉之表所触者——无论青铜、铜、锡,乃至石块等物——都会迅速化为黄金。

Verse 8

स तु चिन्तामणिं कंठे बिभ्रद्राजा शिवाश्रयः । चन्द्रसेनो रराजाति देवमध्येव भानुमान्

旃陀罗舍那王皈依湿婆主,颈项佩戴如意宝珠;他在众神中熠熠生辉,犹如灿烂的烈日。

Verse 9

श्रुत्वा चिन्तामणिग्रीवं चन्द्रसेनं नृपोत्तमम् । निखिलाः क्षितिराजानस्तृष्णाक्षुब्धहृदोऽभवन्

闻听首领之王旃陀罗舍那,即著名的“宝珠领者”,大地上的众王皆内心动荡,贪欲在心中翻腾。

Verse 10

नृपा मत्सरिणस्सर्वे तं मणिं चन्द्रसेनतः । नानोपायैरयाचंत देवलब्धमबुद्धयः

众王心怀嫉妒,千方百计想从旃陀罗舍那处乞求那颗宝珠;这些愚蠢的人啊,那本是凭神恩才得来的。

Verse 11

सर्वेषां भूभृतां याञ्चा चन्द्रसेनेन तेन वै । व्यर्थीकृता महाकालदृढभक्तेन भूसुराः

噢,婆罗门们,诸王所提出的一切请求,都被旃陀罗塞那——对大时(Mahākāla)坚固不移的虔敬者——化为徒然。

Verse 12

ते कदर्थीकृतास्सर्वे चन्द्रसेनेन भूभृता । राजानस्सर्वदेशानां संरम्भं चक्रिरे तदा

诸王皆被旃陀罗塞那所辱,于是怒火炽盛,煽动敌意;来自各地的君主在那狂怒中结为一体。

Verse 13

अथ ते सर्वराजानश्चतुरंगबलान्विताः । चन्द्रसेनं रणे जेतुं संबभूवुः किलोद्यताः

随后,所有那些装备了四种兵种军队的国王们,都一心想要在战斗中征服旃陀罗舍那。

Verse 14

ते तु सर्वे समेता वै कृतसंकेतसंविदः । उज्जयिन्याश्चतुर्द्वारं रुरुधुर्बहुसैनिकाः

随后众人齐聚,彼此约定既定其谋;率众多兵士,封锁了优阇耶尼(Ujjayinī)城的四座城门。

Verse 15

संरुध्यमानां स्वपुरीं दृष्ट्वा निखिल राजभिः । तमेव शरणं राजा महाकालेश्वरं ययौ

见自己的都城被诸王围困,国王唯独归依摩诃迦勒自在天(Mahākāleśvara),前往祂处求护佑。

Verse 16

निर्विकल्पो निराहारस्स नृपो दृढनिश्चयः । समानर्च महाकालं दिवा नक्तमनन्यधीः

那位国王心无犹豫,持斋不食,决意坚固;昼夜不二其念,专心礼敬摩诃迦罗(Mahākāla)。

Verse 17

ततस्स भगवाञ्छंभुर्महाकालः प्रसन्नधीः । तं रक्षितुमुपायं वै चक्रे तं शृणुतादरात्

随后,大黑天神(Mahākāla)——大自在天(Śambhu),心境安详慈悲,设法保护他。请虔诚地倾听那个救赎之法。

Verse 18

तदैव समये गोपि काचित्तत्र पुरोत्तमे । चरंती सशिशुर्विप्रा महाकालांतिकं ययौ

就在那时,在那座宏伟的城市里,一位牧牛女——也是一位婆罗门妇女——带着她的幼儿走过,来到了大黑天神(Mahākāla)附近。

Verse 19

पञ्चाब्दवयसं बालं वहन्ती गतभर्तृका । राज्ञा कृतां महाकालपूजां सापश्यदादरात्

一位寡妇抱着一个五岁的孩子,虔诚地注视着国王正在举行的对大黑天神(Mahākāla)的祭祀。

Verse 20

सा दृष्ट्वा सुमहाश्चर्यां शिवपूजां च तत्कृताम् । प्रणिपत्य स्वशिविरं पुनरेवाभ्यपद्यत

见识了国王对大自在天(Lord Śiva)如此奇妙的祭祀后,她虔诚地顶礼膜拜,然后回到了自己的营帐。

Verse 21

तत्सर्वमशेषेण स दृष्ट्वा बल्लवीसुतः । कुतूहलेन तां कर्त्तुं शिवपूजां मनोदधे

那牧女之子将这一切尽皆看得分明,因强烈的好奇心,心中生起决意,要奉行对主湿婆的礼拜供养。

Verse 22

आनीय हृद्यं पाषाणं शून्ये तु शिविरांतरे । अविदूरे स्वशिबिराच्छिवलिगं स भक्तितः

他携来一块悦心之石,在营地之内一处空旷之所——离自己的营帐不远——以至诚之奉爱安立了湿婆林伽。

Verse 23

गन्धालंकारवासोभिर्धूपदीपाक्षतादिभिः । विधाय कृत्रिमैर्द्रव्यैर्नैवेद्यं चाप्यकल्पयत्

以香料、饰物与衣服,并以香、灯、未碎之米(akṣata)等诸供品,他布置了礼拜;又以预先制备之物,备办了供奉湿婆的食供(naivedya)。

Verse 24

भूयोभूयस्समभ्यर्च्य पत्रैः पुष्पैर्मनोरमैः । नृत्यं च विविधं कृत्वा प्रणनाम पुनःपुनः

他一次又一次以可爱之叶与悦目之花礼拜(湿婆);并作种种舞蹈之后,屡屡俯伏顶礼。

Verse 25

एतस्मिन्समये पुत्रं शिवासक्तसुचेतसम् । प्रणयाद्गोपिका सा तं भोजनाय समाह्वयत्

就在那时,那位牧牛妇人出于慈爱,呼唤她的儿子——其心深深系念于湿婆——前来用餐。

Verse 26

यदाहूतोऽपि बहुशश्शिवपूजाक्तमानसः । बालश्च भोजनं नैच्छत्तदा तत्र ययौ प्रसूः

尽管一再呼唤,那男孩——心神沉浸于对湿婆的礼拜——仍不愿进食。于是他的母亲便到他那里去。

Verse 27

तं विलोक्य शिवस्याग्रे निषण्णं मीलितेक्षणम् । चकर्ष पाणिं संगृह्य कोपेन समताडयत्

见他在主湿婆面前端坐、双目微闭,那另一人抓住他的手,将他拖拽而去,并因嗔怒而击打他。

Verse 28

आकृष्टस्ताडितश्चापि नागच्छत्स्वसुतो यदा । तां पूजां नाशयामास क्षिप्त्वा लिंगं च दूरतः

当他自己的儿子即使被拖拽、甚至被殴打仍不肯前来时,他便毁坏了那场供奉——把湿婆林伽远远掷去。

Verse 29

हाहेति दूयमानं तं निर्भर्त्स्य स्वसुतं च सा । पुनर्विवेश स्वगृहं गोपी क्रोधसमन्विता

她哀呼“唉呀!唉呀!”心中焦灼痛苦,责骂自己的儿子;随后那牧牛女子被怒火所驱,又回到自家屋内。

Verse 30

मात्रा विनाशितां पूजां दृष्ट्वा देवस्य शूलिनः । देवदेवेति चुक्रोश निपपात स बालकः

他见母亲毁坏了对持三叉戟之主(湿婆)的供奉,便呼号道:“噢,诸神之神!”随即悲痛倒地。

Verse 31

प्रनष्टसंज्ञः सहसा स बभूव शुचाकुलः । लब्धसंज्ञो मुहूर्तेन चक्षुषी उदमीलयत्

他忽然失去知觉,被悲痛所扰。片刻之后苏醒过来,便睁开双眼。

Verse 32

तदैव जातं शिबिरं महाकालस्य सुन्दरम् । ददर्श स शिशुस्तत्र शिवानुग्रहतोऽचिरात्

就在那一刻,大黑天(Mahākāla)美丽的营地出现了。在那里,那个孩子不久就通过湿婆神的恩典看到了它。

Verse 33

हिरण्मयबृहद्द्वारं कपाटवरतोरणम् । महार्हनीलविमलवज्रवेदीविराजितम्

它有一个像金子一样闪闪发光的大门,配有华丽的门扇和精美的装饰拱门;它闪耀着深蓝色的、洁净如钻的祭坛平台。

Verse 34

संतप्तहेमकलशैर्विचित्रैर्बहुभिर्युतम् । प्रोद्भासितमणिस्तंभैर्बद्धस्फटिकभूतलैः

它装饰着许多奇妙的精金瓮,闪耀着光芒四射的宝石柱,地面镶嵌着水晶板。

Verse 35

तन्मध्ये रत्नलिंगं हि शंकरस्य कृपानिधे । स्वकृतार्चनसंयुक्तमपश्यद्गोपिकासुतः

在那里,噢,商羯罗慈悲的宝库,牧女之子看到了商羯罗神像宝石一样的林伽(Linga)。

Verse 36

स दृष्ट्वा सहसोत्थाय शिशुर्विस्मितमानसः । संनिमग्न इवासीद्वै परमानंदसागरे

一见到祂,孩童立刻跃起,心中充满惊奇;他仿佛沉浸在至上安乐的大海之中,久久不动。

Verse 37

ततः स्तुत्वा स गिरिशं भूयोभूयः प्रणम्य च । सूर्ये चास्तं गते बालो निर्जगाम शिवालयात्

于是他赞颂吉利沙(主湿婆),又一再顶礼;待日落西山之时,那少年便离开了湿婆圣所。

Verse 38

अथापश्यत्स्वशिबिरं पुरंदरपुरोपमम् । सद्यो हिरण्मयीभूतं विचित्रं परमोज्ज्वलम्

随后他看见自己的营地,宛如普兰达罗(因陀罗)之城。顷刻之间,营地化作金色,形貌奇妙,光辉至极。

Verse 39

सोन्तर्विवेश भवनं सर्वशोभासमन्वितम् । मणिहेमगणाकीर्ण मोदमानो निशामुखे

夜幕初临之际,他步入那座宅邸,具足一切庄严华美,遍布珠宝与黄金的簇聚;他在其中心生欢悦。

Verse 40

तत्रापश्यत्स्वजननीं स्वपंतीं दिव्यलक्षणाम् । रत्नालंकारदीप्तांगीं साक्षात्सुरवधूमिव

在那里,他看见自己的母亲安然沉睡,具足神圣吉祥之相;肢体因宝石饰物而熠熠生辉,宛如诸天之天女现前。

Verse 41

अथो स तनयो विप्राश्शिवानुग्रहभाजनम् । जवेनोत्थापयामास मातरं सुखविह्वलः

随后,那位儿子——噢,婆罗门们——既已成为堪受湿婆恩典之器,便迅速扶起母亲;母亲因喜悦而心神荡漾。

Verse 42

सोत्थिताद्भुतमालक्ष्यापूर्वं सर्वमिवाभवत् । महानंदसुमग्ना हि सस्वजे स्वसुतं च तम्

见到那刚刚显现的奇妙瑞相,一切都仿佛前所未有。她沉浸于大乐之中,紧紧拥抱了自己的那个儿子。

Verse 43

श्रुत्वा पुत्रमुखात्सर्वं प्रसादं गिरिजापतेः । प्रभुं विज्ञापयामास यो भजत्यनिशं शिवम्

从儿子口中听完关于吉丽迦之主(湿婆)所赐恩泽的全部经过后,他便启告至尊主,申明:凡不间断礼敬湿婆者,必得其恩宠。

Verse 44

स राजा सहसागत्य समाप्तनियमो निशि । ददर्श गोपिकासूनोः प्रभावं शिवतोषणम्

那位国王在夜间忽然到来,既已圆满完成所持戒誓,便见到牧女之子所显的威德神力——那神力令湿婆大悦。

Verse 45

दृष्ट्वा महीपतिस्सर्वं तत्सामात्यपुरोहितः । आसीन्निमग्नो विधृतिः परमानंदसागरे

国王与群臣及家祭司见此一切,皆全然沉浸,恍若投入至上喜乐之海。

Verse 46

प्रेम्णा वाष्पजलं मुञ्चञ्चन्द्रसेनो नृपो हि सः । शिवनामोच्चरन्प्रीत्या परिरेभे तमर्भकम्

月军王(旃陀罗塞那)因爱而泪下,欢喜称诵湿婆圣名;以满怀深情,拥抱了那幼童。

Verse 47

महामहोत्सवस्तत्र प्रबभूवाद्भुतो द्विजाः । महेशकीर्तनं चक्रुस्सर्वे च सुखविह्वलाः

婆罗门们啊,在那里兴起了一场非凡宏大的庆典。众人欢喜至极,同声唱诵对摩诃伊湿伐罗(大自在天、湿婆)的圣名赞歌(kīrtana)。

Verse 48

एवमत्यद्भुताचाराच्छिवमाहात्म्यदर्शनात् । पौराणां सम्भ्रमाच्चैव सा रात्रिः क्षणतामगात्

因此,由于那至为奇妙的行持,又亲见湿婆的伟大威德,并且城中百姓惊叹激动,那一夜仿佛一瞬便已流逝。

Verse 49

अथ प्रभाते युद्धाय पुरं संरुध्य संस्थिताः । राजानश्चारवक्त्रेभ्यश्शुश्रुवुश्चरितं च तत्

随后拂晓之时,他们围城设阻,整军待战。诸王又从密探与使者口中,听闻所发生的一切经过。

Verse 50

ते समेताश्च राजानः सर्वे येये समागताः । परस्परमिति प्रोचुस्तच्छ्रुत्वा चकित अति

于是,凡在彼处聚集的诸王都相会商议;听闻此事后,他们惊骇万分。

Verse 51

राजान ऊचुः । अयं राजा चन्द्रसेनश्शिवभक्तोति दुर्जयः । उज्जयिन्या महाकालपुर्याः पतिरनाकुलः

诸王说道:“此王旃陀罗塞那乃湿婆的虔信者,因此不可征服。他是乌阇耶尼——摩诃迦罗之城——安然无扰的主宰。”

Verse 52

ईदृशाश्शिशवो यस्य पुर्य्यां संति शिवव्रताः । स राजा चन्द्रसेनस्तु महाशंकरसेवकः

在他的城中,连孩童也如此——坚定奉持湿婆之誓戒;此人正是月军王旃陀罗塞那,乃大圣商羯罗(Mahāśaṅkara)的伟大侍奉者与信徒。

Verse 53

नूनमस्य विरोधेन शिवः क्रोधं करिष्यति । तत्क्रोधाद्धि वयं सर्वे भविष्यामो विनष्टकाः

若与他为敌,湿婆必将震怒无疑;而由那忿怒之力,我们众人必定尽皆毁灭。

Verse 54

तस्मादनेन राज्ञा वै मिलापः कार्य एव हि । एवं सति महेशानः करिष्यति कृपां पराम्

因此,务必安排与此王相会;事既成就,摩诃伊舍那(湿婆)必将赐下无上的慈恩。

Verse 55

सूत उवाच । इति निश्चित्य ते भूपास्त्यक्तवैरास्सदाशयाः । सर्वे बभूवुस्सुप्रीता न्यस्तशस्त्रास्त्रपाणयः

苏多说道:既已如此决断,那些国王舍弃怨敌之心,怀抱善意。众人皆大欢喜,放下兵刃与诸般武器,双手不再执械而立。

Verse 56

विविशुस्ते पुरीं रम्यां महाकालस्य भूभृतः । महाकालं समानर्चुश्चंद्रसेनानुमोदिताः

诸王进入摩诃迦罗那可爱庄严之城;在旃陀罗塞那王的许可下,他们如法礼拜摩诃迦罗——湿婆,伟大的时间之主。

Verse 57

ततस्ते गोपवनिता गेहं जग्मुर्महीभृतः । प्रसंशंतश्च तद्भाग्यं सर्वे दिव्यमहोदयम्

随后,那些牧女与诸王一同回到各自家中;众人皆赞叹那非凡的福缘——吉祥而真实神圣的恩泽升起。

Verse 58

ते तत्र चन्द्रसेनेन प्रत्युद्गम्याभिपूजिताः । महार्हविष्टरगताः प्रत्यनंदन्सुविस्मिताः

在那里,旃陀罗军(Candrasena)前来迎接,依礼恭敬供奉他们。众人坐于珍贵上好的座席之上,惊叹满怀,亦欢喜回礼。

Verse 59

गोपसूनोः प्रसादात्तत्प्रादुर्भूतं शिवालयम् । संवीक्ष्य शिवलिंगं च शिवे चकुः परां मतिम्

因牧童之子的恩德,那座湿婆圣殿显现于世。又得瞻礼湿婆林伽,他们便将至高的决意安住于唯独湿婆。

Verse 60

ततस्ते गोपशिशवे प्रीता निखिलभूभुजः । ददुर्बहूनि वस्तूनि तस्मै शिवकृपार्थिनः

于是,大地上一切诸王欢喜于那位牧童,赐予他许多礼物——只为祈求大自在天湿婆的慈悲恩典。

Verse 61

येये सर्वेषु देशेषु गोपास्तिष्ठंति भूरिशः । तेषां तमेव राजानं चक्रिरे सर्वपार्थिवाः

在一切国土之中,凡有众多牧牛人居住之处,诸地上君王皆选定其中那一位,立他为王。

Verse 62

अथास्मिन्नन्तरे सर्वैस्त्रिदशैरभिपूजितः । प्रादुर्बभूव तेजस्वी हनूमान्वानरेश्वरः

就在那一刻,光辉炽然的哈奴曼——婆那罗之主——显现于前,受一切天神恭敬礼赞。

Verse 63

ते तस्याभिगमादेव राजानो जातसंभ्रमाः । प्रत्युत्थाय नमश्चकुर्भक्तिनम्रात्ममूर्तयः

他一临近,诸王便生起敬畏之情。众人起身迎接,俯首致礼——以信敬而柔和,宛如谦卑之化身。

Verse 64

तेषां मध्ये समासीनः पूजितः प्लवगेश्वरः । गोपात्मजं तमालिंग्य राज्ञो वीक्ष्येदमब्रवीत्

婆那罗之主端坐于众人之中,受其恭敬供养;他拥抱那位牧牛人之子,继而望向国王,说出如下言辞。

Verse 65

हनूमानुवाच । सर्वे शृण्वन्तु भद्रं वो राजानो ये च देहिनः । ऋते शिवं नान्यतमो गतिरस्ति शरीरिणाम्

哈奴曼说道:“愿吉祥临于诸位——诸王与一切具身众生,请都聆听。除湿婆之外,具身者别无真实归依,亦无究竟归宿。”

Verse 66

एवं गोपसुतो दिष्ट्या शिवपूजां विलोक्य च । अमंत्रेणापि संपूज्य शिवं शिवमवाप्तवान्

于是,凭借善缘,那牧牛人的儿子得见对湿婆的礼拜;即便不诵任何真言而供奉湿婆,他也得证湿婆——由与主合一而获吉祥与解脱。

Verse 67

एष भक्तवरश्शंभोर्गोपानां कीर्तिवर्द्धनः । इह भुक्त्वाखिलान्भोगानंते मोक्षमवाप्स्यति

此乃商婆(Śambhu)之最胜 भक्त,能增长牧牛者之声名。于此世间,他将享受一切福乐;而最终必得解脱(mokṣa)。

Verse 68

अस्य वंशेऽष्टमो भावी नन्दो नाम महायशाः । प्राप्स्यते तस्य पुत्रत्वं कृष्णो नारायणस्स्वयम्

在此族系中,按次第第八位将是大有声名的难陀(Nanda)。而那罗延(Nārāyaṇa)至尊亲自将以黑天(Kṛṣṇa)之身,成为他的儿子。

Verse 69

अद्यप्रभृति लोकेस्मिन्नेष गोप कुमारकः । नाम्ना श्रीकर इत्युच्चैर्लोकख्यातिं गमिष्यति

从今日起,在这世间,这位牧牛少年将被高声称为“室利迦罗”(Śrīkara),并将在众人之中获得广大的名望。

Verse 70

सूत उवाच । एवमुक्त्वाञ्जनीसूनुः शिवरूपो हरीश्वरः । सर्वान्राज्ञश्चन्द्रसेनं कृपादृष्ट्या ददर्श ह

苏多(Sūta)说道:如此说罢,阿阇尼(Anjanī)之子——具足湿婆之形的哈利湿伐罗(Hariśvara)——便以慈悲之目注视众人,也注视月军王(Candrasena)。

Verse 71

अथ तस्मै श्रीकराय गोपपुत्राय धीमते । उपादिदेश सुप्रीत्या शिवाचारं शिवप्रियम्

随后,他以深厚的慈爱,教诲那位聪慧的牧牛之子室利迦罗(Śrīkara)修持湿婆之行——即为湿婆主所喜爱的戒律与行持。

Verse 72

हनूमानथ सुप्रीतः सर्वेषां पश्यतां द्विजः । चन्द्रसेनं श्रीकरं च तत्रैवान्तरधी यत

于是哈奴曼欢喜圆满,在众人眼前就从原地隐没不见。那位婆罗门——连同旃陀罗塞那与室利迦罗——也在彼处一同消失。

Verse 73

तं सर्वे च महीपालास्संहृष्टाः प्रतिपूजिताः । चन्द्रसेनं समामंत्र्य प्रतिजग्मुर्यथागतम्

诸王皆欢喜,且受如法礼敬;他们向旃陀罗塞那辞别,随后各自回归本土,正如来时一般。

Verse 74

श्रीकरोपि महातेजा उपदिष्टो हनूमता । ब्राह्मणैस्सहधर्मज्ञैश्चक्रे शम्भोस्समर्हणम्

室利迦罗亦具大威光,承哈奴曼教诲;与通达法义的婆罗门们一道,如法奉行对商婆(主湿婆)的供养与礼敬。

Verse 75

चन्द्रसेनो महाराजः श्रीकरो गोपबालकः । उभावपि परप्रीत्या महाकालं च भेजतुः

旃陀罗塞那大王与牧牛童子室利迦罗——二者皆以至上虔敬——归依并奉事大黑天摩诃迦罗。

Verse 76

कालेन श्रीकरस्सोपि चन्द्रसेनश्च भूपतिः । समाराध्य महाकालं भेजतुः परमं पदम्

时日既至,室利迦罗与月军王旃陀罗塞那,虔诚奉事大时主摩诃迦罗(主湿婆),遂证得至上境界。

Verse 77

एवंविधो महाकालश्शिवलिंगस्सतां गतिः । सर्वथा दुष्टहंता च शंकरो भक्तवत्सलः

如此者即大黑天(摩诃迦罗)——此圣湿婆林伽——为善德之士的归依与究竟归宿。祂处处诛灭恶徒;商羯罗恒常怜爱其奉献者。

Verse 78

इदं पवित्रं परमं रहस्यं सर्वसौख्यदम् । आख्यानं कथितं स्वर्ग्यं शिवभक्तिविवर्द्धनम्

此一清净圣传乃至上秘奥,能赐一切安乐。它被宣说为引人趋向天界的故事,并增长对湿婆主的虔敬。

Frequently Asked Questions

It presents a Mahākāla-centered exemplum: Candrasena receives the Cintāmaṇi from Maṇibhadra, after which rival kings—stirred by envy—seek to seize it, setting up a theological lesson that Śiva’s protection and devotion outweigh unstable political power.

The Cintāmaṇi symbolizes condensed ‘auspicious power’ (maṅgala/tejas) that can transmute conditions, yet also exposes the bearer to the karmic-social forces of craving and jealousy; the jyotirliṅga context implies that enduring safety and liberation are grounded in Śiva’s presence and bhakti, not in externalized magical capital.

Śiva is highlighted as Mahākāla associated with a jyotirliṅga (a localized, luminous manifestation), and his gaṇa Maṇibhadra functions as an extension of Śiva’s protective agency within the narrative economy.