
苏塔继续讲述库摩罗(Kumāra)的神圣事迹,强调听闻此故事可净化罪孽。库摩罗回到凯拉萨山后,从一位仙人处得知迦尼萨(Gaṇeśa)结婚的消息,随后不顾父母阻拦前往克劳恩查山(Mount Krāuñca)。帕尔瓦蒂(Pārvatī)因离别而悲伤,湿婆(Śiva)安慰了她,并派遣众神与仙人去劝说库摩罗归来。此章节展示了神圣情感如何作为宇宙治理的教导。
Verse 1
सूत उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि मल्लिकार्जुनसंभवम् । यः श्रुत्वा भक्तिमान्धीमान्सर्वपापैः प्रमुच्यते
苏多说道:“从此以后,我将宣说摩利迦尔朱那(Mallikārjuna)圣妙显现的事迹。凡以虔敬之心、坚定而明辨的心念聆听者,皆能解脱一切罪垢。”
Verse 2
पूर्वं चा कथितं यच्च तत्पुनः कथयाम्यहम् । कुमारचरितं दिव्यं सर्वपापविनाशनम्
凡我先前所述者,我将再说一遍;我将宣讲鸠摩罗(库玛拉,Skanda)那神圣的行传,能灭尽一切罪业。
Verse 3
यदा पृथ्वीं समाक्रम्य कैलासं पुनरागतः । कुमारस्स शिवापुत्रस्तारकारिर्महाबलः
当大力的鸠摩罗——湿婆之子、诛灭塔罗迦者——遍行大地后再度回到凯拉萨(Kailāsa)时,(圣传便从那吉祥之刻继续展开)。
Verse 4
तदा सुरर्षिरागत्य सर्वं वृत्तं जगाद ह । गणेश्वरविवाहादि भ्रामयंस्तं स्वबुद्धितः
随后天界圣仙前来,将一切经过尽数告知于他——从象头神主(Gaṇeśvara)婚礼之事说起——并依其自身明辨之智加以引导(与匡正)。
Verse 5
तच्छुत्वा स कुमारो हि प्रणम्य पितरौ च तौ । जगाम पर्वतं क्रौचं पितृभ्यां वारितोऽपि हि
听闻此言,那位神圣的少年向双亲顶礼;纵使父母加以阻拦,他仍启程前往鸠槃迦山(Krauñca)。
Verse 6
कुमारस्य वियोगेन तन्माता गिरिजा यदा । दुःखितासीत्तदा शंभुस्तामुवाच सुबोधकृत्
当鸠梨迦(Girijā),库摩罗之母,因与爱子离别而悲伤时,赐予正智的商婆(Śaṃbhu,主湿婆)便开口对她说,以慰藉并开示。
Verse 7
कथं प्रिये दुःखितासि न दुःखं कुरु पार्वति । आयास्यति सुतः सुभ्रूस्त्यज्यतां दुःखमुत्कटम्
“爱妻啊,你为何忧伤?毗湿奴妃般的帕尔瓦蒂啊,莫要悲恸。那孩子必定归来,眉目清丽者啊——故当舍离这剧烈的苦痛。”
Verse 8
सा यदा च न तन्मेने पार्वती दुःखिता भृशम् । तदा च प्रेषितास्तत्र शंकरेण सुरर्षयः
当帕尔瓦蒂不肯接受那般情形而愈加悲恸时,商羯罗(Śaṅkara)便遣诸天圣仙前往彼处。
Verse 9
देवाश्च ऋषयस्सर्वे सगणा हि मुदान्विताः । कुमारानयनार्थं वै तत्र जग्मुः सुबुद्धयः
诸天与一切仙圣,连同随从众,皆欢喜充满,以清明之智前往彼处,为召请神圣的鸠摩罗(Kumāra)而去。
Verse 10
तत्र गत्वा च ते सर्वे कुमारं सुप्रणम्य च । विज्ञाप्य बहुधाप्येनं प्रार्थनां चक्रुरादरात्
他们都前往那里,向童子神库玛罗深深顶礼。随后又一次次恭敬禀告,怀着虔敬之心提出恳切的祈请。
Verse 11
देवादिप्रार्थनां तां च शिवाज्ञासंकुलां गुरुः । न मेने स कुमारो हि महाहंकारविह्वलः
然而那位导师库玛罗并未接受诸天的祈请,纵然其中夹带着湿婆的圣命;因被强烈的我慢所扰,他全然不予理会。
Verse 12
ततश्च पुनरावृत्य सर्वे ते हि शिवांतिकम् । स्वंस्वं स्थानं गता नत्वा प्राप्य शंकरशासनम्
于是他们又回到主湿婆面前,众皆顶礼;领受了商羯罗的谕令后,便各自返回本座与居处。
Verse 13
तदा च गिरिजादेवी विरहं पुत्रसंभवम् । शंभुश्च परमं दुःखं प्राप तस्मिन्ननागते
那时,吉利迦女神因离别之苦而成为生子之因;而商布亦在那孩子尚未降生之际,陷入至深的忧悲。
Verse 14
अथो सुदुःखितौ दीनौ लोकाचारकरौ तदा । जग्मतुस्तत्र सुस्नेहात्स्वपुत्रो यत्र संस्थितः
于是二人悲苦至极、无助凄惶,却仍守世间礼法之仪;因深厚的慈爱,便前往其亲生之子所居之处。
Verse 15
इति श्रीशिवपुराणे चतुर्थ्यां कोटि रुद्रसंहिताया मल्लिकार्जुनद्वितीयज्योतिर्लिंगवर्णनंनाम पंचदशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆往世书》之第四部《拘底鲁陀罗集》中,第十五章——题为“摩利迦尔朱那:第二处光明灵伽之描述”——至此圆满。
Verse 16
क्रौंचे च पर्वते दूरं गते तस्मिन्स्वपुत्रके । तौ च तत्र समासीनौ ज्यो तीरूपं समाश्रितौ
当他携其子远行至鸠槃遮山时,二人便在彼处安坐,依止于神圣光明之形——湿婆作为“光辉”(Jyoti)的显现。
Verse 17
पुत्रस्नेहातुरौ तौ वै शिवौ पर्वणिपर्वणि । दर्शनार्थं कुमारस्य स्वपुत्रस्य हि गच्छतः
因对爱子情深难抑,湿婆与帕尔瓦蒂在每一次神圣斋戒与节庆之时,都会前去瞻见那少年——确是他们的亲子——只为得享达尔善(darśana)之喜。
Verse 18
अमावास्यादिने शंभुस्स्वयं गच्छति तत्र ह । पौर्णमासीदिने तत्र पार्वती गच्छति ध्रुवम्
在新月日(阿摩婆娑耶,amāvasyā),商布——主湿婆——必定亲自前往彼处;在满月日(pūrṇimā),帕尔瓦蒂女神也必然无误地前往彼处。
Verse 19
तद्दिनं हि समारभ्य मल्लिकार्जुनसंभवम् । लिंगं चैव शिवस्यैकं प्रसिद्धं भुवनत्रये
自那日起,主湿婆唯一的林伽——以“摩利迦尔朱那”之相显现——名闻三界。
Verse 20
तल्लिंगं यः समीक्षेत स सर्वैः किल्बिषैरपि । मुच्यते नात्र सन्देहः सर्वान्कामानवाप्नुयात्
凡瞻礼此湿婆林伽者,纵有诸罪亦得解脱——毫无疑惑——并能成就一切所愿。依湿婆悉檀多之见,此等达尔善净化被缚之灵(paśu),使其转向为主之湿婆(Pati);彼赐予bhukti(世间圆满)并开示通往mukti(解脱)之道。
Verse 21
दुःखं च दूरतो याति सुखमात्यंतिकं लभेत् । जननीगर्भसंभूतं कष्टं नाप्नोति वै पुनः
忧苦远遁,得至无间断的究竟安乐。确然不复再受入母胎之苦(即轮回再生之系缚)。
Verse 22
धनधान्यसमृद्धिश्च प्रतिष्ठारोग्यमेव च । अभीष्टफलसिद्धिश्च जायते नात्र संशयः
财富与五谷丰饶随之而生,亦得名望与康健;所愿之果皆得成就——毫无疑惑。
Verse 23
ज्योतिर्लिंगं द्वितीयं च प्रोक्तं मल्लिकसंज्ञितम् । दर्शनात्सर्वसुखदं कथितं लोकहेतवे
第二处光明林伽(Jyotirliṅga)宣说为名“摩利迦”(Mallika)者。唯以瞻礼,便赐一切安乐;此言为世间福祉而说。
Kumāra, after returning to Kailāsa, leaves for Mount Krāuñca despite parental restraint; Pārvatī grieves, Śiva consoles her, and devas with ṛṣis are sent to petition Kumāra to return.
Separation and return are used as a pedagogic template: grief becomes a site for Śiva’s instruction, while emissaries (devas/ṛṣis/gaṇas) symbolize ordered mediation—how divine will restores equilibrium without negating personal emotion.
Śiva appears as Śambhu/Śaṅkara in the role of the compassionate instructor and stabilizing sovereign; Gaurī appears as Girijā/Pārvatī embodying maternal devotion and affective bhakti refined through Śiva’s counsel.