Adhyaya 14
Kotirudra SamhitaAdhyaya 1462 Verses

ज्योतिर्लिङ्गमाहात्म्य-प्रस्तावना तथा सोमनाथ-प्रसङ्गः (Prologue to the Glory and Origin of the Jyotirliṅgas; Somnātha Episode Begins)

第14章以学问式问答与正统传承为框架:诸仙人请求系统叙述“光明之林伽”——诸曜光林伽(Jyotirliṅga)的玛哈特米亚(神圣伟德)与乌特帕蒂(起源与显现之理)。苏多答言将依从自己从善知识(sadguru)处所闻而作简要开示,以师承确立权威,并承认此题无穷无尽。随后以索摩那他(Somnātha)为诸曜光林伽次第中的首例。故事由达克沙与月神旃陀罗的婚姻神话展开:达克沙将二十七位女儿(诸宿,始于阿湿毗尼)嫁与月神,起初富饶与光辉并增;但月神偏爱罗希尼,引发其余妻子忧苦,遂投奔父亲达克沙诉说不公,铺垫后来达克沙之诅咒、月神之病厄,以及索摩那他林伽的救度意义。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । ज्योतिषां चैव लिंगानां माहात्म्यं कथयाधुना । उत्पत्तिं च तथा तेषां ब्रूहि सर्वं यथाश्रुतम्

诸仙人说道:“如今请宣说光明之灵伽(Jyotiḥ Liṅga)的伟大功德,并说明它们的起源——请依你在神圣传承中所闻,如实尽述。”

Verse 2

सूत उवाच । शृण्वन्तु विप्रा वक्ष्यामि तन्माहात्म्यं जनिं तथा । संक्षेपतो यथाबुद्धि सद्गुरोश्च मया श्रुतम्

苏多说道:“诸婆罗门,请聆听。我将依我所悟,略说其功德与其起源——正如我从真正的善知识(正师,Sadguru)处所闻。”

Verse 3

एतेषां चैव माहात्म्यं वक्तुं वर्षशतैरपि । शक्यते न मुनिश्रेष्ठास्तथापि कथयामि वः

噢,诸位最胜牟尼,这些(湿婆的圣显与圣地)的圆满伟大,即便历经百年亦难尽述;然而为汝等之故,我仍将为你们讲说。

Verse 4

सोमनाथश्च तेषां वै प्रथमः परिकीर्तितः । तन्माहात्म्यं शृणु मुने प्रथमं सावधानतः

在这些(光明灵伽,Jyotirliṅga)之中,索摩那他(Somanātha)确被宣称为第一。因此,噢牟尼,请先专注聆听那索摩那他的神圣功德。

Verse 5

सप्तविंशन्मिताः कन्या दक्षेण च महात्मना । तेन चन्द्रमसे दत्ता अश्विन्याद्या मुनीश्वराः

噢,最胜的圣仙,大德达叉(Dakṣa)有二十七位女儿;他将她们嫁与月神旃陀罗(Candra),从阿湿毗尼(Aśvinī)开始。

Verse 6

चन्द्रं च स्वामिनं प्राप्य शोभमाना विशेषतः । चन्द्रोऽपि चैव ताः प्राप्य शोभते स्म निरन्तरम्

她们得月神旃陀罗为主,便以殊胜光辉而灿然;而月神亦因得她们相伴,恒常不息地照耀。

Verse 7

हेम्ना चैव मणिर्भाति मणिना हेम चैव हि । एवं च समये तस्य यज्जातं श्रूयतामिति

正如宝珠因黄金而辉耀,黄金亦因宝珠而增光;同样地——就在那一刻——请听此事中所发生的一切。

Verse 8

सर्वास्वपि च पत्नीषु रोहिणीनाम या स्मृता । यथैका सा प्रिया चासीत्तथान्या न कदाचन

在诸位妻子之中,被称为“罗希尼”(Rohiṇī)者独得宠爱;唯她一人最为可亲,旁人从未如此。

Verse 9

अन्याश्च दुःखमापन्नाः पितरं शरणं ययुः । गत्वा तस्मै च यद्दुःखं तथा ताभिर्निवेदितम्

其余诸女为忧苦所迫,前往父亲处求庇护;及至近前,便如实禀告她们所遭受的痛楚与委屈。

Verse 10

दक्षस्स च तथा श्रुत्वा दुःखं च प्राप्तावांस्तदा । समागत्य द्विजाश्चन्द्रं शान्त्यावोचद्वचस्तदा

达刹听闻此事,当下亦为忧伤所攫。随后诸婆罗门仙贤聚集,对旃陀罗(月神)说出安抚调和之语,欲令纷扰归于宁静。

Verse 11

दक्ष उवाच । विमले च कुले त्वं हि समुत्पन्नः कलानिधे । आश्रितेषु च सर्वेषु न्यूनाधिक्यं कथं तव

达克沙说道:“噢,吉祥德行之宝藏,你确实生于清净无垢的族系。然而在一切归依于你的人之中,你这一方怎会有高下、优劣之别呢?”

Verse 12

कृतं चेत्तकृतं तच्च न कर्तव्यं त्वया पुनः । वर्तनं विषमत्वेन नरकप्रदमीरितम्

既已做过之事,莫当作未做;也莫再度重作。此等乖曲之行,因不一与不公而成,宣说将招致地狱之果。

Verse 13

सूत उवाच । दक्षश्चैव च संप्रार्थ्य चन्द्रं जामातरं स्वयम् । जगाम मन्दिरं स्वं वै निश्चयं परमं गतः

苏多说道:达克沙亲自恳求月神旃陀罗——亦即他的女婿——随后回到自己的宫邸,心中已定下坚固的决断。

Verse 14

चंद्रोऽपि वचनं तस्य न चकार विमोहितः । शिवमायाप्रभावेण यया संमोहितं जगत्

即便月神旃陀罗也因迷惑而未奉行其命令;因为他被湿婆之摩耶的力量所制伏——此摩耶令整个世界皆陷迷惘。

Verse 15

शुभं भावि यदा यस्य शुभं भवति तस्य वै । अशुभं च यदा भावि कथं तस्य शुभं भवेत्

若某人命中注定得吉祥,吉祥之果必定为他而生;若命中注定不祥,又怎能有福运降临于他?

Verse 16

चन्द्रोऽपि बलवद्भाविवशान्मेने न तद्वचः । रोहिण्यां च समासक्तो नान्यां मेने कदाचन

然而即便月神旃陀罗(Candra),为命运之力与自身强烈的偏爱所压倒,也未曾听从那番教诲。他唯独深恋罗希尼(Rohiṇī),从未在任何时候把其他妻子视为与她同等。

Verse 17

तच्छ्रुत्वा पुनरागत्य स्वयं दुःखसमन्वितः । प्रार्थयामास चन्द्रं स दक्षो दक्षस्सुनीतितः

听闻此事,达克沙(Dakṣa)又一次返回;他亲自被忧苦所笼罩。那位谨慎明智的达克沙遂向月神旃陀罗(Candra)恳求。

Verse 18

दक्ष उवाच । श्रूयतां चन्द्र यत्पूर्वं प्रार्थितो बहुधा मया । न मानितं त्वया यस्मात्तस्मात्त्वं च क्षयी भव

达克沙说道:“听我言,旃陀罗啊。先前我多次恳求于你,你却不尊重我的请求。因此,你将成为渐损者——必受衰减,月轮日渐亏薄。”

Verse 19

सूत उवाच । इत्युक्ते तेन चन्द्रो वै क्षयी जातः क्षणादिह । हाहाकारो महानासीत्तदेन्दौ क्षीणतां गते

苏多(Sūta)说道:他如此说罢,月神当即在此刻开始衰耗。及至夜之主陷入消瘦之态,众人发出巨大的哀号与惊呼。

Verse 20

देवर्षयस्तदा सर्वे किं कार्य्यं हा कथं भवेत् । इति दुःखं समापन्ना विह्वला ह्यभवन्मुने

当时,一切天界圣仙皆为忧苦所压,心神惶乱,齐声说道:“哀哉——当如何是好?此事怎会如此?”噢,牟尼圣者。

Verse 21

विज्ञापिताश्च चन्द्रेण सर्वे शक्रादयस्सुराः । ऋषयश्च वसिष्ठाद्या ब्रह्माणं शरणं ययु

月神旃陀罗告知之后,诸天以释迦罗(因陀罗)为首,诸仙以婆悉吒为首,皆往梵天处求归依。

Verse 22

गत्वापि तु तदा प्रोचुस्तद्वृत्तं निखिलं मुने । ब्रह्मणे ऋषयो देवा नत्वा नुत्वातिविह्वलाः

到达之后,噢牟尼,诸天与诸仙便向梵天详陈所发生的一切;继而顶礼膜拜,吟诵赞颂之偈,满怀激动而伫立。

Verse 23

ब्रह्मापि तद्वचः श्रुत्वा विस्मयं परमं ययौ । शिवमायां सुप्रशस्य श्रावयंस्तानुवाच ह

婆罗摩听闻此言,也生起至高的惊异。赞叹湿婆奇妙的幻力(māyā)之后,他便对众人开口,使他们专心聆听。

Verse 24

ब्रह्मोवाच । अहो कष्टं महज्जातं सर्वलोकस्य दुःखदम् । चन्द्रस्तु सर्वदा दुष्टो दक्षश्च शप्तवानमुम्

婆罗摩说道:“唉!一场大劫难已然发生,使诸世界皆受苦恼。月神旃陀罗素来行止不正,而达克沙已对他降下诅咒。”

Verse 25

सर्वं दुष्टेन चन्द्रेण कृतं कर्माप्यनेकशः । श्रूयतामृषयो देवाश्चन्द्रकृत्यं पुरातनम्

这一切——诸多作为与过失——都是那邪行的月神旃陀罗一再所为。诸位圣仙与天神啊,如今请聆听关于旃陀罗所作之事的古老传说。

Verse 26

बृहस्पतेर्गृहं गत्वा तारा दुष्टेन वै हृता । तस्य भार्या पुनश्चैव स दैत्यान्समुपस्थितः

那邪恶的月神旃陀罗前往布里哈斯帕提的居所,竟掳走了其妻塔拉。随后他又去投靠阿修罗族的代提耶,求取他们的援助。

Verse 28

तां च गर्भवतीं दृष्ट्वा न गृह्णामीति सोऽब्रवीत् । अस्माभिर्वारितो जीवः कृच्छ्राज्जग्राह तां तदा

见她已怀有身孕,他说:“我不接受她。”然而那具身的生灵——虽被我们阻拦——当时仍艰难地将她带走。

Verse 29

यदि गर्भं जहातीह गृह्णामीत्यब्रवीत्पुनः । गर्भे मया पुनस्तत्र त्याजिते मुनिसत्तमाः

他又说道:“若她在此舍弃胎儿,我便再收纳她。”当那胎儿在彼处再次被弃下时,噢诸位最胜仙人,(他又将其收取)。

Verse 30

कस्यायं च पुनर्गर्भस्सोमस्येति च साऽब्रवीत् । पश्चात्तेन गृहीता सा मया च वारितेन वै

她说道:“这再次成胎的孩子是谁的——难道属于苏摩吗?”随后她仍被他带走,尽管我曾竭力阻止。

Verse 31

एवंविधानि चन्द्रस्य दुश्चारित्राण्यनेकशः । वर्ण्यंते किं पुनस्तानि सोऽद्यापि कुरुते कथम्

关于月神旃陀罗的种种失德之行,人们一再述说。若果真如此,他又怎能直到今日仍在做那些同样的事呢?

Verse 32

यज्जातं तत्सुसंजातं नान्यथा भवति ध्रुवम् । अतः परमुपायं वो वक्ष्यामि शृणुतादरात्

凡已生起者,确已如其所当而生起;决不可能另成他样——此乃定然。故我将为汝等宣说至上之法;当以恭敬之心聆听。

Verse 33

प्रभासके शुभे क्षेत्रे व्रजेश्चन्द्रस्सदैवतैः । शिवमाराधयेत्तत्र मृत्युञ्जयविधानतः

在吉祥的圣地普罗婆娑(Prabhāsa)中,月王旃陀罗(Candra)与诸天同往其处,依“弥利多耶阇耶”(Mṛtyuñjaya)之仪轨礼敬湿婆主——战胜死亡者。

Verse 34

निधायेशं पुरस्तत्र चन्द्रस्तपतु नित्यशः । प्रसन्नश्च शिवः पश्चादक्षयं तं करिष्यति

先在彼处面前安置自在天(Īśa,湿婆)之后,当令月神恒常修苦行。其后,待湿婆欢喜,便使彼等恩赐(或境界)成为不朽不坏。

Verse 35

सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य ब्रह्मणस्ते सुरर्षयः । संनिवृत्याययुस्सर्वे यत्र दक्षविधू ततः

苏多曰:如是听闻梵天之言后,那些天界圣仙便退下;随后众人皆往陀叉之祭祀(yajña)正在筹备之处。

Verse 36

गृहीत्वा ते ततश्चन्द्रं दक्षं चाश्वास्य निर्जराः । प्रभासे ऋषयश्चक्रुस्तत्र गत्वाखिलाश्च वै

随后,诸不死者携月神旃陀罗同行,并安慰了达叉;诸位圣仙尽皆前往普罗婆娑。抵达那神圣之地后,他们在那里依仪轨行诸法事。

Verse 37

आवाह्य तीर्थवर्याणि सरस्वत्यादिकानि च । पार्थिवेन तदा पूजां मृत्युञ्जयविधानतः

先召请最殊胜的诸圣地(tīrtha)——以萨拉斯瓦蒂等为首——随后应依“胜死”(Mṛtyuñjaya)仪轨,以帕尔提瓦土制林伽(Pārthiva liṅga)行供奉礼。

Verse 38

ते देवाश्च तदा सर्वे ऋषयो निर्मलाशयाः । स्थाप्य चन्द्रं प्रभासे च स्वंस्वं धाम ययुर्मुदा

其时,诸天与心地清净之诸仙,既于普罗婆娑(Prabhāsa)安立月神,便各各欢喜返回自家天界住处。

Verse 39

चन्द्रेण च तपस्तप्तं पण्मासं च निरंतरम् । मृत्युंजयेन मंत्रेण पूजितो वृषभध्वजः

月神旃陀罗亦连续六个月修行苦行,并以“胜死真言”(Mṛtyuñjaya mantra)礼敬弗利沙婆陀伐阇(Vṛṣabhadhvaja)——旗帜饰牛之主湿婆。

Verse 40

दशकोटिमितं मन्त्रं समावृत्य शशी च तम् । ध्यात्वा मृत्युञ्जयं मन्त्रं तस्थौ निश्चलमानसः

当他完成了数量达十俱胝的持诵之后,月神(Śaśī)便观想“胜死”圣咒(Mṛtyuñjaya),以不动之心安然而立,沉浸于战胜死亡的主湿婆之中。

Verse 41

तं दृष्ट्वा शंकरो देवः प्रसन्नोऽभूत्ततः प्रभुः । आविर्भूय विधुं प्राह स्वभक्तं भक्तवत्सलः

见到他之后,主商羯罗——至上的天神之主——心生欢喜。随后,这位怜爱信徒的主显现其身,对毗度(即月神)这位自己的 भक्त开口说道。

Verse 42

शंकर उवाच । वरं वृणीष्व भद्रं ते मनसा यत्समीप्सितम् । प्रसन्नोऽहं शशिन्सर्वं दास्ये वरमनुत्तमम्

商羯罗说道:“选择你的恩赐吧——愿吉祥属于你——凡你心中真实所求者皆可。吾已悦纳于你,噢月神;吾将赐予无上之恩——一切皆可得。”

Verse 43

चंद्र उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश किमसाध्यं भवेन्मम । तथापि मे शरीरस्य क्षयं वारय शंकर

月神(Candra)说:“众神之主啊,如果您对我感到满意,对我来说还有什么是无法实现的呢?即便如此,哦,商羯罗(Shankara),请停止我身体的消瘦吧。”

Verse 44

क्षंतव्यो मेऽपराधश्च कल्याणं कुरु सर्वदा । इत्युक्ते च तदा तेन शिवो वचनमब्रवीत्

“愿您宽恕我的过失,并恒常赐予我吉祥。”他如此说罢,当时湿婆便以如下圣言答复。

Verse 45

शिव उवाच । पक्षे च क्षीयतां चन्द्र कला ते च दिनेदिने । पुनश्च वर्द्धतां पक्षे सा कला च निरंतरम्

湿婆说道:“在黑半月中,愿你的月分日日消减;而在白半月中,愿同一月分复又增长——如此绵延不断,永无间断。”

Verse 46

सूत उवाच । एवं सति तदा देवा हर्षनिर्भरमानसाः । ऋषयश्च तथा सर्वे समाजग्मुर्द्रुतं द्विजाः

苏多说道:事情既已如此成就,诸天心中喜悦充盈;一切仙圣与诸二生者也都迅速聚集而来。

Verse 47

आगत्य च तदा सर्वे चन्द्रायाशिषमब्रुवन् । शिवं नत्वा करौ बद्ध्वा प्रार्थयामासुरादरात्

随后众人前来,向月神旃陀罗致以祝福。礼拜大自在天湿婆,合掌恭敬,至诚以信爱而祈祷。

Verse 48

देवाः ऊचुः । देवदेव महादेव परमेश नमोऽस्तु ते । उमया सहितश्शंभो स्वामिन्नत्र स्थिरो भव

诸天说道:“天中之天,大天摩诃提婆,至上主宰,敬礼于您。噢 Śambhu,与优摩同在的主啊,愿您安住于此,坚固不移。”

Verse 49

सूत उवाच । ततश्चन्द्रेण सद्भक्त्या संस्तुतश्शंकरः पुरा । निराकारश्च साकारः पुनश्चैवाभवत्प्रभुः

苏多说道:往昔,月神以真诚的奉爱赞颂商羯罗时,那超越形相的主宰又再度以有相之身显现。

Verse 50

प्रसन्नश्च स देवानां क्षेत्रमाहात्म्यहेतवे । चन्द्रस्य यशसे तत्र नाम्ना चन्द्रस्य शंकरः

商羯罗因诸天而欢喜,为宣扬那圣地的伟大,便在彼处安住,使月神旃陀罗得荣耀,因此在当地以“旃陀罗舍迦罗(Candraśekhara)”之名闻名。

Verse 51

सोमेश्वरश्च नामासीद्विख्यातो भुवन त्रये । क्षयकुष्ठादिरोगाणां नाशकः पूजनाद्द्विजाः

此处以“苏摩伊湿伐罗(Someshvara)”之名而著称,名闻三界。噢,二次生者啊,礼拜供奉此主,痨病、麻风等诸般疾病皆得消除。

Verse 52

धन्योऽयं कृतकृत्योयं यन्नाम्ना शंकरस्स्वयम् । स्थितश्च जगतां नाथः पावयञ्जगतीतलम्

此地真是有福,此地功德圆满,因为商羯罗亲自以其圣名安住于此。诸世界之主在此显住,净化大地之面。

Verse 53

तत्कुंडं तैश्च तत्रैव सर्वैर्देवैः प्रतिष्ठितम् । शिवेन ब्रह्मणा तत्र ह्यविभक्तं तु तत्पुनः

就在彼处,诸天共同如法安立了那神圣的坛池(kunda)。而在同一处,湿婆与梵天又被见为不二不分——本质一如,毫无隔别。

Verse 54

चन्द्रकुण्डं प्रसिद्धं च पृथिव्यां पापनाशनम् । तत्र स्नाति नरो यस्स सर्वैः पापैः प्रमुच्यते

在大地上,著名的月池 Candra-kuṇḍa 能灭除罪业。凡人在彼处沐浴,便得解脱一切罪过。

Verse 55

रोगास्सर्वे क्षयाद्याश्च ह्यसाध्या ये भवंति वै । ते सर्वे च क्षयं यान्ति षण्मासं स्नानमात्रतः

一切疾病——如消耗之症等,乃至被视为不治之疾——确实都将消灭;只要在那圣地持续沐浴六个月即可。

Verse 56

प्रभासं च परिक्रम्य पृथिवीक्रमसंभवम् । फलं प्राप्नोति शुद्धात्मा मृतः स्वर्गे महीयते

绕行礼敬普罗婆娑(Prabhāsa)——由那遍覆大地的神圣步履所生——清净之心便得所许之果;命终之后,于天界受尊崇。

Verse 57

सोमलिंगं नरो दृष्ट्वा सर्वपापात्प्रमुच्यते । लब्ध्वा फलं मनोभीष्टं मृतस्स्वर्गं समीहते

仅以瞻礼苏摩林伽(Soma-liṅga),人便解脱一切罪业。既得心所愿之果,命终则至天界;承湿婆之恩,继续趋向吉祥的解脱。

Verse 58

यद्यत्फलं समुद्दिश्य कुरुते तीर्थमुत्तमम् । तत्तत्फलमवाप्नोति सर्वथा नात्र संशयः

凡人行至上圣地朝圣(tīrtha)之时,心中所指望之果报为何,便必定获得彼果;于此全无疑虑。

Verse 59

इति ते ऋषयो देवाः फलं दृष्ट्वा तथाविधम् । मुदा शिवं नमस्कृत्य गृहीत्वा चन्द्रमक्षयम्

于是诸仙(ṛṣi)与诸天见得此等果报,欢喜礼敬大自在天主湿婆;并领受不坏之月,遂告辞而去,所愿圆满。

Verse 60

परिक्रम्य च तत्तीर्थं प्रशंसन्तश्च ते ययुः । चंद्रश्चापि स्वकीयं च कार्य्यं चक्रे पुरातनम्

他们绕行那处神圣的圣地(tīrtha),并歌咏赞叹其功德,随后离去。月神亦再度履行自己古老而注定的职责。

Verse 61

इति सर्वः समाख्यातः सोमेशस्य समुद्भवः । एवं सोमेश्वरं लिंगं समुत्पन्नं मुनीश्वराः

至此,关于Someśa显现的全部缘起已叙述完毕。正是如此,诸位大牟尼啊,名为Someśvara的林伽(Liṅga)便由此而生。

Verse 62

यः शृणोति तदुत्पत्तिं श्रावयेद्वा परान्नरः । सर्वान्कामानवाप्नोति सर्वपापैः प्रमुच्यते

凡聆听此神圣显现之缘起者——或令他人得闻者——皆能成就一切正当愿求,并从诸罪业中解脱。

Verse 257

समाश्रितस्तदा दैत्यान्युद्धं देवैश्चकार ह । मयाऽत्रिणा निषिद्धश्च तस्मै तारां ददौ शशी

随后他投靠阿修罗族(代提耶),确实与诸天神(提婆)开战;但被我与圣仙阿特里所制止,因此月神(娑尸,Śaśī)将塔拉(Tārā)交予他。

Frequently Asked Questions

It initiates the Somnātha jyotirliṅga etiology by narratively anchoring it in the Dakṣa–Candra marriage cycle: Dakṣa’s 27 daughters marry Candra; Candra’s partiality toward Rohiṇī provokes the others’ complaint to Dakṣa, setting up the later curse-and-redemption sequence that legitimizes Somnātha’s sanctity.

The “jyoti” in jyotirliṅga functions as a semantic bridge between cosmic light (astral order: nakṣatras and the Moon) and transcendent Śaiva presence (liṅga as aniconic axis). The chapter encodes a principle: disturbances in ethical balance (dharma) reverberate through cosmology, and sacred sites emerge as corrective nodes where Śiva’s light re-stabilizes order.

The highlighted manifestation is Somnātha as the first jyotirliṅga—Śiva’s presence articulated through a liṅga of light rather than an anthropomorphic form. Śakti is not foregrounded in these sample verses; the narrative emphasis is on Śiva’s site-based manifestation and its causal prehistory.