Adhyaya 10
Kotirudra SamhitaAdhyaya 1049 Verses

मित्रसह-राज्ञो रक्षत्व-शापकथा — The Curse that Turns King Mitrasaha into a Rakshasa (Vasiṣṭha’s Śāpa Narrative)

本章由苏多(Sūta)叙述,介绍伊克什瓦库(Ikṣvāku)王族的弥特罗萨诃(Mitrasaha)王,以守持法(dharma)与善射闻名。国王在林中诛杀夜行罗刹迦摩陀(Kamaṭha)后,被杀者的恶弟乔装潜入王宫,因误信而被任为掌管御膳之人。其在祭祖施食的施罗陀(śrāddha,pituḥ kṣayāha)仪式中,将人肉混入供奉国师婆悉吒(Vasiṣṭha)的食物,造成仪轨污染。婆悉吒察觉后以言辞宣判诅咒,使国王堕为罗刹(rākṣasa)。此事揭示仪式清净之脆弱、错信之祸,以及君王对“在其权柄之下”发生之事所负的业报之重,即便出于欺骗亦难免。就湿婆法(Śaiva dharma)之旨而言,王权须警觉守护正仪并护持修行者(sādhu),否则过失将反噬为存在层面的堕落,直至以忏悔苦行并归向湿婆(Śiva)而得以矫正。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । श्रीमतीक्ष्वाकुवंशे हि राजा परमधार्मिकः । आसीन्मित्रसहो नाम श्रेष्ठस्सर्वधनुष्मताम्

苏多说道:在光辉的伊克湿瓦库王族中,有一位至为持法的国王,名为密特罗萨诃(Mitrasaha),为诸弓手之最胜。

Verse 2

तस्य राज्ञः सुधर्मिष्ठा मदयन्ती प्रिया शुभा । दमयन्ती नलस्येव बभूव विदिता सती

那位国王有一位吉祥可亲的王后,名摩达延蒂(Madayantī),最为坚守正法;她以贞洁高贵的贤妇之名闻世,犹如那罗之妻达摩延蒂。

Verse 3

स एकदा हि मृगयास्नेही मित्रसहो नृपः । महद्बलेन संयुक्तो जगाम गहनं वनम्

有一次,那位国王嗜好狩猎,偕同友伴,并率强大兵力,进入幽深稠密的森林。

Verse 4

विहरंस्तत्र स नृपः कमठाह्वं निशाचरम् । निजघान महादुष्टं साधुपीडाकरं खलम्

当他在彼处巡游时,国王击杀了名为“卡玛塔”(Kamaṭha)的夜行恶魔;此獠极其凶恶,专门迫害圣者,骚扰正直之人。

Verse 5

अथ तस्यानुजः पापी जयेयं छद्मनैव तम् । मत्वा जगाम नृपतेरन्तिक च्छद्मकारकः

随后,他那作恶的弟弟心想:“唯以诡计方能胜他。”便走近国王——他自己正是善设伪装与背叛之人。

Verse 6

तं विनम्राकृतिं दृष्ट्वा भृत्यतां कर्तुमागतम् । चक्रे महानसाध्यक्षमज्ञानात्स महीपतिः

国王见他神态谦卑,似是前来求作卑役侍从,便因无知而任命他为王家大厨房的总管。

Verse 7

अथ तस्मिन्वने राजा कियत्कालं विहृत्य सः । निवृत्तो मृगयां हित्वा स्वपुरीमाययौ मुदा

随后国王在那林中游乐片刻,便收心止步;舍弃狩猎,欢喜地回到自己的城邑。

Verse 8

पितुः क्षयाहे सम्प्राप्ते निमंत्र्य स्वगुरुं नृपः । वसिष्ठं गृहमानिन्ये भोजयामास भक्तितः

当他父亲的周年祭祀到来时,国王邀请了他自己尊敬的导师极裕仙人(Vasistha),礼貌地将他请到家中,并虔诚地供养他。

Verse 9

रक्षसा सूदरूपेण संमिश्रितनरामिषम् । शाकामिषं पुरः क्षिप्तं दृष्ट्वा गुरुरथाब्रवीत्

看到摆在他面前的蔬菜菜肴——却被一个伪装成厨师的罗刹掺入了人肉——导师随后开口说话了。

Verse 10

गुरुरुवाच । धिक् त्वां नरामिषं राजंस्त्वयैतच्छद्मकारिणा । खलेनोपहृतं मह्यं ततो रक्षो भविष्यसि

上师说道:“呸!国王啊,你这以人肉为生者!因你这般欺诳,我应得之供养被恶徒夺去。故而你将化为罗刹(恶鬼之类)。”

Verse 11

रक्षःकृतं च विज्ञाय तदैवं स गुरुस्तदा । पुनर्विमृश्य तं शापं चकार द्वादशाब्दिकम्

得知此事乃罗刹所为,上师当即再度思量,遂宣下为期十二年的诅咒。

Verse 12

स राजानुचितं शापं विज्ञाय क्रोधमूर्छितः । जलांजलिं समादाय गुरुं शप्तुं समुद्यतः

他明知那诅咒不合王者之道,却因怒而神昏。遂以合掌掬起一捧清水,霍然起身,意欲诅咒自己的上师。

Verse 13

तदा च तत्प्रिया साध्वी मदयन्ती सुधर्मिणी । पतित्वा पादयोस्तस्य शापं तं हि न्यवारयत्

这时,他的爱妻——贤德的摩陀衍提,坚住于正法——俯伏在他足下,制止那诅咒,使其不得生效。

Verse 14

ततो निवृत्तशापस्तु तस्या वचनगौरवात् । तत्याज पादयोरंभः पादौ कल्मषतां गतौ

随后,由于她言辞的分量与神圣,诅咒便被收回。他足下之水离去,那双足遂被不净所染。

Verse 15

ततःप्रभृति राजाभूत्स लोकेस्मिन्मुनीश्वराः । कल्मषांघ्रिरिति ख्यातः प्रभावात्तज्जलस्य हि

自此以后,噢诸位大圣,那位国王在世间被称为“迦尔摩沙昂伽利”(罪足者),唯因那圣水的威力所致。

Verse 16

राजा मित्रसहः शापाद्गुरो ऋषिवरस्य हि । बभूव राक्षसो घोरो हिंसको वनगोचरः

由于其可敬的上师——一位卓越仙圣——的诅咒,弥多罗娑诃王变成了可怖的罗刹,凶残嗜杀,游荡于林野之间。

Verse 17

स बिभ्रद्राक्षसं रूपं कालान्तकयमोपमम् । चखाद विविधाञ्जंतून्मानुषादीन्वनेचरः

它披现罗刹之形,宛如阎摩——劫末之灭者——这林中之徒吞噬诸类众生,乃至人类等。

Verse 18

स कदाचिद्वने क्वापि रममाणौ किशोरकौ । अपश्यदन्तकाकारो नवोढौ मुनिदम्पती

有一次,在森林的某处,那个面目狰狞、状如死神的家伙,看见了一对刚结婚的年轻仙人夫妇,正欢快地在一起嬉戏。

Verse 19

राक्षसः स नराहारः किशोरं मुनिनन्दनम् । जग्धुं जग्राह शापार्त्तो व्याघ्रो मृगशिशुं यथा

那个受诅咒折磨的食人罗刹,抓住了年轻的仙人之子准备吞食,就像老虎扑向幼鹿一样。

Verse 20

कुक्षौ गृहीतं भर्तारं दृष्ट्वा भीता च तत्प्रिया । सा चक्रे प्रार्थनं तस्मै वदंती करुणं वचः

看到丈夫被抓住并紧紧困在对方腹中,他的爱妻感到十分恐惧;她言辞哀切,向那怪物发出了诚挚的哀求。

Verse 21

प्रार्थ्यमानोऽपि बहुशः पुरुषादः स निर्घृणः । चखाद शिर उत्कृत्य विप्रसूनोर्दुराशयः

尽管被多次哀求,那个残忍且心怀恶念的食人者还是割下了婆罗门之子的头颅并将其吞食。

Verse 22

अथ साध्वी च सा दीना विलप्य भृशदुःखिता । आहृत्य भर्तुरस्थीनि चितां चक्रे किलोल्बणाम्

于是,那位贞善的女子凄然哀号,悲恸至极,收拢了丈夫的遗骨;相传她又筑起一座宏大而令人震惧的火葬柴堆。

Verse 23

भर्तारमनुगच्छन्ती संविशंती हुताशनम् । राजानं राक्षसाकारं सा शशाप द्विजाङ्गना

她追随其夫,步入祭火之中;那位婆罗门女子诅咒了国王——其心性与形貌已如罗刹般凶恶。

Verse 24

अद्यप्रभृति नारीषु यदा त्वं संगतो भवेः । तदा मृतिस्तवेत्युक्त्वा विवेश ज्वलनं सती

她说道:“自今日起,若你再与任何女子相合,死亡便必临于你。”言毕,萨蒂(Satī)走入熊熊烈焰之中。

Verse 25

सोपि राजा गुरोश्शापमनुभूय कृतावधिम् । पुनः स्वरूपमास्थाय स्वगृहं मुदितो ययौ

那位国王亦然,承受上师之诅咒直至期限圆满;随后复得本来真形,欢喜踊跃,归返其宫室。

Verse 26

ज्ञात्वा विप्रसतीशापं मदयन्ती रतिप्रियम् । पतिं निवारयामास वैधव्यादतिबिभ्यती

得知一位婆罗门贞洁之妻所发的诅咒后,玛达延蒂——为罗提普利亚所钟爱——因极惧守寡,便制止了自己的丈夫。

Verse 27

अनपत्यो विनिर्विण्णो राज्यभोगेषु पार्थिवः । विसृज्य सकलां लक्ष्मीं वनमेव जगाम ह

他无有子嗣,又对王权享乐彻底厌离;这位人间君王舍弃一切由吉祥天女(Lakṣmī)所赐的荣华,确然入林而去。

Verse 28

स्वपृष्ठतः समायान्तीं ब्रह्महत्यां सुदुःखदाम् । ददर्श विकटाकारां तर्जयन्ती मुहुर्मुहुः

他从身后看见“梵杀罪”(Brahmahatyā)——那带来极大痛苦与哀伤的重罪——步步逼近:形相狰狞可怖,屡屡对他威吓不止。

Verse 29

तस्या निर्भद्रमन्विच्छन् राजा निर्विण्णमानसः । चकार नानोपायान्स जपव्रतमखादिकान्

为求其得安宁、脱离不祥,这位心神沉郁的国王施行种种法门:持诵真言(japa)、守持誓戒(vrata)、举行祭祀(yajña)等诸般修行。

Verse 30

नानोपायैर्यदा राज्ञस्तीर्थस्नानादिभिर्द्विजाः । न निवृत्ता ब्रह्महत्या मिथिलां स ययौ तदा

诸位婆罗门啊,当国王虽以多种对治——如在圣地渡口(tīrtha)沐浴等诸般忏悔仪轨——仍不能令“梵杀罪”(Brahmahatyā)止息时,他便在那时启程前往弥提罗(Mithilā)。

Verse 31

बाह्योद्यानगतस्तस्याश्चितया परयार्दितः । ददर्श मुनिमायान्तं गौतमं पार्थिवश्च सः

国王被她火葬柴堆的炽烈所折磨,便走入外园;在那里,他看见圣贤乔达摩正向此处走来。

Verse 33

अभिसृत्य स राजेन्द्रो गौतमं विमलाशयम् । तद्दर्शनाप्तकिंचित्कः प्रणनाम मुहुर्मुहुः । अथ तत्पृष्टकुशलो दीर्घमुष्णं च निश्वसन् । तत्कृपादृष्टिसंप्राप्तसुख प्रोवाच तं नृपः

国王走近心地清净的乔达摩,仅仅得见其面便稍获宽慰,遂一次又一次俯首顶礼。随后圣者问其安否,君王长长吐出炽热的叹息;因蒙那圣仙慈悲一瞥而得安乐,便开口陈述。

Verse 34

राजोवाच । मुने मां बाधते ह्येषा ब्रह्महत्या दुरत्यया । अलक्षिता परैस्तात तर्जयंती पदेपदे

国王说道:“噢,牟尼啊,这难以超越的沉重罪业——杀害婆罗门之罪——正折磨着我。虽他人不见,尊者,它却步步威逼,处处煎迫我。”

Verse 35

यन्मया शापदग्धेन विप्रपुत्रश्च भक्षितः । तत्पापस्य न शान्तिर्हि प्रायश्चित्तसहस्रकैः

“只因我被诅咒焚灼,竟至吞食了一位婆罗门之子;此罪实难平息,纵行千般忏悔之法亦不能安止。”

Verse 36

नानोपायाः कृता मे हि तच्छान्त्यै भ्रमता मुने । न निवृत्ता ब्रह्महत्या मम पापात्मनः किमु

噢,牟尼圣者,我在漂泊中确已尝试种种法门以求平息;然而“梵杀罪”(brahmahatyā)仍未离我而去——对于自性已被罪垢染污之人,又能如何呢?

Verse 37

अद्य मे जन्मसाफल्यं संप्राप्तमिव लक्षये । यतस्त्वद्दर्शनादेव ममानन्दभरोऽभवत्

今日我仿佛觉知此生之旨已得圆满;只因得见于你,喜乐的洪流便在我心中充盈而起。

Verse 38

अद्य मे तवपादाब्ज शरणस्य कृतैनसः । शांतिं कुरु महाभाग येनाहं सुखमाप्नुयाम्

今日我虽有过失,仍归依于你莲华之足。噢尊贵的主啊,赐我寂静安宁,使我得获真实之乐。

Verse 39

सूत उवाच । इति राज्ञा समादिष्टो गौतमः करुणार्द्रधीः । समादिदेश घोराणामघानां साधु निष्कृतिम्

苏多说道:国王如此吩咐后,心为悲悯所润的乔达摩,便为那些可怖之罪开示了正当的赎罪法。

Verse 40

गौतम उवाच । साधु राजेन्द्र धन्योसि महाघेभ्यो भयन्त्यज । शिवे शास्तरि भक्तानां क्व भयं शरणैषिणाम्

乔达摩说道:“善哉,诸王之王,你确是有福之人。即便最重之罪,也当弃却恐惧。凡归依湿婆——神圣的主宰与导师——的奉献者,求庇护之人心中,恐惧又岂能存留?”

Verse 41

शृणु राजन्महाभाग क्षेत्रमन्यत्प्रतिष्ठितम् । महापातकसंहारि गोकर्णाख्यं शिवालयम्

且听,噢大福德之王:另有一处著名圣域,名为“果迦尔那”(Gokarṇa),乃湿婆之圣居,素以能灭除最重罪业而闻名。

Verse 42

तत्र स्थितिर्न पापानां महद्भ्यो महतामपि । महाबलाभिधानेन शिवः संनिहितः स्वयम्

在那圣地,罪人无所立足;即便伟大者中最强者,也不能以傲慢久居其间。因为以“摩诃婆罗”(Mahābala)之名,湿婆亲自临在,住于彼处。

Verse 43

सर्वेषां शिवलिंगानां सार्वभौमो महाबलः । चतुर्युगे चतुर्वर्णस्सर्वपापापहारकः

在一切湿婆林伽之中,此林伽为至上之王,威力无比。于四个劫期之中,亦为四姓众生,能除灭一切罪垢。

Verse 44

पश्चिमाम्बुधितीरस्थं गोकर्णं तीर्थमुत्तमम् । तत्रास्ति शिवलिंगं तन्महापातकनाशकम्

在大海西岸有圣地果迦那(Gokarṇa),为殊胜的渡口圣地。彼处有一尊湿婆林伽,能摧灭乃至最重的大罪。

Verse 46

तथा त्वमपि राजेन्द्र गोकर्ण गिरिशालयम् । गत्वा सम्पूज्य तल्लिंगं कृतकृत्यत्वमाप्नुयाः

因此,噢,诸王之最胜者,你也应前往果迦那——山主吉利沙(湿婆)的居处。若如法恭敬礼拜彼处之林伽,你将获得圆满之境,如同此生已成就真实目的。

Verse 47

तत्र सर्वेषु तीर्थेषु स्नात्वाभ्यर्च्य महाबलम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोकन्त्वमाप्नुयाः

在那里,你在一切圣地渡口沐浴并礼敬供奉大力的湿婆主,便能脱离诸罪,得至湿婆之界。

Verse 48

सूत उवाच । इत्यादिष्टः स मुनिना गौतमेन महात्मना । महाहृष्टमना राजा गोकर्णं प्रत्यपद्यत

苏多说道:如此受大德圣者乔达摩教诲后,国王心怀大喜,遂启程前往果迦尔那。

Verse 49

तत्र तीर्थेषु सुस्नात्वा समभ्यर्च्य महाबलम् । निर्धूताशेषपापौघोऽलभच्छंभोः परम्पदम्

在那里,他于诸圣地(tīrtha)中洁净沐浴,依礼敬拜大力尊主;由此尽除罪业洪流,得至商布(Śambhu)之至上住处——蒙湿婆恩典而证解脱。

Verse 50

य इमां शृणुयान्नित्यं महाबलकथां प्रियाम् । त्रिसप्तकुलजैस्सार्द्धं शिवलोके व्रजत्यसौ

凡每日聆听这部可爱之《大力》(Mahābala,主湿婆之大威力)事迹者,此人将与其家族二十一代同往湿婆界(Śivaloka)。

Verse 51

इति वश्च समाख्यातं माहात्म्यं परमाद्भुतम् । महाबलस्य गिरिशलिंगस्य निखिलाघहृत्

如是,我已向你们宣说摩诃婆罗之吉利沙灵伽(Girīśa-Liṅga)的至妙奇伟功德;此灵伽能尽除一切罪障。

Frequently Asked Questions

The central event is Vasiṣṭha’s curse: after a disguised rākṣasa causes human flesh to be served to the guru during a rite, the king Mitrasaha is held accountable and is cursed to become a rākṣasa—an argument for institutional responsibility and the inviolability of guru-centered ritual purity.

Food (āhāra) functions as a purity-symbol and a carrier of moral intention; the kitchen becomes the hidden site where dharma is protected or sabotaged. The curse operates as a ‘speech-act’ that externalizes inner disorder into ontological change, illustrating how ritual violation can precipitate a fall in being (bhāva-pariṇāma).

No explicit Śiva/Gaurī form is foregrounded in the sampled verses; the chapter instead advances Śaiva ethical theology indirectly—by showing how dharma, guru-sanctity, and purity norms (ultimately upheld by Rudra’s cosmic order) govern the fate of even exemplary kings.