
Agni as the sustaining and protecting sacrificial fire who grants prosperity and defends the rite
Agni
Invocatory and protective—steadily affirmative with a sharpened martial intensity in the rakṣas-destroying lines
As an early Agneya set in the Sāmavedic arrangement the decad draws on Ṛgvedic Agni materials of mixed hymn provenance; individual verse seers may vary with Pūṣan material often linked to Aṅgiras traditions.
主题:阿耆尼(Agni)作为维系并守护祭祀之火,被祈请悦纳供献(iḍā),使祭仪圆满,赐予持久的财富、牛群与子嗣,并焚灭、制伏夜叉徒(yātudhāna)与罗刹等破坏之众,扫除祭祀障碍;并以补沙恩(Pūṣan)为辅,施与安全的滋养与吉祥的福分。整体语势由请召与允纳起,继而展开赐福,终以护法除祟之力收束,归于神恩(sumati)之确证。
Mantra 1
अबोध्यग्निः समिधा जनानां प्रति धेनुमिवायतीमुषासम् यह्वा इव प्र वयामुज्जिहानाः प्र भानवः सस्रते नाकमच्छ
阿耆尼(Agni)因人之柴薪而觉醒,应和曙光(Uṣas)如母牛趋向犊子般前来;如疾驰骏马,奋伸向前,他的光辉奔流,直趋天界。
Mantra 2
प्र भूर्जयन्तं महां विपोधां मूरैरमूरं पुरां दर्माणम् नयन्तं गीर्भिर्वना धियं धा हरिश्मश्रुं न वार्मणा धनर्चिम्
我们颂赞那伟大的净化者、唤醒者;在迷乱之中而不迷乱;建立城垒与坚固居所者,由赞歌引领前行。阿耆尼啊,请在我们心中安置适于祭献的思念(dhī);其焰为财富之光,如黄髯者披甲而立。
Mantra 3
शुक्रं ते अन्यद्यजतं ते अन्यद्विषुरूपे अहनी द्यौरिवासि विश्वा हि माया अवसि स्वधावन्भद्रा ते पूषन्निह रातिरस्तु
你的一相光辉灿然,你的另一相可爱而可敬;你具多样之形,如天穹在昼与夜中显现。因你以一切神力护佑,噢具svadhā(自力、祭享之力)者;愿你吉祥的赐予,噢Pūṣan(普善、护路者),就在此处降临。
Mantra 4
इडामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे
阿耆尼(Agni)啊,请纳受iḍā;你多施厚赐,赐予牛群。为呼请者成就那最恒久的福祉:愿我们得子得嗣,后裔繁盛。阿耆尼啊,愿你的善意与恩惠临向我们。
Mantra 5
प्र होता जातो महान्नभोविन्नृषद्मा सीददपां विवर्ते दधद्यो धायी सुते वयांसि यन्ता वसूनि विधते तनूपाः
祭司Hotṛ显现而出:生而伟大,通晓苍穹,坐于人间之座;他在环流之水中安坐。那位承持万有者、扶持者,于榨苏摩之际统御迅疾之力,并赐财富于行祭者——护持其身之守护者。
Mantra 6
प्र सम्राजमसुरस्य प्रश्स्तं पुंसः कृष्टीनामनुमाद्यस्य इन्द्रस्येव प्र तवसस्कृतानि वन्दद्वारा वन्दमाना विवष्टु
愿那备受颂赞的至上君王、强力的主宰——人族诸部落所欢悦者——显耀而出;又愿他如因陀罗(Indra)一般,使其勇力之业昭然可见;而我等在赞颂之门前,以赞歌礼敬,歌咏称扬于他。
Mantra 7
अरण्योर्निहितो जातवेदा गर्भ इवेत्सुभृतो गर्भिणीभिः दिवेदिव ईड्यो जागृवद्भिर्हविष्मद्भिर्मनुष्येभिरग्निः
生知者阿耆尼(Agni Jātavedas)安置于阿兰尼(araṇi)之中,如同胎儿为怀孕者所怀抱;日日当为警醒之人——携供物(havis)者——所礼赞、所歌颂。
Mantra 8
सनादग्ने मृणसि यातुधानान्न त्वा रक्षांसि पृतनासु जिग्युः अनु दह सहमूरान्कयादो मा ते हेत्या मुक्षत दैव्यायाः
自古以来,阿耆尼啊,你摧灭夜行魔众——夜叉陀那(Yātudhāna);罗刹(Rākṣasa)在战阵中未曾胜过你。并且焚尽那食肉者(kayāda)及其形体;愿他们不由你神圣的武器而得脱。
To praise Agni as the one who receives the offering, fulfills the sacrifice, grants lasting prosperity and offspring, and protects the rite by destroying hostile forces.
Sāmavedic groupings are often ritual-melodic sequences; Pūṣan can be included as a supportive deity for nourishment, safe passage, and auspicious giving alongside Agni’s central ritual role.
They are hostile beings in the hymn language; in ritual interpretation they also represent obstructions and impurities that threaten the offering, which Agni is asked to burn away with his divine power.