
Aindra guidance-and-victory: Indra as the knower of the sacrificial path who grants protection, heaven, and conquest over foes
Indra (Maghavan/Śakra)
Supplicatory and directive at the opening intensifying into triumphant confidence ending in affirming refrain-like assent
R̥ṣi not determinable from the supplied dashati data alone; Aindra material commonly draws from Indra-hymn seers in the Ṛgvedic corpus but requires concordance to the underlying ṛk source for certainty.
因陀罗(摩伽梵/释迦)之“教导与胜利”主题:祈请因陀罗指示古老祭仪的正轨与祭道(yajña-mārga),整饬方隅次第(diś),赐予护佑与无败之胜(aparājita jetṛ),使祭主在神恩中达至天界座处(svarga/svar)。末段以“如是诚然”(evā hi…)与唵(oṃ)等反复肯定的萨曼式收束,并扩及火神、普善与诸神同盟,以确证仪式圆满、障碍消除。
Mantra 1
विदा मघवन् विदा गातुमनुशंसिषो दिशः शिक्षा शचीनां पते पूर्वीणां पुरूवसो
知晓吧,摩伽梵啊,为我等知晓其道;知晓那随我等赞歌而来的诸方:请教导我等,舍契(Śacī)之力的主宰,富有者啊——古圣先民的法度。
Mantra 2
आभिष्ट्वमभिष्टिभिः स्वा ऽ3र्न्नांशुः प्रचेतन प्रचेतयेन्द्र द्युम्नाय न इषे
以你的救助、以你自身吉祥的扶持来亲近我等吧,光芒如洪流者、先见者(因陀罗)!因陀罗啊,为荣耀、为我等的滋养而激励我等。
Mantra 3
एवा हि शक्रो राये वाजाय वज्रिवः शविष्ठ वज्रिन्नृञ्जसे मंहिष्ठ वज्रिन्नृञ्जस आ याहि पिब मत्स्व
确然如此,沙克罗(强者因陀罗)为财富、为力量而被祈唤,持金刚者啊;最强力者,你被显耀;最慷慨者,金刚持者啊,来此——饮吧,欢悦吧。
Mantra 4
विदा राये सुवीर्यं भवो वाजानां पतिर्वशां अनु मंहिष्ठ वज्रिन्नृञ्जसे यः शविष्ठः शूराणाम्
为我们求得财富与卓越的勇力;愿你依我等所愿,作诸力之主。最慷慨者啊,持金刚者(Vajrin),你使人辉耀;你乃诸英雄中最强有力者。
Mantra 5
यो मंहिष्ठो मघोनाम्ंशुर्न्न शोचिः चिकित्वो अभि नो नयेंद्रो विदे तमु स्तुहि
那位在富有者中最慷慨者,光耀如光束,明智而洞见——愿因陀罗(Indra)引领我们至成就;诚然,当赞颂此神。
Mantra 6
ईशे हि शक्रस्तमूतये हवामहे जेतारमपराजितम् स नः स्वर्षदति द्विषः क्रतुश्छन्द ऋतं बृहत्
诚然,Śakra为主宰;我等为救护而呼请那不可战胜之胜者。愿他使我等得至天座,并制伏诸憎敌;他即是有效之意志、韵律、正法(ṛta)、广大之法度。
Mantra 7
इन्द्रं धनस्य सातये हवामहे जेतारमपराजितम् स नः स्वर्षदति द्विषः स नः स्वर्षदति द्विषः
为赢得财富,我们呼唤因陀罗(Indra)——那不可战胜的胜利者;愿他使我们登至天界之座,并制伏憎怨者;愿他使我们登至天界之座,并制伏憎怨者。
Mantra 8
पूर्वस्य यत्ते अद्रिवों ऽशुर्मदाय सुम्न आ धेहि नो वसो पूर्तिः शविष्ठ शस्यते वशी हि शक्रो नूनं तन्नव्यं संन्यसे
噢持石者阿德里梵(Adrivān),为迅疾的欢激(soma-醉悦),请将你那古老的恩惠赐予我们,噢富饶者(Indra);你最强者的施与被歌颂。因为沙克罗(Śakra)自制而有主,至今仍重新安置那崭新的恩赐。
Mantra 9
प्रभो जनस्य वृत्रहन्त्समर्येषु ब्रवावहै शूरो यो गोषु गच्छति सखा सुशेवो अद्वयुः
噢人民之主、弗栗陀罗杀者(Vṛtrahan),在战阵中让我们宣唱你的赞辞;那位英雄行于牛群之间(赐牛而来),为友、至慈、不可攻破(advayuḥ)。
Mantra 10
एवाह्यो ऽ3 ऽ3 ऽ3वा . एवा ह्यग्ने . एवाहीन्द्र एवा हि पूषन् . एवा हि देवाः ॐ एवाहि देवाः
诚然如此——(以歌咏之长音)——诚然如此,阿耆尼(Agni)啊;诚然如此,因陀罗(Indra)啊;诚然如此,普尚(Pūṣan)啊;诚然如此,诸天神啊。唵——诚然如此,诸天神啊。
It asks Indra to teach the correct sacrificial path and then invokes him as the unconquered victor who grants heavenly attainment and overcomes hostile forces.
They appear in a concluding refrain to confirm and complete the invocation: Agni supports the rite, Pūṣan guides, and the All-Gods collectively secure the sacrifice’s success.
They are sāmanic musical fillers and markers: they lengthen the chant for melody, add emphatic assent, and the praṇava “oṃ” signals auspicious closure or a transition.