
Sukta 8.17
Kāṇva tradition (Mandala 8; specific rishi not provided in input)
Indra (invoked to drink Soma)
Unknown (not inferable securely from provided excerpt alone)
此颂出自迦ṇva传承,为邀因陀罗饮苏摩之歌:召请他来到已铺设的祭草座(barhis),饮用善加压榨的供献,并唤醒其得胜之威力。颂中赞美因陀罗雄伟的形相与诛灭弗栗陀罗(Vṛtra)的力量——破除障碍,释放光明、力量与增长之自由流注,赐予祭祀者。
Mantra 1
आ याहि सुषुमा हि त इन्द्र सोमं पिबा इमम् । एदं बर्हिः सदो मम ॥
来吧——因你的欢悦已被善加榨取,因陀罗啊;饮此苏摩。此处是圣座,是我祭场上铺陈的广阔祭草(barhis)。
Mantra 2
आ त्वा ब्रह्मयुजा हरी वहतामिन्द्र केशिना । उप ब्रह्माणि नः शृणु ॥
愿那两匹黄褐骏马,由梵力(brahman)所轭,载你至此——鬃发飘扬的因陀罗啊。请近前来;聆听我们的梵咒。
Mantra 3
ब्रह्माणस्त्वा वयं युजा सोमपामिन्द्र सोमिनः । सुतावन्तो हवामहे ॥
我们——造作梵力(brahman)者——以榨苏摩者为同轭,驾驭你:噢因陀罗,饮苏摩者、具苏摩者。我们怀有已榨之欢悦,呼唤你。
Mantra 4
आ नो याहि सुतावतोऽस्माकं सुष्टुतीरुप । पिबा सु शिप्रिन्नन्धसः ॥
来吧,临到我们,临到我们所榨取的苏摩;亲近我们端美的赞歌。啜饮吧,噬颌者(Śiprin),那苏摩的精髓。
Mantra 5
आ ते सिञ्चामि कुक्ष्योरनु गात्रा वि धावतु । गृभाय जिह्वया मधु ॥
我把它倾注入你的腹中;愿它沿着诸肢奔流、扩散。以舌摄取那甘蜜(madhu)。
Mantra 6
स्वादुष्टे अस्तु संसुदे मधुमान्तन्वे तव । सोमः शमस्तु ते हृदे ॥
愿它于你的享受中甘美;于你的身躯充盈甘蜜。愿苏摩为你的心带来安宁与调和。
Mantra 7
अयमु त्वा विचर्षणे जनीरिवाभि संवृतः । प्र सोम इन्द्र सर्पतु ॥
此苏摩环绕着你,哦,洞察众生者,如女子围拢其所爱;愿它向前滑入你中,哦因陀罗——进入并唤醒那内密的觉知之力。
Mantra 8
तुविग्रीवो वपोदरः सुबाहुरन्धसो मदे । इन्द्रो वृत्राणि जिघ्नते ॥
阔颈者,强腹者,善臂者,在苏摩之醉悦中——因陀罗击杀诸弗栗陀罗(Vṛtra):那缠结的障碍,阻遏我们内在光与力的自由流行。
Mantra 10
दीर्घस्ते अस्त्वङ्कुशो येना वसु प्रयच्छसि । यजमानाय सुन्वते ॥
愿你的钩策长久而长,以此你赐与诸有之财富;赐予那祭主——那压榨苏摩者——以真实的圆满丰盈。
Mantra 11
अयं त इन्द्र सोमो निपूतो अधि बर्हिषि । एहीमस्य द्रवा पिब ॥
此为汝,因陀罗啊,已净炼之苏摩,安置于祭草圣座之上。来吧——奔向它——饮此流注之精髓。
Mantra 12
शाचिगो शाचिपूजनायं रणाय ते सुतः । आखण्डल प्र हूयसे ॥
噢,沙契之侣,沙契之受敬者,此苏摩为汝之战而榨。噢,阿坎陀罗(不碎者),汝被召唤而出——来吧。
Mantra 13
यस्ते शृङ्गवृषो नपात्प्रणपात्कुण्डपाय्यः । न्यस्मिन्दध्र आ मनः ॥
彼为汝之角牛之子,前驱之裔——库ṇḍapāyya;他已在此、于此中安定其心。愿那凝定之意在我们之中安住,使力量坚固。
Mantra 14
वास्तोष्पते ध्रुवा स्थूणांसत्रं सोम्यानाम् । द्रप्सो भेत्ता पुरां शश्वतीनामिन्द्रो मुनीनां सखा ॥
居宅之主(Vāstoṣpati)啊,愿你作那共饮苏摩(Soma)者坚固的柱石与安住之基。你是那破裂亘古城堡的滴露(drapsa);因陀罗(Indra),默观牟尼(muni)之友——愿你在我们之内建立安稳而光明的居处。
Mantra 15
पृदाकुसानुर्यजतो गवेषण एकः सन्नभि भूयसः । भूर्णिमश्वं नयत्तुजा पुरो गृभेन्द्रं सोमस्य पीतये ॥
愿那在岭脊上的斑豹者(Pṛdāku),独一而虔敬,寻求光辉之牛群(光线之群),趋向更大的丰盈。愿迅疾之力牵引旋转的骏马在前;擒取因陀罗(Indra),引他来此,为饮苏摩(Soma)而至。
It is an invitation hymn to Indra to come to the sacrifice, sit on the strewn barhis, and drink the well-pressed Soma. The praise focuses on Indra’s power to destroy obstructions (Vṛtras) and to grant strength and victory.
Soma is the offering that delights and energizes Indra. The hymn links Soma’s exhilaration with Indra’s ability to act decisively—especially to break what blocks progress and to release life-giving flow.
Vṛtra refers to forces that ‘constrict’—anything that blocks the free flow of light, strength, or prosperity. Indra’s Vṛtra-slaying symbolizes removing those blockages so movement and growth can return.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.