
Sukta 7.26
Vasiṣṭha
Indra (with Soma as essential medium)
Triṣṭubh (probable)
这首简短的瓦西什塔赞歌劝请因陀罗:唯有当苏摩被如法榨取、赞颂之言(brahman/uktha)被正确铸成时,才应垂听回应;并申明仪式的准确与受灵感启发的言辞相合,才能使神“欢悦”。诗中追忆因陀罗不断更新的威力,能击破敌对的“阵线”,清除阻碍;末尾祈求赐予祭主千倍之力、得胜之财与长久的安宁福祉。
Mantra 1
न सोम इन्द्रमसुतो ममाद नाब्रह्माणो मघवानं सुतासः । तस्मा उक्थं जनये यज्जुजोषन्नृवन्नवीयः शृणवद्यथा नः ॥
未压榨的苏摩(Soma)不能使因陀罗欢悦;无有梵言(brahman)之成形者,其奠酒亦不能令那慷慨者满足。故我为他生起颂辞(uktha);愿他喜悦其间,得以听见我们更新的呼唤——充满人之精力与勇势。
Mantra 2
उक्थौक्थे सोम इन्द्रं ममाद नीथेनीथे मघवानं सुतासः । यदीं सबाधः पितरं न पुत्राः समानदक्षा अवसे हवन्ते ॥
一颂复一颂,苏摩使因陀罗欢悦;一仪复一仪,压榨的供献使那慷慨者欣然——当他们紧密相依,如子依父,同一意志、同一能力,为求护佑而呼唤他。
Mantra 3
चकार ता कृणवन्नूनमन्या यानि ब्रुवन्ति वेधसः सुतेषु । जनीरिव पतिरेकः समानो नि मामृजे पुर इन्द्रः सु सर्वाः ॥
他已成就那些事;如今也必成就那另外诸事——诸有智的圣见者在所榨的苏摩(Soma)中所宣说的。犹如众妻之中唯一的夫主,同一的独一主宰,因陀罗(Indra)已拭除并摧毁一切围障的前阵。
Mantra 4
एवा तमाहुरुत शृण्व इन्द्र एको विभक्ता तरणिर्मघानाम् । मिथस्तुर ऊतयो यस्य पूर्वीरस्मे भद्राणि सश्चत प्रियाणि ॥
人们如是称说他——我们亦如是听闻:因陀罗(Indra),独一者,分配者,战胜丰赐者。愿他那超越对抗之力的援助——古老而众多——与我们相合,带来吉祥与可爱。
Mantra 5
एवा वसिष्ठ इन्द्रमूतये नॄन्कृष्टीनां वृषभं सुते गृणाति । सहस्रिण उप नो माहि वाजान्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥
如是,瓦西什塔(Vasiṣṭha)在所榨的苏摩(Soma)中,为求援助而歌颂因陀罗(Indra)——万民之雄牛。请将千重的力之丰赐带近我们;并愿你们以安泰之福常常护佑我们。
Because in Vedic ritual Soma must be properly prepared and pressed; the hymn teaches that Indra responds to a correctly performed offering, not to an incomplete one.
Here “brahman” means the well-formed sacred utterance (hymn/uktha). The idea is that offering and praise must work together: the drink (Soma) and the word (mantra).
The poet asks Indra to bring “thousandfold” strength and prizes (vāja) and to protect the worshippers continually with svasti—states of safety and well-being.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.