
Sukta 3.58
Viśvāmitra Gāthina (attribution for Maṇḍala 3; specific hymn traditionally in Viśvāmitra cycle)
Aśvinau (with Uṣas/Dakṣiṇā imagery in support)
Triṣṭubh (probable for RV 3.58; verse-length and cadence consistent)
本赞歌在黎明召请阿湿毗那双神,将他们迅疾的到来与乌莎斯唤醒的曙光、以及达克希那依正法而行、慷慨奉献的供施相连。借由“光之母牛”与“蜜之宝藏”等鲜明意象,邀请这对双生医治者循天道(devayāna)而来,在祭主之家饮那蜜甜的苏摩。
Mantra 1
धेनुः प्रत्नस्य काम्यं दुहानान्तः पुत्रश्चरति दक्षिणायाः । आ द्योतनिं वहति शुभ्रयामोषसः स्तोमो अश्विनावजीगः ॥
光明之母牛,挤出古老真理所可欲的甘露;她在内行走,作为达克希那(Dakṣiṇā,正辨之供献)的孩子。她载来洁白的照耀与显明;黎明的赞歌已激励阿湿毗那双神(Aśvinā)迅疾起行。
Mantra 2
सुयुग्वहन्ति प्रति वामृतेनोर्ध्वा भवन्ति पितरेव मेधाः । जरेथामस्मद्वि पणेर्मनीषां युवोरवश्चकृमा यातमर्वाक् ॥
你们善轭之力依循梨多(Ṛta,宇宙正序)载你们前来;我们的觉知高举而起,如祖先的智慧一般。请为我们强盛,驱散悭吝者(Pāṇi)的狭隘思虑;我们已铸成你们的护佑——请向我们近前而来。
Mantra 3
सुयुग्भिरश्वैः सुवृता रथेन दस्राविमं शृणुतं श्लोकमद्रेः । किमङ्ग वां प्रत्यवर्तिं गमिष्ठाहुर्विप्रासो अश्विना पुराजाः ॥
以善轭之马、以转行自如之车,哦“奇功者”(दस्रा,阿湿毗那双神),请听这由榨石所发的颂言。为何古昔的受感圣贤(विप्राः)称你们为“应召回返最快者”?
Mantra 4
आ मन्येथामा गतं कच्चिदेवैर्विश्वे जनासो अश्विना हवन्ते । इमा हि वां गोऋजीका मधूनि प्र मित्रासो न ददुरुस्रो अग्रे ॥
请你们觉察而来、请你们到达:难道不是万民都以热切的冲动呼唤你们吗,哦阿湿毗那?因为你们那“赢得光明者”(गोऋजीक)的蜜甘之赐,正如友善的神力一般,在曙红初现之前先行施与。
Mantra 5
तिरः पुरू चिदश्विना रजांस्याङ्गूषो वां मघवाना जनेषु । एह यातं पथिभिर्देवयानैर्दस्राविमे वां निधयो मधूनाम् ॥
越过许多境界(रजांसि),哦阿湿毗那,你们那鼓舞者的呼声在众民之间行走,哦慷慨者。请循诸神之道(देवयान)来到此处,哦奇功者;此处有你们蜜甘欢悦的宝藏。
Mantra 6
पुराणमोकः सख्यं शिवं वां युवोर्नरा द्रविणं जह्नाव्याम् । पुनः कृण्वानाः सख्या शिवानि मध्वा मदेम सह नू समानाः ॥
古老的是居处;与你二位、英勇者啊,结成的友谊吉祥而慈和;在阇诃那维(Jahnāvī,流动之河)中有财富。愿你们再度更新这吉祥的同伴之纽带;让我们以蜜般的欢悦同享而醉喜——如今同心合一。
Mantra 7
अश्विना वायुना युवं सुदक्षा नियुद्भिष्च सजोषसा युवाना । नासत्या तिरोअह्न्यं जुषाणा सोमं पिबतमस्रिधा सुदानू ॥
阿湿毗那(Aśvinā)啊,与伐由(Vāyu)同在,你们二位青春而善于洞察,携诸尼由特(niyút,驾队)同欢同契。那萨提亚(Nāsatyā)啊,欣受那“越于白昼”的苏摩(Soma),请无失无怠地饮之,慷慨的施与者啊。
Mantra 8
अश्विना परि वामिषः पुरूचीरीयुर्गीर्भिर्यतमाना अमृध्राः । रथो ह वामृतजा अद्रिजूतः परि द्यावापृथिवी याति सद्यः ॥
阿湿毗那啊,环绕你们的是多方涌动的冲力,凭赞歌奋力趋向,永不失误。你们的车,生于梨多(Ṛta,正序/真理),由压榨石(adri)之力所驱,顷刻之间周行天地。
Mantra 9
अश्विना मधुषुत्तमो युवाकुः सोमस्तं पातमा गतं दुरोणे । रथो ह वां भूरि वर्पः करिक्रत्सुतावतो निष्कृतमागमिष्ठः ॥
阿湿毗那双神啊,这最甘蜜的苏摩已被榨出,呼唤着你们;请饮之——来入此屋。你们的战车,形貌广大、光彩丰美,已抵达榨者所备妥的座处。
The Aśvinau are twin Vedic gods known for swift help, healing, and rescue. This hymn calls them at dawn to bring health, good fortune, and a successful beginning to the Soma rite.
Uṣas is Dawn, the awakening light that stirs divine movement and inspiration. Dakṣiṇā is the “right-giving” offering or sacred generosity that makes the sacrifice well-ordered and effective.
The hymn centers on inviting the Aśvins to arrive by the godward paths and drink the freshly pressed, honey-sweet Soma in the sacrificer’s house, sealing a bond of blessing and protection.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.