
Sukta 2.12
Gṛtsamada (Bhārgava)
Indra
Jagatī (RV 2.12 is classically Jagatī; verify per critical edition—many verses are Jagatī with refrain-like close)
《梨俱吠陀》2.12是一首气势强烈的赞歌,颂扬因陀罗,反复指出他是支撑造化安定、在冲突中取胜、并获得财富与力量的决定性威能。诗中追忆因陀罗原初的至上权势——使天地震颤——并将他描绘为争战之际双方都呼求的神,同时肯定他对榨苏摩者与行祭者所赐予的坚定援助。
Mantra 1
यो जात एव प्रथमो मनस्वान्देवो देवान्क्रतुना पर्यभूषत् । यस्य शुष्माद्रोदसी अभ्यसेतां नृम्णस्य मह्ना स जनास इन्द्रः ॥
那位一出生便为最初者、心光明澈的天神,以其意志与作为之力(kratu)环护诸神;由其威势(śuṣma),天地二界为之震颤——以其英雄之伟力:诸民啊,他就是因陀罗。
Mantra 2
यः पृथिवीं व्यथमानामदृंहद्यः पर्वतान्प्रकुपिताँ अरम्णात् । यो अन्तरिक्षं विममे वरीयो यो द्यामस्तभ्नात्स जनास इन्द्रः ॥
那位使震颤的大地坚固者,那位令骚动的群山安定者;那位更广阔地丈量中界(antarikṣa)者,那位支撑苍天者——诸民啊,他就是因陀罗。
Mantra 3
यो हत्वाहिमरिणात्सप्त सिन्धून्यो गा उदाजदपधा वलस्य । यो अश्मनोरन्तरग्निं जजान संवृक्समत्सु स जनास इन्द्रः ॥
他诛杀阿希(Ahi,巨蛇)而解放七河;他使被瓦拉(Vala)隐匿的光辉之牛(诸光线)向上奔涌;他在两块石间于交锋之际生出火焰——诸民啊,此即因陀罗(Indra)。
Mantra 4
येनेमा विश्वा च्यवना कृतानि यो दासं वर्णमधरं गुहाकः । श्वघ्नीव यो जिगीवाँल्लक्षमाददर्यः पुष्टानि स जनास इन्द्रः ॥
凭他,这一切震荡与倾覆得以成就;他使达萨(Dāsa)之势为下,幽藏于洞穴;他如猎犬之屠者般,作为胜者夺取标记与战利;而雅利安(Ārya)赢得滋养——诸民啊,此即因陀罗。
Mantra 5
यं स्मा पृच्छन्ति कुह सेति घोरमुतेमाहुर्नैषो अस्तीत्येनम् । सो अर्यः पुष्टीर्विज इवा मिनाति श्रदस्मै धत्त स जनास इन्द्रः ॥
人们问那可畏者:“他在哪里?”甚至还说:“他并不存在。”然而他——雅利安——如赌徒剥夺赢利般,削减敌手的滋养。把信心安置于他:诸民啊,此即因陀罗。
Mantra 6
यो रध्रस्य चोदिता यः कृशस्य यो ब्रह्मणो नाधमानस्य कीरेः । युक्तग्राव्णो योऽविता सुशिप्रः सुतसोमस्य स जनास इन्द्रः ॥
那驱策破败者、扶持羸弱者者;那援助奋勉之歌者—祭司(kīra)者;那以已轭之榨石(grāvan)为具、护持所榨之苏摩(Soma)者——善唇者(suśipra);诸民啊,此即因陀罗(Indra)。
Mantra 7
यस्याश्वासः प्रदिशि यस्य गावो यस्य ग्रामा यस्य विश्वे रथासः । यः सूर्यं य उषसं जजान यो अपां नेता स जनास इन्द्रः ॥
其马遍于诸方者;其“牛”(光线)为其所有者;其“村落”(众力之群)为其所有者;其一切战车为其所有者;那生出太阳者,那生出黎明者;那为诸水之领者——诸民啊,此即因陀罗(Indra)。
Mantra 8
यं क्रन्दसी संयती विह्वयेते परेऽवर उभया अमित्राः । समानं चिद्रथमातस्थिवांसा नाना हवेते स जनास इन्द्रः ॥
那两界轰鸣者(天地)在交锋之际呼唤其名者——上与下,两方皆为敌对之力;纵使同登一车(同一器具),仍以不同名号呼求者:诸民啊,此即因陀罗(Indra)。
Mantra 9
यस्मान्न ऋते विजयन्ते जनासो यं युध्यमाना अवसे हवन्ते । यो विश्वस्य प्रतिमानं बभूव यो अच्युतच्युत्स जनास इन्द्रः ॥
没有他,人们便不能取胜;当众人奋战之时,呼唤他来护佑;他已成为万有的尺度与准则;他使连“不可动摇者”也倾覆——诸民啊,此即因陀罗(Indra)。
Mantra 10
यः शश्वतो मह्येनो दधानानमन्यमानाञ्छर्वा जघान । यः शर्धते नानुददाति शृध्यां यो दस्योर्हन्ता स जनास इन्द्रः ॥
他以飞矢击倒那些长久执持大罪、恣意自专者;他不把胜地让给凶暴的挑战者;他是达修(Dasyu)的诛灭者——诸民啊,此即因陀罗(Indra)。
Mantra 11
यः शम्बरं पर्वतेषु क्षियन्तं चत्वारिंश्यां शरद्यन्वविन्दत् । ओजायमानं यो अहिं जघान दानुं शयानं स जनास इन्द्रः ॥
他追寻栖居群山的商婆罗(Śambara),历经四十个秋季而得其踪;他击杀那正以威力膨胀的巨蛇,达努(Dānu)伏卧潜藏者——诸民啊,此即因陀罗(Indra)。
Mantra 12
यः सप्तरश्मिर्वृषभस्तुविष्मानवासृजत्सर्तवे सप्त सिन्धून् । यो रौहिणमस्फुरद्वज्रबाहुर्द्यामारोहन्तं स जनास इन्द्रः ॥
彼具七道光芒之雄牛,威力无比,放出七条河流使其奔行;彼以金刚之臂击倒攀登天界的劳希那(Rauhiṇa)——诸民啊,此即因陀罗(Indra)。
Mantra 13
द्यावा चिदस्मै पृथिवी नमेते शुष्माच्चिदस्य पर्वता भयन्ते । यः सोमपा निचितो वज्रबाहुर्यो वज्रहस्तः स जनास इन्द्रः ॥
即使天与地也向他俯首;因其冲决之威,群山亦生畏惧。彼为饮苏摩者(Somapā),安立坚固,具金刚之臂,手执金刚——诸民啊,此即因陀罗(Indra)。
Mantra 14
यः सुन्वन्तमवति यः पचन्तं यः शंसन्तं यः शशमानमूती । यस्य ब्रह्म वर्धनं यस्य सोमो यस्येदं राधः स जनास इन्द्रः ॥
彼护佑榨苏摩者,护佑烹煮祭品者,护佑吟诵赞歌者;并以其援助护佑那自我克制、力求成就者。其增长在于圣言(Brahman),其所有为苏摩(Soma),其所有为此丰盈之赐——诸民啊,此即因陀罗(Indra)。
Mantra 15
यः सुन्वते पचते दुध्र आ चिद्वाजं दर्दर्षि स किलासि सत्यः । वयं त इन्द्र विश्वह प्रियासः सुवीरासो विदथमा वदेम ॥
凡榨取苏摩者、烹治供献者,即使在那时,你亦赐与充盈的力与丰饶之资粮;你确然是真实者。因陀罗啊,我们恒常为你所爱;愿我们具足勇士之力,在求索之会(vidatha)中宣言陈说。
It declares that Indra is the supreme power behind victory, stability, and the release of strength, and that he reliably rewards those who offer Soma and perform the sacrifice.
The refrain-like ending (“he, O peoples, is Indra”) functions as a liturgical identification: each verse gives a sign of Indra’s power, then confirms his unmistakable identity.
Indra can be read as the awakened will that breaks inner obstacles; when opposing impulses clash within us, the hymn points to a higher strength that restores clarity, courage, and effective action.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.