Rig Veda Sukta 86
Mandala 10Sukta 8623 Mantras

Sukta 86

Sukta 10.86

Rishi

Traditionally: Indra-related dialogue hymn; RV 10.86 often connected with Indra and Vṛṣākapi (and Indrāṇī) in later tradition

Devata

Indra (with Vṛṣākapi as prominent figure)

Chandas

Trishtubh (likely; narrative/dialogue hymns commonly Triṣṭubh)

《梨俱吠陀》10.86是一首生动的对话赞歌,以因陀罗与神秘的弗里沙迦毗(Vṛṣākapi)为中心,因陀罗尼亦加入辩答;全诗以反复的颂赞作框架——“因陀罗高于一切”。在诙谐而带家常气息的语调之下,赞歌探问竞争与忠诚,并强调应将苏摩所激发的力量导入正当的渠道,使因陀罗的王权之力得以确认并复归。诗中亦保存民间母题(生殖力、疗愈、非凡的出生),作为因陀罗能使众生超越束缚的征象。

Mantras

Mantra 1

वि हि सोतोरसृक्षत नेन्द्रं देवममंसत । यत्रामदद्वृषाकपिरर्यः पुष्टेषु मत्सखा विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

榨取之汁已奔流而出,却未能使因陀罗这位天神满足。因为在那处,弗里沙迦毗(Vṛṣākapi)欢腾——高贵者,在丰盈之中,我的同伴——在那里,因陀罗超越万有而起,凌驾一切。

Mantra 2

परा हीन्द्र धावसि वृषाकपेरति व्यथिः । नो अह प्र विन्दस्यन्यत्र सोमपीतये विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

因陀罗啊,你确实奔离而去;因弗里沙迦毗(Vṛṣākapi)的扰动,你被驱使得过甚。然你在别处终不得见索摩(Soma)之真饮;因陀罗唯由正当的欢悦,方能超越万有,而非由躁动的散逸。

Mantra 3

किमयं त्वां वृषाकपिश्चकार हरितो मृगः । यस्मा इरस्यसीदु न्वर्यो वा पुष्टिमद्वसु विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

这位弗ṛṣākapi(雄猴神)——这赭黄之力、生命本性的猛势——对你做了什么?你为谁而妒火灼燃?是为那位高贵者、携带增长之财(puṣṭi)者么?然而因陀罗(Indra)——光明威力之主——高于一切。

Mantra 4

यमिमं त्वं वृषाकपिं प्रियमिन्द्राभिरक्षसि । श्वा न्वस्य जम्भिषदपि कर्णे वराहयुर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

你所爱护并守卫的这位弗ṛṣākapi,噢因陀罗——如今连猎犬也向他龇咬,咬住他的耳。愿那由野猪驱策的冲动被制伏:因陀罗高于一切躁动的奔突。

Mantra 5

प्रिया तष्टानि मे कपिर्व्यक्ता व्यदूदुषत् । शिरो न्वस्य राविषं न सुगं दुष्कृते भुवं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

我内在可爱、精工铸就的诸力——那kapi之力——已然显现,并震脱了束缚之物。然而我却击伤了他的头:对作恶者并无易行之路。因陀罗高于一切,为使诸能量归于正度与衡量。

Mantra 6

न मत्स्त्री सुभसत्तरा न सुयाशुतरा भुवत् । न मत्प्रतिच्यवीयसी न सक्थ्युद्यमीयसी विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

没有任何女子比我更安坐于福乐之中;也没有谁比我更迅疾地趋向善与成就。无人能与我争胜,无人能在竞逐中抬腿与我相抗;因为因陀罗高于一切——他的威力扶持我得胜的姿态。

Mantra 7

उवे अम्ब सुलाभिके यथेवाङ्ग भविष्यति । भसन्मे अम्ब सक्थि मे शिरो मे वीव हृष्यति विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

噢,母亲啊,噢,赐予轻易者,确将如此:我的座位坚固,我的大腿坚固;我的头也欢跃,仿佛被拓展而得自由——因为因陀罗高于一切。

Mantra 8

किं सुबाहो स्वङ्गुरे पृथुष्टो पृथुजाघने । किं शूरपत्नि नस्त्वमभ्यमीषि वृषाकपिं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

为何啊,臂膀秀美者,肢体匀称者,背阔者,髋广者——为何啊,勇士之妻,你要来侵逼弗里沙迦毗(Vṛṣākapi)?因陀罗高于一切:愿那更高之光裁断那更低的冲动。

Mantra 9

अवीरामिव मामयं शरारुरभि मन्यते । उताहमस्मि वीरिणीन्द्रपत्नी मरुत्सखा विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

这躁动者竟以为我如同无有英雄之力者而被轻视。然我实为具英雄威能者——因陀罗之妻,随行于摩卢特(Maruts)之友。因陀罗高于一切:故我的力量不可被削减。

Mantra 10

संहोत्रं स्म पुरा नारी समनं वाव गच्छति । वेधा ऋतस्य वीरिणीन्द्रपत्नी महीयते विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

往昔,女子亦赴同一祭仪,趋向共聚之供献会众。今则因陀罗之英雄神力(Śakti)被弘大——她为ṛta(真理—宇宙秩序)之施设者。因陀罗高于一切:由其崇高,祭仪遂成内在的合一。

Mantra 11

इन्द्राणीमासु नारिषु सुभगामहमश्रवम् । नह्यस्या अपरं चन जरसा मरते पतिर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

在诸女子之中,我曾闻因陀罗妮(Indrāṇī)最为有福:因其夫不随老迈而凋萎——无有他者能越此。因陀罗高于一切:与其结盟于灵魂之中,力量不致衰败。

Mantra 12

नाहमिन्द्राणि रारण सख्युर्वृषाकपेॠते । यस्येदमप्यं हविः प्रियं देवेषु गच्छति विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

因陀罗尼啊,我不喜那离开弗里沙迦毗(Vṛṣākapi)的交谊;因为他那由生命之水所生的祭供(havis),在诸神中被视为可爱而受纳。然而因陀罗(Indra)高于一切:愿一切友谊都被提升,归入更高意志的真实。

Mantra 13

वृषाकपायि रेवति सुपुत्र आदु सुस्नुषे । घसत्त इन्द्र उक्षणः प्रियं काचित्करं हविर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

噢瑞瓦蒂(Revati),噢富于光辉增长者,噢具善子者——是的,噢贤善的儿媳:愿因陀罗(Indra),那雄健的公牛之力,为你享用一份可爱而有功效的祭供(havis);并在我们之中升起,超越一切限制之力。

Mantra 14

उक्ष्णो हि मे पञ्चदश साकं पचन्ति विंशतिम् । उताहमद्मि पीव इदुभा कुक्षी पृणन्ति मे विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

因为为我,他们把十五头公牛与二十头一同烹煮;我也吃那丰厚的脂膏——我的两腹都被充满:由此因陀罗(Indra)高于一切限制者。

Mantra 15

वृषभो न तिग्मशृङ्गोऽन्तर्यूथेषु रोरुवत् । मन्थस्त इन्द्र शं हृदे यं ते सुनोति भावयुर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

如同锐角之雄牛,在群畜之间轰然咆哮;因陀罗啊,你的搅拌(mántha)亦复如是——使心得安宁。那由唤醒者为你榨取、压榨的苏摩(Soma)之汁;凭此,因陀罗超越一切而更高。

Mantra 16

न सेशे यस्य रम्बतेऽन्तरा सक्थ्या कपृत् । सेदीशे यस्य रोमशं निषेदुषो विजृम्भते विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

那在两股之间蠕动、潜行的冲动者,并无主宰之力;而那毛茸之力(romáśa),一旦就座便舒展、苏醒者,方有主宰之权——由此,因陀罗超越一切而更高。

Mantra 17

न सेशे यस्य रोमशं निषेदुषो विजृम्भते । सेदीशे यस्य रम्बतेऽन्तरा सक्थ्या कपृद्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

那毛茸之力(romáśa),虽已就座却只张口欠伸者,并无主宰之权;而那在两股之间蠕动、潜行的冲动者,方有主宰之力——由此(在此对话的悖论中),因陀罗超越一切而更高。

Mantra 18

अयमिन्द्र वृषाकपिः परस्वन्तं हतं विदत् । असिं सूनां नवं चरुमादेधस्यान आचितं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

此弗ṛṣākapi(雄猿),噢因陀罗,已寻得被杀的帕拉斯梵特;他取来利剑、压榨的苏摩(Soma)、新煮的祭馔(caru),以及堆满柴薪的车——于是因陀罗超越万有而上升。

Mantra 19

अयमेमि विचाकशद्विचिन्वन्दासमार्यम् । पिबामि पाकसुत्वनोऽभि धीरमचाकशं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

如今我前行,明澈而有辨识,分拣黑暗的奴仆与高贵的雅利安;我饮那善压的苏摩(Soma),并向坚定的慧智而发光——于是因陀罗超越万有而上升。

Mantra 20

धन्व च यत्कृन्तत्रं च कति स्वित्ता वि योजना । नेदीयसो वृषाकपेऽस्तमेहि गृहाँ उप विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

那是几多由旬(yojana)——越过旷野与开辟的通道?更近些吧,噢弗ṛṣākapi;归来吧,入于家舍:于是因陀罗超越万有而上升。

Mantra 21

पुनरेहि वृषाकपे सुविता कल्पयावहै । य एष स्वप्ननंशनोऽस्तमेषि पथा पुनर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

归来吧,弗ṛṣākapi(雄猴主)!让我们整饬那善行、善往之道。此乃摧破梦幻迷妄之路;循此汝复归于家——于是因陀罗超越一切而上升。

Mantra 22

यदुदञ्चो वृषाकपे गृहमिन्द्राजगन्तन । क्व स्य पुल्वघो मृगः कमगञ्जनयोपनो विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

当你二位向北而行,弗ṛṣākapi啊,来到因陀罗的家时——那扬尘之兽、扰民之物今在何处?他去了谁那里?——于是因陀罗超越一切而上升。

Mantra 23

पर्शुर्ह नाम मानवी साकं ससूव विंशतिम् । भद्रं भल त्यस्या अभूद्यस्या उदरमामयद्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

帕尔舒(Parśu),那位人间女子,确曾一举诞下二十。对她——那腹胎曾受病苦者——遂有吉祥之善临至;因陀罗超越一切而上升,并将她载越普遍的重压。

Frequently Asked Questions

Vṛṣākapi is a prominent, somewhat mysterious figure in this dialogue hymn, portrayed as exulting amid abundance and becoming a point of tension in Indra’s household. The hymn uses him to explore rivalry and the proper orientation of power and offering toward Indra.

The repeated line functions like a refrain that re-establishes Indra’s supremacy whenever the dialogue becomes conflicted or ambiguous. It signals that all relationships, offerings, and energies find their right place only under Indra’s sovereign force.

Both. Its domestic, argumentative tone can sound humorous, but it serves a serious ritual and spiritual purpose: to correct misalignment, restore harmony, and affirm the victorious power that brings prosperity and release from affliction.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App