
Sukta 10.102
Indra
这首献给因陀罗的赞歌以生动的战车竞赛语汇写成,祈求神守护驰骋的车手、驾车的马队,以及由胜利带来的名声与财富之得。诗中颂扬因陀罗为技艺、速度与制胜冲势之主——他“洞见”整个运动的世界,并赐力于成对的力量,使之赢得赛程。外在的竞赛意象之下,是对正当引导、有效手段的祈祷,以及在战斗与人生事业中克服障碍、取得胜利的愿望。
Mantra 1
प्र ते रथं मिथूकृतमिन्द्रोऽवतु धृष्णुया । अस्मिन्नाजौ पुरुहूत श्रवाय्ये धनभक्षेषु नोऽव ॥
愿因陀罗以其无畏之力,护佑你那为双驾竞驰而造的战车向前。于此竞赛中,噢多受祈唤者,在带来名声的战斗与财富分配之际,护佑我们。
Mantra 2
उत्स्म वातो वहति वासोऽस्या अधिरथं यदजयत्सहस्रम् । रथीरभून्मुद्गलानी गविष्टौ भरे कृतं व्यचेदिन्द्रसेना ॥
风骤然升起,把她的衣裳吹拂到战车之上——当她赢得那“一千”之时。于求牛之役中,穆德伽拉妮成了御者;在冲突之际,因陀罗的军阵清楚辨明这已成之功。
Mantra 3
अन्तर्यच्छ जिघांसतो वज्रमिन्द्राभिदासतः । दासस्य वा मघवन्नार्यस्य वा सनुतर्यवया वधम् ॥
噢因陀罗,富饶之主啊,请将那欲加害者、欲击破者的雷霆之杵收束于内。无论那一击出自达萨(Dāsa)之黑暗阻遏者,抑或出自自称高贵的力量,噢摩伽梵(Maghavan),都请把它远远驱散,使求渡者得以越过而安。
Mantra 4
उद्नो ह्रदमपिबज्जर्हृषाणः कूटं स्म तृंहदभिमातिमेति । प्र मुष्कभारः श्रव इच्छमानोऽजिरं बाहू अभरत्सिषासन् ॥
他欢欣地饮尽水之湖;他碾碎山脊,迎击那逼迫的敌意。负载着雄力之重,渴求灵魂之名声,他伸出迅疾的双臂,希冀取胜。
Mantra 5
न्यक्रन्दयन्नुपयन्त एनममेहयन्वृषभं मध्य आजेः । तेन सूभर्वं शतवत्सहस्रं गवां मुद्गलः प्रधने जिगाय ॥
他们趋近时呼喊驱策他;在竞赛中央,他们使那公牛迸发其力。凭此威力,穆德伽罗(Mudgala)在决战中赢得丰厚战利——成百上千的牛群。
Mantra 6
ककर्दवे वृषभो युक्त आसीदवावचीत्सारथिरस्य केशी । दुधेर्युक्तस्य द्रवतः सहानस ऋच्छन्ति ष्मा निष्पदो मुद्गलानीम् ॥
在崎岖的赛道上,公牛已被套轭;他那长发的御者向它呼喊。那被套轭者奔驰,连同车具一齐疾行;无足的助力也确实抵达穆德伽拉妮(Mudgalānī)——被这被轭之力的奔涌所牵引。
Mantra 7
उत प्रधिमुदहन्नस्य विद्वानुपायुनग्वंसगमत्र शिक्षन् । इन्द्र उदावत्पतिमघ्न्यानामरंहत पद्याभिः ककुद्मान् ॥
又他既知其法,击起车轮之轮缘,系上可动之部,于此学习其技。因陀罗举起那不可攻夺之母牛群的主宰,使之以足疾行——高冠之威力者。
Mantra 8
शुनमष्ट्राव्यचरत्कपर्दी वरत्रायां दार्वानह्यमानः । नृम्णानि कृण्वन्बहवे जनाय गाः पस्पशानस्तविषीरधत्त ॥
欢然地,那编发者前行,被皮带缚于木轭之上。为众多人造就英雄之威,触及群牛(诸光线),他在自身中安置诸般强力。
Mantra 9
इमं तं पश्य वृषभस्य युञ्जं काष्ठाया मध्ये द्रुघणं शयानम् । येन जिगाय शतवत्सहस्रं गवां मुद्गलः पृतनाज्येषु ॥
看这位为雄牛驾轭者,仿佛木槌般卧于木材之中;凭他,穆德伽罗在战斗的挤压中赢得群牛,百与千。
Mantra 10
आरे अघा को न्वित्था ददर्श यं युञ्जन्ति तम्वा स्थापयन्ति । नास्मै तृणं नोदकमा भरन्त्युत्तरो धुरो वहति प्रदेदिशत् ॥
远离灾厄——谁曾如此见过:他们所套轭的那一位,也把他重新立起。不给他带来草,也不给他带来水;上方的轭杆承负重担,并指示前行之路。
Mantra 11
परिवृक्तेव पतिविद्यमानट् पीप्याना कूचक्रेणेव सिञ्चन् । एषैष्या चिद्रथ्या जयेम सुमङ्गलं सिनवदस्तु सातम् ॥
如同被迫转离者,她呼号着寻觅那熟知的夫主;胀满之际,她洒散如以小轮汲注。即便在这往来于车道之中,愿我们得胜;愿所得吉祥,愿其成就如“西那”(丰盈)般得胜。
Mantra 12
त्वं विश्वस्य जगतश्चक्षुरिन्द्रासि चक्षुषः । वृषा यदाजिं वृषणा सिषाससि चोदयन्वध्रिणा युजा ॥
因陀罗啊,你是万物行走者之眼,是“见者之见”的眼。你以雄力为公牛,当你与那强健的一对驱策竞赛,以套具之力催动之时,你在我们之中唤起得胜的奔行。
It is a hymn to Indra using the imagery of a chariot contest. The poet asks Indra to protect the team, grant victory, and bring fame and prosperity.
The chariot-race language is both literal and symbolic. It evokes real contests, and it also points to coordinated powers—like paired horses or paired forces of effort and skill—guided by Indra toward success.
The hymn calls Indra the “eye of all that moves,” meaning the guiding awareness behind effective action. It suggests that when divine strength directs our faculties, forward movement and victory arise.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.