
Sukta 1.95
Enigmatic/cosmological (often interpreted as a paired principle—e.g., two mothers/cows; dawn and night; or two worlds—supporting a hidden child)
本颂诗展开一则吠陀式谜语:两种“彼此不同的形相”(常被解读为成对的宇宙之母,如黎明与黑夜,或天与地)哺育着一头隐秘的犊/子——那是秩序与巧能(dakṣa)所新生的主宰之力。诗中以牛群、光明与灌顶(圣化)的层层意象铺陈,最终转为对阿耆尼的明确祈祷:愿他以名声炽然显发,并得密特罗—伐楼那、阿底提、奔流的信度河,以及天与地的扶持。
Mantra 1
द्वे विरूपे चरतः स्वर्थे अन्यान्या वत्समुप धापयेते । हरिरन्यस्यां भवति स्वधावाञ्छुक्रो अन्यस्यां ददृशे सुवर्चाः ॥
二者形貌各异,却各循其所向而行;彼此各自使小牛在身旁吮乳。在这一位中,赭黄者依自法而成;在那一位中,皎白明亮者显现,光辉灿然。
Mantra 3
त्रीणि जाना परि भूषन्त्यस्य समुद्र एकं दिव्येकमप्सु । पूर्वामनु प्र दिशं पार्थिवानामृतून्प्रशासद्वि दधावनुष्ठु ॥
他有三重“生”(三界之成):一在大海,一在天界,一在诸水之中,皆以此为饰。循着尘世最初的方位,他统御诸季节,并依正序分别安置。
Mantra 4
क इमं वो निण्यमा चिकेत वत्सो मातॄर्जनयत स्वधाभिः । बह्वीनां गर्भो अपसामुपस्थान्महान्कविर्निश्चरति स्वधावान् ॥
谁为你们洞见此隐秘之事——那小牛以自身之力(svadhā)竟生出诸母?诸多作为之胚胎,自水之怀抱而出;那伟大的圣见者(kavi)行出,具自律之法(svadhā)。
Mantra 5
आविष्ट्यो वर्धते चारुरासु जिह्मानामूर्ध्वः स्वयशा उपस्थे । उभे त्वष्टुर्बिभ्यतुर्जायमानात्प्रतीची सिंहं प्रति जोषयेते ॥
既已显现,他在她们之中增长,秀美非常;在弯曲者的怀中却挺立向上,自显其荣。工匠神特瓦什特ṛ(Tvashṭṛ)的两位(母者)惧他之诞生;面向这头狮子,她们与之相悦而亲近。
Mantra 6
उभे भद्रे जोषयेते न मेने गावो न वाश्रा उप तस्थुरेवैः । स दक्षाणां दक्षपतिर्बभूवाञ्जन्ति यं दक्षिणतो हविर्भिः ॥
两位吉祥者爱护他;他不动摇——如哞鸣之牛,诸冲动近前环立。于是他成为诸巧力之主;人们以供献自右侧为他行灌顶。
Mantra 7
उद्यंयमीति सवितेव बाहू उभे सिचौ यतते भीम ऋञ्जन् । उच्छुक्रमत्कमजते सिमस्मान्नवा मातृभ्यो वसना जहाति ॥
他上举而伸展,如萨维特里(Savitṛ)扬起双臂;他奋力牵引两道明亮之流,威可畏,染成灿然之辉。他驱起光耀的披衣,使之运行;从此世他脱去旧敝的覆裳,并从诸母者得新衣而着。
Mantra 8
त्वेषं रूपं कृणुत उत्तरं यत्सम्पृञ्चानः सदने गोभिरद्भिः । कविर्बुध्नं परि मर्मृज्यते धीः सा देवताता समितिर्बभूव ॥
当他在座中与光线(诸牛)与诸水相融时,便塑成更为超越、炽烈之形;先知之慧环绕磨拭其根基。那遂成神圣的安置——在我们之内,神性圆满的会合与结契。
Mantra 10
धन्वन्त्स्रोतः कृणुते गातुमूर्मिं शुक्रैरूर्मिभिरभि नक्षति क्षाम् । विश्वा सनानि जठरेषु धत्तेऽन्तर्नवासु चरति प्रसूषु ॥
他在干旱荒原上开凿水道,成就通路与波涛;以光辉的波浪遍及而触达大地之境。凡一切古老的珍藏,他安置于诸胎之中;在新生的诸产出里,他于内密行,作为分娩中的隐秘力量。
Mantra 11
एवा नो अग्ने समिधा वृधानो रेवत्पावक श्रवसे वि भाहि । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥
如是,阿耆尼(Agni)啊,你因我等之燃薪而增长;净化者、具丰盛者啊,请以富饶而光耀的声名为我等照耀。愿密特罗(Mitra)与伐楼那(Varuṇa)为我等增益此事;愿阿底提(Aditi)、那流动之有的河流,及大地与苍天扶持之。
They are presented as a poetic riddle. Many interpreters understand them as paired cosmic supports—such as Dawn and Night, Heaven and Earth, or two worlds—who together nourish a hidden power of light and order.
In Vedic symbolism it can be Agni (the hidden fire), the newborn light, or a sovereign power of right-order. The hymn hints that this child becomes the “lord of dakṣa,” meaning mastery of effective, ordered power.
Agni is the ritual focus who carries offerings and reveals radiance, while Mitra–Varuṇa represent cosmic order (Ṛta) that stabilizes the boon. Aditi, Sindhu, Earth and Heaven are invoked as sustaining powers that uphold the hymn’s requested prosperity and fame.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.